版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、常用文體翻譯常用文體翻譯詩(shī)歌翻譯詩(shī)歌翻譯11.5 詩(shī)歌翻譯詩(shī)歌翻譯 什么是詩(shī)歌呢?有學(xué)者收集了歐美詩(shī)人對(duì)詩(shī)的看法,整理出如下10條定義: 1、約翰遜博士說(shuō):詩(shī)是把樂(lè)趣和真理融合為一的藝術(shù)。 2、華茲華斯說(shuō):好詩(shī)是強(qiáng)烈的感情自然的流露。 3、科爾律治說(shuō):詩(shī)是絕妙好詞的絕妙安排。 4、雪萊說(shuō):詩(shī)記錄了最美好、最幸福的心靈度過(guò)的最美好、最幸福的時(shí)光。 5、卡奈爾說(shuō):詩(shī)是音樂(lè)性的思想。 6、亞諾德說(shuō):詩(shī)是對(duì)生活的批判。 7、布朗寧說(shuō):詩(shī)用有限顯示無(wú)限。 8、弗洛斯說(shuō):詩(shī)說(shuō)一指二。 9、葉芝說(shuō):詩(shī)是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里說(shuō):散文是走路,詩(shī)是跳舞。 詩(shī)歌作為一種高級(jí)的文學(xué)藝術(shù)形式,它是否可
2、譯,現(xiàn)在翻譯界都沒(méi)有達(dá)成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩(shī)歌被譯入和譯出。詩(shī)歌具有三美:音樂(lè)美、音樂(lè)美、建筑美、美術(shù)美建筑美、美術(shù)美,即音韻音韻美、形式形式美和意象意象美。 詩(shī)歌的神韻需要一定的形式來(lái)表現(xiàn),甚至一些詩(shī),其形式的表現(xiàn)力可以超過(guò)內(nèi)容的表現(xiàn)力其形式的表現(xiàn)力可以超過(guò)內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩(shī)翻譯應(yīng)該在恰如其分地傳達(dá)原詩(shī)神韻的同時(shí),盡可能地忠于原詩(shī)的形式。 關(guān)于英詩(shī)漢譯的形式問(wèn)題大致有兩種不同意見(jiàn)。 一種主張把英詩(shī)譯成“中國(guó)詩(shī)中國(guó)詩(shī)”,即譯成中國(guó)固有的詩(shī)歌形式; 另一種主張譯詩(shī)應(yīng)該連同原詩(shī)的形式一起移過(guò)來(lái),使它盡量接近原作接近原作。詩(shī)歌到底要怎么譯呢? 中國(guó)當(dāng)代譯
3、詩(shī)的大家許淵沖先生提出的“譯詩(shī)六論譯詩(shī)六論” 很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification) 翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩(shī)的層面上統(tǒng)一。 11.5.2 譯者藝也(Re-creation) 文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù)文學(xué)翻譯是藝術(shù),詩(shī)歌翻譯更是藝術(shù)。英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,往往表意比較精確;中文是意合的語(yǔ)言,比較模糊,說(shuō)一指二,兩種語(yǔ)言互譯時(shí),常常難以統(tǒng)一,這時(shí)就需要譯者藝術(shù)地創(chuàng)新藝術(shù)地創(chuàng)新。11.5.3 譯者異也(Innovation) 詩(shī)歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會(huì)標(biāo)新立異。有時(shí)立異是必須的,特別是
4、對(duì)年代久遠(yuǎn)的詩(shī),可能在原可能在原語(yǔ)中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯語(yǔ)中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4 譯者依也(Imitation) 前面說(shuō)譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說(shuō),“異異”指的是譯指的是譯文脫離原文的程度,文脫離原文的程度,“依依”則是指譯文接近原文的則是指譯文接近原文的程度程度。11.5.5 譯者怡也(Recreation) 所謂“怡”,就是翻譯的詩(shī)歌應(yīng)該怡性悅情,使翻譯的詩(shī)歌應(yīng)該怡性悅情,使人得到樂(lè)趣人得到樂(lè)趣。一首詩(shī)藝術(shù)上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無(wú),一首譯詩(shī)的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何
5、。11.5.6 譯者易也(Rendition) 翻譯是換易語(yǔ)言形式翻譯是換易語(yǔ)言形式,無(wú)論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。 我們來(lái)看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩(shī)第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1:年華黃葉秋,花實(shí)空悠悠。 多情徒自苦,殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對(duì)照原詩(shī),譯詩(shī)讀來(lái)瑯瑯上口,是很復(fù)合中國(guó)傳統(tǒng)審美的詩(shī)。但是對(duì)照原詩(shī)來(lái)看,譯詩(shī)的風(fēng)
6、格和拜倫的風(fēng)格則相去甚遠(yuǎn),不能算是一個(gè)成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩(shī)的用詞和形式得來(lái),則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.譯文2:我的歲月似深秋的黃葉,愛(ài)情的香花甜果已凋殘;只有蛀蟲(chóng)、病毒和災(zāi)孽,是我的財(cái)產(chǎn)。 此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩(shī)的暗喻,第二句根據(jù)語(yǔ)意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個(gè)暗喻譯原詩(shī)的直陳句;2.譯詩(shī)與原
