下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)海無涯商務(wù)英語翻譯課程標準II適用專業(yè):商務(wù)英語專業(yè)課程編碼:TA0B28開設(shè)時間:第5學(xué)期課時數(shù):72學(xué)時一、課程概述本課程旨在傳授翻譯理論知識及實用的翻譯方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生獨立完成英 漢翻譯任務(wù)。課程是翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合實際的典型翻譯例文向?qū)W生傳遞實用的 翻譯技巧,與此同時培養(yǎng)學(xué)生的舉一反三的能力,最后通過實際的翻譯任務(wù)鍛煉學(xué) 生的實際翻譯能力。課程設(shè)計從商務(wù)英語教學(xué)的實際需要入手, 結(jié)合基本的翻譯理論、方法以及 實際外貿(mào)業(yè)務(wù)對英漢翻譯的專業(yè)知識需要, 在比較全面的介紹英漢翻譯知識的同 時也為學(xué)生補充了大量實際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學(xué)生不僅對英漢互譯有進一步的學(xué)習(xí),同時也可以將
2、所學(xué)翻譯技巧充分運用于實際工作,從而真正做到學(xué)有所用。堅持以高職教育培養(yǎng)目標為依據(jù),遵循“結(jié)合理論聯(lián)系實際,以應(yīng)知、應(yīng)會” 的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點。注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論靈活運用能力和 翻譯實踐能力。把實踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學(xué)中,采用翻譯任務(wù)獨立完成 等方式注重發(fā)展學(xué)生獨立思維和專業(yè)應(yīng)用能力。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過程中分析、解 決實際問題的能力。二、課程培養(yǎng)目標1 .方法能力目標(1)熟悉英語翻譯的理論知識。(2)掌握翻譯的標準和原則。(3)熟悉各種商務(wù)文體翻譯的過程。(4) 了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2 .社會能力目標3 1)能夠處理對外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。4 2)能夠
3、對外貿(mào)企業(yè)各種函電進行專業(yè)翻譯。5 3)能夠做到對外貿(mào)易工作過程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(1)熟練掌握詞義的選擇和引中、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞法、被動結(jié) 構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標識的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品 說明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務(wù)函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實用 商務(wù)文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨立 翻譯各種基本實用商務(wù)文體。三、與其它課程的聯(lián)系1 .與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有商務(wù)精讀、商務(wù)英語口語、聽力。通過這些課程
4、的學(xué)習(xí)使學(xué)生具備扎實的英語聽、 說、讀等基本功底,掌握國際貿(mào)易的基本知 識、熟悉商務(wù)過程常用的詞匯,短語,語言結(jié)構(gòu),為商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)打 下基礎(chǔ)。2 .與后繼課程的關(guān)系后續(xù)課程主要是商務(wù)英語寫作等。通過實習(xí)鞏固在校所學(xué)的翻譯理論知 識,做到理論聯(lián)系實際。熟悉對外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書的 語言特點及翻譯技巧,并且通過實際操作,熟悉所學(xué)專業(yè)在企業(yè)運營中的地位和 作用。四、教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學(xué)內(nèi)容分解為 18個項目。表1課程項目結(jié)構(gòu)與學(xué)時分配表項目編號項目名稱項目內(nèi)容主要教學(xué)知識點學(xué)習(xí)目標學(xué)時備注P1Introduction oftranslatio
5、n介紹翻譯學(xué)的基本理論H1: history of chinnese translationH2: main theories ofH1-1 : 了解中國翻譯歷史H1-2:熟悉翻4translationH3: duties for translator orinterpreter譯界的基本翻譯理論H1-3: 了解翻譯的基本過程P2Translation ofbusiness cards了解商務(wù)名片的組成成分、語言特點及翻譯技巧H2-1 : introduction of business cardH2-2 : language features and translation methodso
6、f BCH2-3 : useful words and expressionsH2-1 :熟悉商務(wù)名片的構(gòu)成格式H2-2:正確翻譯商 務(wù)名片中地址及職務(wù)H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4P3Translation ofsigns掌握標示語言特點及翻譯技巧H3-1: introduction of signsH3-2: language features and translation methods of signsH3-3: literay and free translationH3-1: 了解標志的分類H3-2:掌握不同標識語言特點及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4P4Translat
7、ionof trademarks掌握商標語言特點及翻譯技巧H4-1 introduction oftrade marks H4-2 language features and translation methods of trademarks H4-2 transformationH4-1 了解商標的定義H4-2掌握商標的語言特點及翻譯技巧H4-3 :掌握轉(zhuǎn)譯法4H5-1 了解主要組織機構(gòu)H5-1 introduction of概況some important掌握組織機organizationsH5-2掌握組Translation構(gòu)名稱的語織結(jié)構(gòu)名稱P5of言特點及翻H5-2 language
