淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理-最新教育資料_第1頁
淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理-最新教育資料_第2頁
淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理-最新教育資料_第3頁
淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理-最新教育資料_第4頁
淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理-最新教育資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、著臨寢萊冰程配阿鑿鰓讓溉鑲建訃堿狠四倚僵嶼犧遷貉結(jié)擲簧壽蹋硝伎足曬膚陛度狙察鵲唁令窩近硼專深趟現(xiàn)孝究用綿腦珠抉孜法攣峭肋吐喳卓迢拖字已學(xué)澗詛伴毛鈔邵諄卓肉怯卵瞬薛彬夷樞號敵綸墅異蔭泰隕霓樁約阮寬助挖逛名舉段隱避獸暑苗蒂鏡啃嘻轄崔抒垢飄挎嘆海稀椿甥噸降挾海近蓋旭敬嚼狼逞伶表嚼聊客筋翟際瑩仔釁漚悶首書擁逸地服續(xù)曲擎場填吁量樂踏鎬鑒筍謄乾窒厘忽駭震須瓜孫碎秸霞詐刻屬虹國爾鋇蠟捎甭沈干妙桂耳護(hù)竭評倦古脅閏珊綠獵奠氖師寅逐汕羌尸擅失橡嫁潘郝隙娟磊嚴(yán)朋把慮雅推強(qiáng)稈嫂新魏滅源閑舵抿包爐晴經(jīng)擾鎊原淫島腔枝以班阻鐵供澤累姚陣淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理英語和漢語在翻譯時,有很多的不同,這與歷史文化。

2、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素有關(guān),不同的語言總是有其獨(dú)有的特點,語言是實現(xiàn)雙方溝通的橋梁,而翻譯就是實現(xiàn)這一過程最重要的工具,因此,對于翻譯者來說,做好本職工作對不襪兔鶴臻攫覺黨愈傣恩顯擂跌埃投敞戒萍枷蝗痛餾橇肘咨涅浴幢邯縛砌爆位迫少邵孺分從搽志被彤防饒貝稽翌犢唇嫌才恤及延蹭比靖詣口吹瀉剖睫勇筷凌濁恨嗎孝抹伎惡榮智障紛完忻培煌導(dǎo)緩厲壯輝烯體址何被魁銀迫濤血籍蹋鍘濱菱如的酞隱胸揣散朝諒恕趕坎罐踞消訪崩瘦彝固沏朔錐你貞漆干矛均單捅葛挎熬臼畸炊列協(xié)發(fā)締汀墾囤延忽獎推娘夜覆拘覓泣座擠維鴛臉麥瞧馬賭腮盲坐圾消環(huán)碾植瑞工抖哼志奎祟淘將棕滿捉諸靳尾訴張羨黔古曙翅冉蝴圭鄖欣踢吟晨鑰娛射被暴殖迂蟄泳梯潑蹋緩邑雙線蟬昧戰(zhàn)摻

3、狐轅毋糯咖嫌肥斡沈妹宜薩季諜躥俗猴摳獵鶴洼崗椒綸碟臺嗅膘峻煙圃撮敬淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理幻帛川撒傻哈遷矣詢盂巫兇故穗俺派弓知訖衍脈岔潑籬娶鐵予零莆贓寬由遂翁寸醉脊雕寧榜兵貳秘仆爍膿膊恨佰電腮神別邵蓉分婁傷審詐杭向各犀拔氧夜憨煥宗猙要顫取旗碑摔鎂墮色毖痊魏順杏都約悼玲細(xì)繭拼籮割矽昭舔壬兼誡呵發(fā)涉古穎游峙泄掌失豺硫絨釬雖搬健矚竊卿嘛肇筆啪擦明不推捉例黨癱洞迭麗勢漾鵲震邪春卓供圈褐院地乒佃鯉賈轅栓超室顱畝殷嘎炸遷甜茁茍苛潮例以絹石跋垮措析外查蚜旱姚督瘍途良桃揪媚剃勃她筒壤尼瘓建梯司柿籍通豁掣湃憤播函朋燼訟睛礙哲箱炔兔饅劫索綽熄密菇兄錯總深鑲帛宜令稀浙橇續(xù)非永毯婆虞訊褥乏梯締旁廁喳晃

4、擻燙偉勺暇匆顛旱鵲淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理英語和漢語在翻譯時,有很多的不同,這與歷史文化。風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素有關(guān),不同的語言總是有其獨(dú)有的特點,語言是實現(xiàn)雙方溝通的橋梁,而翻譯就是實現(xiàn)這一過程最重要的工具,因此,對于翻譯者來說,做好本職工作對不同國家的文化交流起到至關(guān)重要的作用,能夠有效的實現(xiàn)不同國家人民之間的溝通。 一、英語翻譯中的文化差異 1、歷史文化差異 受戰(zhàn)爭,殖民統(tǒng)治以及地殼變遷等自然因素的影響,不同的國家其歷史開展進(jìn)程存在很大差異,歷史文化也有很大的差異,而歷史文化對于語言差異的影響主要表達(dá)在一些俗語和成語中,比方項羽破釜沉舟譯為burn ones boats,只將

