英漢筆譯1課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
英漢筆譯1課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢筆譯(1)課程教學(xué)大綱課程基本信息(CourseInformation)課程代碼(CourseCode)*學(xué)時(shí)EN383(CreditHours32*學(xué)分2(Credits)*課程名稱(CourseName)英漢筆譯(I)English-ChineseTranslation課程性質(zhì)(CourseType)必修授課對(duì)象(TargetAudienee)翻譯方向授課語(yǔ)言(LanguageofInstruction)英漢雙語(yǔ)*開課院系(School)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院先修課程(Prerequisite)所規(guī)定的課程授課教師(Instruetor)劉龍根課程網(wǎng)址(CourseWebpage)*課程簡(jiǎn)介(De

2、scription英漢筆譯(1)是英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向本科生的一門必修課程。本課程通過(guò)簡(jiǎn)要地對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言(包括英漢詞法對(duì)比、英漢詞義(范圍)對(duì)比、英漢句子對(duì)比等)、比較系統(tǒng)地介紹英漢翻譯的性質(zhì)以及英漢翻譯的基本原理、翻譯過(guò)程(包括準(zhǔn)確理解、妥帖表達(dá)、細(xì)致校核等)、翻譯方法(包括直譯與意譯、直譯與意譯的關(guān)系)與翻譯技巧(包括詞義的選擇與引申、詞類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、增詞減詞、省略重復(fù)、反面著筆、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,等等),本著理論緊密結(jié)合實(shí)踐、兼顧知識(shí)性與應(yīng)用性的原則,借助于大量翻譯實(shí)踐,使學(xué)生在初步了解英漢兩種語(yǔ)言之異冋的基礎(chǔ)上,認(rèn)識(shí)英漢翻譯的基本規(guī)律,掌握英漢翻譯的基本技能,最終在課程結(jié)束時(shí)能將題材熟悉、

3、難度中等的英語(yǔ)篇章或段落翻譯成通順達(dá)意的漢語(yǔ)。*課程簡(jiǎn)介(DescriptionEnglish-ChineseTranslation(1)isacompulsorycourseforEnglish-majorundergraduatestudentsspecializingintranslation.ItaimsatenablingthosewhotakethiscoursetounderstandthebasicsimilaritiesanddifferencesbetweenEnglishandChinese,onthebasisofwhichithelpsstudentsconstrue

4、thefundamentallawofE-CtranslationaswellasgraspthebasicskillsofE-CtranslationsothattheywillattheendofthecoursebeabletotranslateintoproperChineseEnglishpassagesorparagraphsonfamiliartopicsatthemediumdifficultylevel.Toachievethisobjective,thecoursefirstconductssomebasiccomparisonsandcontrastsbetweenthe

5、twoIanguagesconcernedatsuchlevelsasthoseoflexicon,syntaxandsemantics;anditthensystematicallyintroducesthenatureofE-Ctranslation,itsfundamentals,processesaswellasmethodsandtechniques.Thecourseadvocatestheintimatecombinationoftheorywithpracticeandemphasizestheacquisitionofbothknowledgeandpracticalskil

6、ls.課程教學(xué)大綱(CourseSyllabus)*學(xué)習(xí)目標(biāo)(LearningOutcomes)1 初步了解英漢兩種語(yǔ)言的異同;2 了解英漢翻譯的基本性質(zhì);3 了解英漢翻譯的主要過(guò)程;4 了解英漢翻譯的常用方法;5.掌握英漢翻譯的基本技巧。*教學(xué)內(nèi)容進(jìn)度安排及要求(ClassSchedule&Requirements)教學(xué)內(nèi)容學(xué)時(shí)教學(xué)方式作業(yè)及要求基本要求考查方式翻譯的性質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技能對(duì)于EFL的重要性2講授思考題理解并掌握問(wèn)答翻譯的過(guò)程:正確理解、妥貼表達(dá)、細(xì)致校核3講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯的方法:直譯法、意譯法、直譯和意譯的關(guān)系3講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌

7、握課外作業(yè)英漢語(yǔ)言對(duì)比:英漢構(gòu)詞法對(duì)比、英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比、英漢詞義(范圍)對(duì)比、英漢句子對(duì)比4講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申:詞義選擇須注意的若干因素、詞義選擇的主要依據(jù)、詞義的引申4講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(二):詞類轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞、轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞、轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞、轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞4講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(三):詞序的調(diào)整:定語(yǔ)詞序的調(diào)整、狀語(yǔ)詞序的調(diào)整、插入語(yǔ)詞序的調(diào)整、倒裝句詞序的調(diào)整、并列成分的調(diào)整3講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(四):增詞法:增補(bǔ)原文中省略的詞;增加語(yǔ)義上、修辭

8、上需要的詞語(yǔ)2講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(五)省略法:冠詞、代詞、介詞、動(dòng)詞的省略2講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(六):重復(fù)法;翻譯技巧(七):反譯法2講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)翻譯技巧(八)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法:順譯、轉(zhuǎn)換、增補(bǔ)3講授與討論翻譯練習(xí)理解并掌握課外作業(yè)*考核方式(Grading)(成績(jī)構(gòu)成)平時(shí)成績(jī)(30%)+期終考試(70%)*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)英漢比較與翻譯,秦洪武、王克非,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年12月,第1版,ISBN978-7-5135-0441-6筆譯理論與技巧,何剛強(qiáng),外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月,第1版,ISBN978-7-5600-8193-9實(shí)用翻譯教程,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社,2010年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論