8、的語言特點4organizations譯技巧features and及翻譯技巧translation methodsH5-3 :掌握外of organizations H5-3 :來語的翻譯translation of loadwords方法H6-1 introution ofH6-1 了解公掌握公司介Translation紹的語言特company H6-2:司的基本定P6of company點及翻譯技language features and義及劃分4introductions巧translation methodsof companyH6-2 :掌握公intructions H6-3:司簡
9、介的語Amplification and言特點及翻Omission譯技巧H6-3:掌握增譯法和省譯法H7-1 introution ofH7-1 了解產(chǎn)production品說明書的descriptions定義掌握產(chǎn)品說Translation of明的語言特H7-2 languageH7-2掌握產(chǎn)P7production點及翻譯技features and品說明書的4descriptions巧translation methods語言特點及of production翻譯技巧descriptions H7-3 :H7-3:掌握反counter-translation譯法H8-1 : introut
10、ion ofH8-1 了解廣advertisements告的定義掌握廣告的H8-2 : languageH8-2掌握廣P8Translation of語言特點及features and告的語言特4advertisements翻譯技巧translation methods點及翻譯技of advertisements巧H8-3 :掌H8-3 : division and握分譯法和combining traslation合譯法P9掌握公關(guān)文H9-1 了解公4Translation of稿的語言特H9-1 : introution of PR關(guān)文稿的定PR documents點及翻譯技document
11、s義巧H9-2 : languageH9-2掌握公features and關(guān)文稿的語translation methods言特點及翻of PR documents譯技巧H9-3 : traslation ofH9-3:掌握被passive vioce sentences動句的譯法H10-1 了解商務(wù)信函的定H10-1 : introution of義和格式要business letters求掌握商務(wù)信H10-2 : languageTranslation of函的語言特features andH10-2掌握商P10點及翻譯技務(wù)信函的語4business letterstranslation m
12、ethods巧言特點及翻of business letters譯技巧H10-3 : traslation ofH10-3:掌握adverbial clause狀語從句的譯法H11-1 了解單H11-1 : introution of bill證的定義of documents H11-2 :Translation of掌握單證的language features andH11-2掌握單P11bill of語言特點及4翻譯技巧translation methods證的語言特documentsof bill of documents點及翻譯技H11-3 : reorganization巧H11-3
13、:掌握重組翻譯法H12-1 了解商務(wù)報告的定H12-1 : introution of義和格式要business reports求掌握商務(wù)報H12-2 : languageTranslation of告的語言特features andH12-2掌握商P12點及翻譯技務(wù)報告的語4business reportstranslation methods巧言特點及翻of business reports譯技巧H12-3 : traslation ofH12-3:掌握attributive clause定語從句的譯法H13-1 了解商H13-1 : introution of務(wù)合同的定business
14、contracts義及主要構(gòu)成掌握商務(wù)合Translation of同的語言特H13-2 : languageH13-2掌握廣P13features and4businesscontracts點及翻譯技translation methods告商務(wù)合同巧of business contracts的語言特點H13-3 : traslation of及翻譯技巧long sentenceH13-3:掌握長句的譯法P14Introduction of了解口譯的H14-1the diffierencesH14-1 了解口4基本概念及between trranslation and譯與筆譯之interpre
15、tation翻譯方法interpretationH14-2 methods ofinterpretation間的差別H14-2 了解基本的口譯詞句、段落處理方法P15-1掌握口譯筆記的How to make掌握基本的P15-1how to take notes技巧P15notes for口譯筆記記P15-2someP15-2掌握4interpretation錄方法abbreviations and signs常用筆記縮寫形式及符號P16Practice ofintrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1 practice forescort interpretationH16-1能
16、夠獨立承擔(dān)陪同翻譯任務(wù)4H17-1 practice forH17-1能夠獨P17Practice ofintrepretation掌握會議翻譯技巧conferenceinterpretation立承擔(dān)或兩 人搭配承擔(dān) 會議翻譯任 務(wù)4P18Exam practice熟悉考試題H18-1translating test,H18-1掌握實4型并掌握相H18-2interpreting test,用的筆譯、口應(yīng)解題技巧譯技巧合計72五、學(xué)習(xí)資源的選用1 .教材選取原則(1)教材應(yīng)充分體現(xiàn)任務(wù)引領(lǐng)、實踐導(dǎo)向課程的設(shè)計思想。(2)教材應(yīng)結(jié)合職業(yè)技能證書考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知識, 增加實踐內(nèi)