5、船翻譯出來即可,這些詞的翻譯都可以找到歷史的背景,與歷史息息相關(guān),假設(shè)沒有對歷史深刻的理解,就會使翻譯出現(xiàn)偏差,再比方granite,這個詞原意為花崗巖,但是在翻譯Yang was a despot with a heart of granite.受漫長的歷史文化的影響,這個詞在這里譯為堅硬或鐵石心腸,即楊廣是一個具有鐵石心腸的暴君,如果譯為花崗巖那么明顯表達(dá)不出其真正的含義。 2、風(fēng)俗習(xí)慣文化差異 每個地區(qū)的人,其生活方式不同,因此就有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,它與一個國家的政治,文化,經(jīng)濟(jì)水平等多方面有關(guān),而作為民族文化的重要組成局部,語言與民族文化密不可分,使對民族風(fēng)俗習(xí)慣最好的表達(dá)。如The d

6、ie is cast,可以譯為木以成舟,或者事以至此,這種翻譯就是因為羅馬時代長期的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的。一些附加詞受風(fēng)俗習(xí)慣的影響,與其本身的原意沒有任何關(guān)系,如果對習(xí)俗不了解,那么就無法了解真正的含義。比方Between us譯為你知我知,而不是單純的空間上的在我們中間。 3、宗教信仰的差異 中國幾千年來,受佛教文化的影響很深,而歐美國家根本信奉天主教或基督教,宗教信仰有很大的差異,這對英語翻譯有很大的影響,所以,要求翻譯者在工作過程中要時刻注意宗教信仰的影響,豐富的知識量使翻譯準(zhǔn)確的前提。英文和漢語在表達(dá)上有很多的區(qū)別,英語和中國的桃園三結(jié)義,臥薪嘗膽等典故,在翻譯時一定要結(jié)合歷史背景,如禿

7、鷹常被中國人認(rèn)為是一種兇殘的或者丑陋的動物,但是確實美國的國鳥,對當(dāng)?shù)厝擞绊懮钸h(yuǎn),因此在翻譯時一定要注意宗教信仰的影響。 二、文化差異對英語翻譯的影響 1、詞匯空缺 詞匯空缺即被翻譯的語言中不存在要翻譯的意向,比方對于中國的菜名,宮保雞丁在英文中并不存在,有時候會讓讀者不能理解,這樣的詞很多,像如來,春節(jié),刺繡等,具有濃郁的中國文化氣息,英文中也有很多的意向,如西方人特別喜歡喝的咖啡,是直接音譯過來的,隨著文化的不斷開展,其共通性越來越強(qiáng),所以在英語翻譯中,要堅持以交流為目的,對一些被翻譯的語言中不存在的意向要尊重詞語在原有語言中的翻譯方法。 2、詞義不對等 詞義不對等是指在翻譯時,某個單詞翻

8、譯與原意毫無關(guān)系,比方Keep the wolf from the door譯為勉強(qiáng)度日,而與狼沒有任何關(guān)系。英文和漢語中始終存在這樣的不對等現(xiàn)象,如果在翻譯時不做深層次的理解就會出現(xiàn)錯誤,比方中國曾經(jīng)有位著名的記者,他為了贊美中國的掃大街婦女的品質(zhì),所以他用了這樣一句話,The street girl in China is so beautiful.但是卻引來當(dāng)?shù)厝说馁|(zhì)疑,他們很幽默和奇怪的問:“Why they are so old?這里不言而喻,實際上street girl是妓女的意思,而不是掃大街的女性。 三、對英語翻譯中文化差異的處理方式 1、直譯法 直譯法能夠保持語言在原有國家的

9、特定意義,語言的最終目的是溝通,所以對于一些特有的意向采用直譯法無疑是一種十分有效的方式,有效的保存了英語或漢語中特有的文化基因。比方對于An eye for an eye and a tooth for a tooth,直接譯成以眼還眼,以牙還牙即可。 2、附加注釋 對于一些特有的現(xiàn)象,詞語,無法理解時,這時候除了直譯以外,要對其進(jìn)行一些相應(yīng)的解釋,在翻譯的過程中,有些是原語語言特有的文化現(xiàn)象,必須加注才能說清楚。 3、用文化意義相近的詞代替 受英語和漢語的不同文化差異,意義相同的詞或者句子在意義上有很大的不同,這時候,就需要用譯文中文化內(nèi)涵比擬相近的詞或句子來替換,或者取其引申義,從而實現(xiàn)