7、詩(shī)句式長(zhǎng)短相當(dāng),形式相似,用韻也與原詩(shī)一致,同為abab式。3.原詩(shī)中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲(chóng)、病毒、災(zāi)孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩(shī)的音、形、意三美,讀來(lái)確有拜倫的韻味和風(fēng)格。所以我們可以說(shuō),譯文2和原詩(shī)的統(tǒng)一度比譯文1高。再來(lái)看蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人羅伯特彭斯(Robert Burns)的我的愛(ài)像朵紅紅的玫瑰的譯本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my
8、 only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 譯文:呵,我的愛(ài)人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風(fēng)初開(kāi);呵,我的愛(ài)人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,我和你小別片刻。我要回來(lái)的,親愛(ài)的,即使是萬(wàn)里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare t
9、hee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 分析 羅伯特彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩(shī)富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風(fēng)味,語(yǔ)言通俗,音樂(lè)性強(qiáng),讀來(lái)流暢自然,朗朗上口。譯詩(shī)所選的首尾兩節(jié)是直譯過(guò)來(lái)的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對(duì)的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風(fēng)”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩(shī)深層意蘊(yùn)所有而表層意蘊(yùn)所無(wú)的內(nèi)容,
10、因而更深層次地傳達(dá)了原詩(shī)的意境,達(dá)到了“怡”的效果。 第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個(gè)稱(chēng)呼“我的愛(ài)人”和“親愛(ài)的”,展現(xiàn)了詩(shī)人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當(dāng)優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應(yīng),進(jìn)一步表現(xiàn)出詩(shī)人真摯深切的感情。此“易”使原詩(shī)和譯詩(shī)達(dá)到了統(tǒng)一。 如果以音、形、意三美的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,譯詩(shī)也是相當(dāng)成功的:第一,它完全保留了原詩(shī)的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩(shī)相當(dāng)?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長(zhǎng)短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來(lái)頗有原詩(shī)的神韻和風(fēng)采。詩(shī)歌翻譯熱身練習(xí)詩(shī)歌翻譯熱身練習(xí) Read the following poem and its
11、version. Try to evaluate and edit it. You will have 20 minutes to prepare for this poem and the best version will be chosen from you. You can look to the dictionary or even ask help from other classmates.Love at First Sight譯文:一見(jiàn)鐘情他們彼此深信是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇這樣的確是美麗的但變幻無(wú)常更為美麗他們素未謀面所以他們確定彼此并無(wú)任何瓜葛但是從街道、樓梯、大堂傳來(lái)的
12、話語(yǔ)他們也許擦肩而過(guò)一百萬(wàn)次了吧我想問(wèn)他們是否記得在旋轉(zhuǎn)門(mén)面對(duì)面那一剎那或是在人群中喃喃道出的“對(duì)不起”或是在電話的另一端道出的“打錯(cuò)了”但是 我早知道答案是的 他們并不記得他們會(huì)很詫異原來(lái)緣分已經(jīng)戲弄他們多年時(shí)機(jī)尚未成熟變成他們的命運(yùn)緣分將他們推近、分離忍住笑聲 擋住去路 然后閃到一旁 有一些信號(hào)和跡象存在有一些信號(hào)和跡象存在 即使他們尚未解讀即使他們尚未解讀 也許就在三年前也許就在三年前 或者上個(gè)星期二或者上個(gè)星期二 某片葉子飄舞于某片葉子飄舞于 肩與肩之間肩與肩之間 有東西掉下又撿了起來(lái)有東西掉下又撿了起來(lái) 天曉得天曉得 也許是那個(gè)也許是那個(gè) 消失于童年灌木叢中的球消失于童年灌木叢中的球
13、還有事前已被觸摸還有事前已被觸摸 層層覆蓋的層層覆蓋的 門(mén)把和門(mén)鈴門(mén)把和門(mén)鈴 檢查完畢后并排放置的手提箱檢查完畢后并排放置的手提箱 有一晚,也許同樣的夢(mèng)有一晚,也許同樣的夢(mèng) 到了早晨已變得模糊到了早晨已變得模糊 每個(gè)開(kāi)始每個(gè)開(kāi)始 畢竟都只是續(xù)篇畢竟都只是續(xù)篇而充滿情節(jié)的畫(huà)本而充滿情節(jié)的畫(huà)本 總是從一半開(kāi)始看起總是從一半開(kāi)始看起 詩(shī)歌賞析及練習(xí)詩(shī)歌賞析及練習(xí)The Words Used in PoetryThou = You 的主格Thee = You 的賓格Thy = YourThine = Your 用在元音前 Methink = It seems to meHie = go quickly