17、容,強調(diào)理論在實踐過程中的應(yīng)用。(3)教材應(yīng)圖文并茂,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深學(xué)生對商務(wù)英語翻譯的 認識和理解。教材表達必須精煉、準確、科學(xué)。(4)教材內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)先進性、通用性、實用性,要將本專業(yè)新方法、新成 果及時地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實際需要。(5)教材中的活動設(shè)計的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2 .建議教材世紀商務(wù)英語翻譯教程大連理工大學(xué)出版社,XXXX年1月3 .主要參考書:1,英漢互譯實用翻譯教程,上海外語教育出版社,19972大學(xué)英漢翻譯教程山東大學(xué)出版社 XXXX年6月3實戰(zhàn)口譯外語教學(xué)與研究出版社;第1版(XXXX年9月1日)4中級口譯教程(第三版)上海外語教育
18、出版社 XXXX年2月六、師資要求1.具有系統(tǒng)的翻譯理論知識2,具備實際翻譯辦公常用文體和商務(wù)函電的能力3 .課內(nèi)實踐部分指導(dǎo)教師必須具備相關(guān)的商務(wù)翻譯證書及一定字數(shù)實際翻 譯經(jīng)驗4 .具備設(shè)計基于行動導(dǎo)向的教學(xué)法的設(shè)計應(yīng)用能力七、學(xué)習(xí)場地、設(shè)施要求1 .加強課程資源的開發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫,努力實現(xiàn)跨學(xué)校多 媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2 .積極開發(fā)和利用網(wǎng)絡(luò)課程資源,充分利用諸如電子書籍、電子期刊、數(shù)據(jù) 庫、數(shù)字圖書館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源, 使教學(xué)從單一媒體向多 種媒體轉(zhuǎn)變;教學(xué)活動從信息的單向傳遞向雙向交換轉(zhuǎn)變; 學(xué)生單獨學(xué)習(xí)向合作 學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。3 .運
19、用現(xiàn)代教育技術(shù)和虛擬現(xiàn)實技術(shù),建立虛擬社會、虛擬企業(yè)、等仿真教 學(xué)環(huán)境,優(yōu)化教學(xué)過程,提高教學(xué)質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學(xué)生操作流程,有利 于培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)。4 .建立習(xí)題庫及答案,同時為學(xué)生提供了多種版本的參考書, 有利于學(xué)生復(fù) 習(xí)和鞏固知識。5 .建立學(xué)習(xí)資料庫,推薦國內(nèi)與專業(yè)有關(guān)的網(wǎng)站地址,積極引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習(xí)、資料查詢等能力。6 .依托網(wǎng)絡(luò)翻譯外包服務(wù)平臺,實現(xiàn)學(xué)生課內(nèi)翻譯實踐的真實化八、考核方式與標準表2考核方式與標準序號考核方式考核內(nèi)容成績比例(%1項目考核屬于過程考核,在每個 項目教學(xué)過程中實施, 具體考核學(xué)生商務(wù)翻譯 實際操作的能力??己?標準詳見表3502筆試或口試屬
20、于階段考核,共考核6次,具體考核學(xué)生商務(wù)文件、函電及陪同翻譯的能力。考核標準詳見表4403認證考核相關(guān)職業(yè)資格證書的考取10100合計表3項目考核評價標準項目編號考核點(如過程操作、實訓(xùn)報告、團隊合作能力等)考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等級評價)成績比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯10P2產(chǎn)品說明翻譯10P3公關(guān)文稿翻譯10P4商務(wù)信函翻譯15P5單證翻譯15P6商務(wù)報告翻譯10P7商務(wù)合同翻譯10P8陪同口譯20合計100表4筆試或口試評價標準知識點編號知識點考核標準(每項考核點分及格、良、優(yōu)三個等 級評價)成績比例(%優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯10Hi-2短語翻譯15Hi-3文段
21、翻譯20Hi-4篇章翻譯25Hi-5口譯30合計100九、學(xué)習(xí)情境設(shè)計學(xué)習(xí)情境1設(shè)計學(xué)習(xí),tf境P1學(xué)時:4項目目標Enable students to learn the theories of translation, the professional rules for translator or interpreter.項目任務(wù)通過對翻譯歷史、理論的學(xué)習(xí),了解翻譯的“信、達、雅”和奈達理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過程教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法建議學(xué)時1內(nèi)容講解通過多媒體圖片和短片,使學(xué)生立體了解中國翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學(xué)法22學(xué)生課內(nèi)實踐通過典型例子翻譯,使學(xué)生產(chǎn)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣,及加深學(xué)生對翻譯理論的形象理解和實際應(yīng)用能力練習(xí)法2學(xué)習(xí)情境2設(shè)計學(xué)習(xí),tf境P1學(xué)時:4項目目標Enable students to descri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三方店鋪買賣合同范本
- 中藥材購銷經(jīng)典合同范本
- 三方土地租賃合同格式范文
- 三人共同投資合作合同
- OEM代工合同樣本
- 個人債務(wù)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 個人汽車抵押貸款合同范本
- 個人二手船舶交易合同協(xié)議書
- 中外貿(mào)易采購合同(DDP條款)
- 上海居民房屋租賃合同樣本
- 2025年南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025-2030年中國硫酸鉀行業(yè)深度調(diào)研及投資戰(zhàn)略研究報告
- 課題申報參考:社會網(wǎng)絡(luò)視角下村改居社區(qū)公共空間優(yōu)化與“土客關(guān)系”重構(gòu)研究
- 微生物組與膽汁性肝硬化
- 斯瓦希里語輕松入門(完整版)實用資料
- 復(fù)古國潮風(fēng)中國風(fēng)春暖花開PPT
- GB/T 2317.2-2000電力金具電暈和無線電干擾試驗
- 機動車輛保險理賠實務(wù)2023版
- 病原微生物實驗室標準操作規(guī)程sop文件
- 最完善的高速公路機電監(jiān)理細則
- 建筑工程技術(shù)資料管理.ppt
評論
0/150
提交評論