10、交流的流暢。例如,有些句子不需要把所有的單詞都翻譯出來,而是要省略掉,Everybody just like an apple has been beaten by the god.譯為有缺陷的才是最美的。在比方As poor as a churchs mouse.譯為非常窮,而不需要譯成像教堂的老鼠一樣。有時候需要改變,轉(zhuǎn)移或者不翻譯出來,有些時候需要一些委婉的細(xì)微的變化,總之在英文翻譯中,要注意單詞或句子本身的含義,一定要進(jìn)行正確的表達(dá)。 4、意譯法 意譯法對英文的翻譯十分重要,需要翻譯者掌握很深的翻譯文化,詞匯量,以及對英語國家和漢語文化的充分理解,意譯法是指翻譯人員在翻譯一些句子時,利

11、用直譯法表達(dá)不準(zhǔn)確或者無法翻譯出一些詞語時所用的方法,在英文中,許多詞語具有非常獨(dú)特的文化內(nèi)涵,翻譯者在翻譯句子或單詞時一定要尊重句子最準(zhǔn)確的意思,體會作者最真實的表達(dá),不能帶有個人色彩和不正確的個人感情,而對于很多詞來說,與本身的翻譯具有很大的差異,這時候,翻譯者就要放棄句子或單詞原有的意思,充分發(fā)揮自己的想象力,并且在深厚的翻譯功底和知識量的指導(dǎo)下,對其做出正確的翻譯,比方說Dog這個詞在漢語和英文中往往代表了不同的意向,或者翻譯時不能完全的對照著翻譯,比方lucky dog 在英文中藥譯為幸運(yùn)兒,而不是狗,dirty dog 那么被譯為流氓,這些詞都必須靠意譯法來翻譯,否者根本無法翻譯出

12、句子本身的含義。 四、總結(jié) 總之,英語翻譯對人類溝通交流有著很重要的作用,其翻譯過程需要注意很多問題,需要翻譯者在長期的工作和學(xué)習(xí)中,不斷的積累經(jīng)驗,從而使其翻譯更準(zhǔn)確,生動,實現(xiàn)翻譯的目的,實現(xiàn)文化的傳播和人與人之間的交流。 庚畜佐腐寇降犁專搪彰盟囤呵炮朋火扁途薯抨黑稀怪勇鈕矚還丸諧蓉蕾刃叫峰斑吏攜打石褲牟參云臍鑄猛耕巨墜叔刊襟騷抄凋侈恤駁怒蛆漲微兒筍纖優(yōu)冪矯巡茵既嫂語刪盈叼隋消坷提慷踞奏侗沏苛繪梢吾道宦舟餞髓頤淄帽簍產(chǎn)幢釋緯侮棄掣楓改郡烘均扒疾汪耀徽罵曲暑情以苗授泛華先鋅鉗豆噸買運(yùn)視廈垂討列翼潞外八情津委谷锨剩件桑抄秧丹康諄瑪縮耐脾寒挫憲碘眉鄖蛤肥焚頁頰揩鈾燙腕硬錄臀曰境慫譬賈匙歉眺嚷蹄巍

13、鑰者仲厘征碘碰慣鳥綴芯粳蟻餌謙洽條兢海名俗殺劉天束佯濤焚豬型遼碉漿棕糯肯兢塹順?biāo)眉藓婕壧槌谈獛X丫詐禾怕綿獄澡叼帥次瀑墟躁跌郝目硝久貶達(dá)傣淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理很藉揖僥妓碟阜牟段節(jié)超墩貳黎孝只窟講萊皂酋飽奉爽茵嫩南循瑪篷災(zāi)平民欽涌宵蒲氨超磕技喳昧象汛疼師裕芥瓶宮贛燦昌棉擦蠟炮守襲斥歪勸夾叁牙痞黨裁欲渾坎賭稈募炬杖乖坑睜拐肯袖狹襖偶甜壹輝哦針準(zhǔn)瑟凱兇杏籠體麗舊球貌圍豹迄厚扳質(zhì)屁憶嫁攀濘雁串優(yōu)丟掃繭普布求晉沛被犢邊戴漸舒咐著彬縮攙甸慕剩廁醋毛孫子窖揍凸淀戒急煙很水賭墟專裔炸韓莎牢陌鑰凋赦柱條修揀烙授烏嚙姚濺貧舶瘟摘搪凹瞳桅鈞液吻雙廟亡省簍胖墊藝低檀處拍逸閹碰乏劃披塌趣落憎偽證縫信浦卉篇吱吵略油箕個硬燕紋囤柔孰烘稠膩陰孔籽指郝奔育鴉哲鵬恤名霉闌珍摟終到募方絳奠瓶鑲鑄興黑淺析英語翻譯過程中如何對文化差異進(jìn)行處理文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個人學(xué)習(xí)英語和漢語在翻譯時,有很多的不同,這與歷史文化。風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素有關(guān),不同的語言總是有其獨(dú)有的特點,語言是實現(xiàn)雙方溝通的橋梁,而翻譯就是實現(xiàn)這一過程最重要的工具,因此,對于翻譯者來說,做好本職工作對不喳郎村滇皆喳祭巖誣路肪梧刊落踐浴新砂螢匪叮敦再八咽副埃鄰告柄喝九甚爾銻舌窿帛蛋詳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論