14、Pleasance = EnjoymentForsooth = No doubtQuoth = SaidPerchance = By chance Mead = Meadow The Words Used in PoetryDamsel = MaidenBefide = HappenWeal = Well-beingBard = PoetVale = ValleyFoe = EnemyWoe = SorrowValiant = BraveForlorn = LonelyWarrior = FighterYonder = Over there The Words Used in PoetryBe
15、hold = SeeSunder = BreakSwine = PigsSwain = PeasantMain = SeaLowly = HumbleIngrate = UngratefulMute = SilentFond = FoolishReckless = CarelessDoleful = sorrowfulArtless = InnocentHapless = UnluckyHaply = PerhapsAnon = At once The Words Used in PoetryErst = FormerlyQuit = leaveWax = GrowSojourn = Lodg
16、eTarry = RemainWrought = WorkedFare = walkClad = ClothedWilt = WillShalt = ShallCanst = CanDost = DoDidst = DidEre = BeforeAlbeit = AlthoughO My Luves Like A Red, Red Rose 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly
17、 playd in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gang dry. 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰,新綻在六月新綻在六月, 更若旋律曲更若旋律曲,嘹亮聲和諧嘹亮聲和諧. 汝顏美若斯汝顏美若斯,我深彌愛(ài)之我深彌愛(ài)之, 情愛(ài)永不變情愛(ài)永不變,直至海枯時(shí)直至??輹r(shí).Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun:I will luve the
18、e still, my dear,While the sands o life shall run. 海水盡枯竭海水盡枯竭,巖石皆蝕摧巖石皆蝕摧,此生一息存此生一息存,相愛(ài)永不隳相愛(ài)永不隳. (周宜乃譯周宜乃譯) 練習(xí)及賞析練習(xí)及賞析1.一代人一代人 顧城 黑夜給了我黑色的眼睛我卻用它來(lái)尋找光明 一代人一代人 A Generation 顧城 by Gu Cheng黑夜給了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes,我卻用它尋找光明。 I use them to find the light.2.紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng) 第一回第一回滿紙荒唐言,滿紙荒唐言, 一把辛酸淚!一把辛酸淚! 都
19、云作者癡,都云作者癡, 誰(shuí)解其中味誰(shuí)解其中味?滿紙荒唐言, Pages full of fantastic talk一把辛酸淚! Penned with bitter tears;都云作者癡, All men call the author mad,誰(shuí)解其中味? None his message hears. 紅樓夢(mèng) 第一回 楊憲益英譯3. 斷章斷章 卞之琳你站在橋上看風(fēng)景看風(fēng)景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢(mèng)斷章 卞之琳你站在橋上看風(fēng)景看風(fēng)景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢(mèng)Fragment Bian Zhi-linYou watched the sight f
20、rom a bridge,As a sightseer watched you from a towerThe moon adorns your window,And you adorn anothers dream.4. Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 天真的預(yù)言天真的預(yù)言 布萊克一沙一世界,一花
21、一天空;掌內(nèi)包無(wú)限,片刻現(xiàn)永恒。Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 5. If by Life You Were Deceived PushkinIf by life you were deceived, Dont be dismal, dont be wild! In the day of grief
22、, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear. If by Life You Were Deceived 假如生活欺騙了你假如生活欺騙了你 Pushkin 普希金If by life you were deceived, 假如生活欺騙了你,假如生活欺騙了你, Dont be dismal, dont be wild! 不要憂郁,也不
23、要憤慨!不要憂郁,也不要憤慨!In the day of grief, be mild, 不順心時(shí)暫且克制自己,不順心時(shí)暫且克制自己,Merry days will come, believe. 相信吧,快樂(lè)之日就會(huì)到來(lái)。相信吧,快樂(lè)之日就會(huì)到來(lái)。Heart is living in tomorrow; 我們的心兒憧憬著未來(lái),我們的心兒憧憬著未來(lái),Present is dejected here; 現(xiàn)今總是令人悲哀:現(xiàn)今總是令人悲哀:In a moment, passes sorrow; 一切都是暫時(shí)的,轉(zhuǎn)瞬即逝一切都是暫時(shí)的,轉(zhuǎn)瞬即逝That which passes will be dea
