英語押韻俚語與金融行話_第1頁
英語押韻俚語與金融行話_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語押韻俚語與金融行話如果一個英國人和你說:IputmytitfortatonmycrustofbreadandmydaisyrootsonmyplatesofmeatandfelldowntheapplesandpearsbecauseIwaselephant'strunk.你能理解他的意思嗎?他的實際意思是:IputmyhatonmyheadandmybootsonmyfeetandfelldownthestairsbecauseIwasdrunk.(我把帽子戴在頭上,將靴子穿在腳上,因為喝醉了,從樓梯上摔了下來。)在這里,他運用的是所謂的英語“押韻俚語”(CockneyRhymi

2、ngSlang)其中,titfortat(原義為“針鋒相對”)是hat(帽子)的押韻俚語,同樣,crustofbread(面包片)代替head(頭),daisyroots(雛菊花根)代替boots(靴子),platesofmeat(肉盤)代替feet(腳),applesandpears(蘋果和梨)代替stairs(樓梯),而elephant'strunk(大象鼻子)則代替drunk(喝醉了的)押韻俚語(CockneyRhymingSlang)是英國倫敦下層社會中應(yīng)用的非正式的口語(Cockney意思為“倫敦佬”,是對倫敦社會下層人士的蔑稱)。這種口語之所以稱為押韻俚語,是因為他們用同正

3、式語押韻的詞來代替正式語。上面例子中的titforhat就同hat押韻,同樣,crustofbread也同head押韻。押韻俚語有一個特點,即代替一個正式詞語要用含有兩個或兩個以上詞(element)的詞組。其它押韻俚語的例子還有不少。例如:troubleandstrife(原義為“麻煩和沖突”)代替wife(妻子)Brusselssprout(原義為“球芽甘藍”)代替scouts(童子軍)以上所說的都是完整的押韻俚語,但在實際運用中,倫敦佬們往往用它們的省略形式。值得一提的是,省略的押韻俚語中省略的部分不是其中的第一個詞,而是第二個詞,即用來押韻的那部分。因此,如果一個人說:Myplates

4、arekillingme.其實際意義為Myplatesofmeatarekillingme.即Myfeethurt.同樣titfortat可以省略成為tit,crustofbread可省略成crust等等。這樣,文章開頭的那句話也可以說成:IputmytitonmycrustandmydaisyonmyplatesandfelldowntheapplesbecauseIwaselephant's.以上為典型的英語押韻俚語。其實英語中有許多可以接受的非正式用法是由押韻俚語升級而來的,而有時甚至說標準英語的人都不知道它們的來源。例如,英語中有Useyourloaf(動動腦筋)實際上就是由U

5、seyourloafofbread省略而來,即Useyourhead的押韻俚語。其中l(wèi)oafofbread(面包條)是head(腦筋)其中brasstacks(黃的押韻俚語。再如:英國人常說:Wemustgetdowntobrasstacks.(我們必須討論實際問題。銅平頭釘)是facts(事實)的押韻俚語,tacks和facts押韻。,它其實是takeabutcher'shook看一眼)的押韻俚語。butcher'shook原義又如:英語中有一個短語:takeabutcher's為“屠夫的鉤子”)的省略形式,即takealook同樣,英語中還有其它常見的詞也出自押韻俚

6、語,而這些詞許多人不知其出處,似乎它們可以用于正式場合,而實際上它們卻是英語中的“禁忌語”(taboowords)。例如:Bristols表示breasts(“乳房”),來源于BristolCity,是titty的押韻俚語,titty是breast的禁忌語,復(fù)數(shù):Bristolstitties.cobblers的意思是testicles(“睪丸”),來源于cobblers'awls(鞋匠的錐子)是balls的押韻俚語,ball是testicles的禁忌語。倫敦金融界行話(jargon)中有一種類似押韻俚語,也很有意思。這些行話比起一般的押韻俚語更晦澀難解。例如:一句,局外人很難理解Ia

7、skedhimforapriceofaHawaiibuthewouldonlyquotemeinalady.其真實含義。其中,Hawaii原義為“夏威夷”,但在這兒代表的是“fiftymillion”,而alady卻代表fivemillion.這句話的意思是:“我向他要價5,000萬(英鎊),而他卻只岀500萬?!痹谶@兒,Hawaii來自一個電視節(jié)目“HawaiiFive-O”,F(xiàn)ive-O當然代表50million;lady是LadyGodiva的省略形式。(LadyGodiva是著名的PeepingTom典故中的女主人公。)LadyGodiva同fiver(fivemillion)押韻。英

8、鎊同美元的兌換比率稱為cable,來自于英美間的跨大西洋的電纜(cable),因而英鎊同美元的兌換比率在倫敦金融行話中也稱為Betty,來自于女演員BettyGrable,因為這個名字同cable押韻。其它情況還有:貨幣名稱:yen(日元)一Bill'nBendollar(美元)OxfordScholar58英語學習網(wǎng)guilder(荷蘭盾)boatbuilder58英語,簡單學習mark(德國馬克)smudge(smudge的意思是asmallmark)數(shù)目:oneaSpaniard(Juan)(DonJuan為西班牙一傳奇人物)apairLionel(Blair)(一位舞蹈家)th

9、reecarpet(flea)(地毯跳蚤)fourDesmond(Tutu)(DesmondTutu為南非的大主教,用Tutu來表示four自然是因為Twotwosarefour)fiveasteephill(來自于one-in-five1:5的坡度)eightagarden(gate)或JohnCurry(JohnCurry是一位花樣滑冰運動員,用它顯然是因為skate的緣故)tenCockle(andHen)(公雞和母雞)ascoreamotor-bike(人們很難將motor-bike和20聯(lián)系起來,而其中的原因卻是騎手雙手握住車把手,給發(fā)動機加油門兩次手指共用20個。)ahalfalaughseven-eighthssevenHenries(Henry為HenryVIII之略)threequartersthreef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論