24、r. 而那失去的將變得可愛(ài)。而那失去的將變得可愛(ài)。6. 題都城南莊題都城南莊 (唐)崔護(hù) 去年今日此門(mén)中, 人面桃花相映紅。 人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translati
25、on by Xu YuanZhong (許淵沖 英譯)去年今日此門(mén)中,去年今日此門(mén)中, 人面桃花相映紅。人面桃花相映紅。 人面不知何處去,人面不知何處去, 桃花依舊笑春風(fēng)。桃花依舊笑春風(fēng)。參考譯文參考譯文:7. To the Virgins, To Make much of Time給少女們的忠告給少女們的忠告Gather ye rosebuds while ye mayOld Time is still a-flying;And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. The glorious lamp of he
26、aven, the SunThe higher hes a-getting,The sooner will his race be run,And nearer hes to setting. 可以采花的時(shí)候,別錯(cuò)過(guò),可以采花的時(shí)候,別錯(cuò)過(guò),時(shí)光老人在飛馳:時(shí)光老人在飛馳:今天還在微笑的花朵今天還在微笑的花朵明天就會(huì)枯死。明天就會(huì)枯死。 太陽(yáng),那盞天上的華燈,太陽(yáng),那盞天上的華燈,向上攀登的越高,向上攀登的越高,路程的終點(diǎn)就會(huì)越臨近,路程的終點(diǎn)就會(huì)越臨近,剩余的時(shí)光也越少。剩余的時(shí)光也越少。That age is best which is the first,When youth and b
27、lood are warmer;But being spent, the worse, and worstTime still succeed the former. Then be not coy, but use your time;And while ye may, go marry;For having lost but once your prime,You may forever tarry Robert Herrick青春的年華是最最美好,青春的年華是最最美好,血?dú)夥絼偅酂崆?;血?dú)夥絼偅酂崆?;過(guò)了青年,那越來(lái)越不妙的過(guò)了青年,那越來(lái)越不妙的年月會(huì)陸續(xù)來(lái)臨。年月會(huì)陸續(xù)來(lái)臨。 那
28、么,別怕羞,抓住機(jī)緣,那么,別怕羞,抓住機(jī)緣,你們?cè)摷皶r(shí)結(jié)婚:你們?cè)摷皶r(shí)結(jié)婚:你一旦錯(cuò)過(guò)了少年,你一旦錯(cuò)過(guò)了少年,會(huì)成千古恨。會(huì)成千古恨。 詩(shī)歌翻譯欣賞詩(shī)歌翻譯欣賞8. 古之成大事業(yè)者,大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種境界:古之成大事業(yè)者,大學(xué)問(wèn)者,必經(jīng)過(guò)三種境界:咋夜西風(fēng)凋碧樹(shù),Last night the western breeze blew withered leaves off trees.獨(dú)上高樓, I mount the tower high and strain my long eye.望盡天涯路。 晏殊蝶戀花 Tune: Butterflies In Love with Flowers Tr. By Xu Yuan Chong 衣帶漸寬終不悔, I find my gown too large, but I will not regret;為伊消得人憔悴。 Its worth while growing languid for my coquette. 柳永 風(fēng)棲梧 Tune: Phoenix Perching on Plane Tree Tr. By Xu Yuan Chong眾里尋他千百度, A thousand times I search for her in the crowd,驀然回首, And, sudden
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 途道機(jī)器人課程設(shè)計(jì)
- 英文電影賞析的課程設(shè)計(jì)
- 2025年汽車(chē)燃油泵項(xiàng)目投資分析及可行性報(bào)告
- 2025年磁鋼壓鑄件項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年磷酸磚項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年電子螺絲項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年雙動(dòng)和面機(jī)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年噴輪行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2020-2025年中國(guó)領(lǐng)帶夾行業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)現(xiàn)狀及投資前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 跨欄課程設(shè)計(jì)案例
- 勞務(wù)投標(biāo)技術(shù)標(biāo)
- 研發(fā)管理咨詢項(xiàng)目建議書(shū)
- 濕瘡的中醫(yī)護(hù)理常規(guī)課件
- 轉(zhuǎn)錢(qián)委托書(shū)授權(quán)書(shū)范本
- 一種配網(wǎng)高空作業(yè)智能安全帶及預(yù)警系統(tǒng)的制作方法
- 某墓園物業(yè)管理日常管護(hù)投標(biāo)方案
- 蘇教版六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)集體備課記載表
- NUDD新獨(dú)難異 失效模式預(yù)防檢查表
- 內(nèi)蒙古匯能煤電集團(tuán)有限公司長(zhǎng)灘露天煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 22S702 室外排水設(shè)施設(shè)計(jì)與施工-鋼筋混凝土化糞池
- 2013日產(chǎn)天籟全電路圖維修手冊(cè)45車(chē)身控制系統(tǒng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論