版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n介詞是一種虛詞,主要用來表示詞與詞之間的關介詞是一種虛詞,主要用來表示詞與詞之間的關系,在英語中應用十分廣泛。由于介詞用在不同系,在英語中應用十分廣泛。由于介詞用在不同的地方,與不同的詞搭配時表示的意思截然不同。的地方,與不同的詞搭配時表示的意思截然不同。故介詞的翻譯往往會給譯者帶來許多麻煩。故介詞的翻譯往往會給譯者帶來許多麻煩。n翻譯英語介詞最根本的原則是:一方面要認真理翻譯英語介詞最根本的原則是:一方面要認真理解和掌握介詞本身的含義,仔細地分析和確定介解和掌握介詞本身的含義,仔細地分析和確
2、定介詞在英語原文中的特定意義;另一方面要在準確詞在英語原文中的特定意義;另一方面要在準確理解的基礎上,用符合漢語習慣的方式,將介詞理解的基礎上,用符合漢語習慣的方式,將介詞所含的特定意義準確地表達出來。所含的特定意義準確地表達出來。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n英語中的介詞主要有兩大類,即單個介詞和短語介詞。就其語法功能而英語中的介詞主要有兩大類,即單個介詞和短語介詞。就其語法功能而言,單個介詞和短語介詞是一樣的。從宏觀上來講,介詞的譯法主要有言,單個介詞和短語介詞是一樣的。從宏觀
3、上來講,介詞的譯法主要有以下三種:以下三種:n一、直譯一、直譯n直譯就是直接譯出介詞本身的意義。如:直譯就是直接譯出介詞本身的意義。如:nInstalled in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.n起到光照作用的全控燈安裝在這個設施的天花板內(nèi)。起到光照作用的全控燈安裝在這個設施的天花板內(nèi)。nThe quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the
4、 impulse arrives.n任何感覺的性質(zhì)都取決于脈沖所到達的大腦皮質(zhì)的部位。任何感覺的性質(zhì)都取決于脈沖所到達的大腦皮質(zhì)的部位。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n許多介詞在翻譯時可以進行轉(zhuǎn)譯。介詞的轉(zhuǎn)譯最常見的主要有以下幾許多介詞在翻譯時可以進行轉(zhuǎn)譯。介詞的轉(zhuǎn)譯最常見的主要有以下幾種情況:種情況:n1. 轉(zhuǎn)譯為動詞轉(zhuǎn)譯為動詞n介詞轉(zhuǎn)譯為動詞是最常見的介詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。如:介詞轉(zhuǎn)譯為動詞是最常見的介詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。如:nA polymer is a substance
5、of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so far.n聚合物是一種高分子的物質(zhì),其大小遠遠超出迄今所提到的各種化合聚合物是一種高分子的物質(zhì),其大小遠遠超出迄今所提到的各種化合物。物。nWarm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.n溫血動物不需要依賴太陽來獲得體溫。溫血動物不需要依賴太陽來獲得體溫。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的
6、翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n2.轉(zhuǎn)譯為連詞轉(zhuǎn)譯為連詞n英語中某些介詞漢譯時可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:英語中某些介詞漢譯時可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:nA valuable instrument may be damaged beyond repair in a few second of carelessness.n由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復的程度。由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復的程度。nWith all its advantages, the accuracy of the new dating method u
7、sing radioactive c-14 cant be blindly trusted.n利用放射性碳利用放射性碳14測定年代的新方法雖然有種種優(yōu)點,但是我們可不可測定年代的新方法雖然有種種優(yōu)點,但是我們可不可盲目相信其準確性。盲目相信其準確性。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n2.轉(zhuǎn)譯為連詞轉(zhuǎn)譯為連詞n英語中某些介詞漢譯時可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:英語中某些介詞漢譯時可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:nA valuable instrument may be damaged
8、 beyond repair in a few second of carelessness.n由于由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復的程度。疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復的程度。nWith all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive c-14 cant be blindly trusted.n利用放射性碳利用放射性碳14測定年代的新方法測定年代的新方法雖然雖然有種種優(yōu)點,但是我們可不可有種種優(yōu)點,但是我們可不可盲目相信其準確性。盲目相信其準確性。Ch
9、apter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n3.轉(zhuǎn)譯為其他詞轉(zhuǎn)譯為其他詞nSmoking detector located in each elevator lobby over the elevator call button.n每個電梯間的呼叫按鈕每個電梯間的呼叫按鈕上方上方有煙火探測器、有煙火探測器、nThe grouping of molecules around a given molecule change continually.n某個中心分子某個中心分子周圍的周圍的
10、分子組合卻在不斷地變化。分子組合卻在不斷地變化。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n三、省譯三、省譯n根據(jù)漢語的表達需要,英語中許多介詞在漢譯時可以省根據(jù)漢語的表達需要,英語中許多介詞在漢譯時可以省略不譯。略不譯。nBy itself, concrete is only good at resisting compression, but it fails under tension.n混凝土本身只能抗壓,不能抗拉。(省譯可混凝土本身只能抗壓,不能抗拉。(省譯可under)nAdvers
11、e to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature.n水銀與鐵不同,在常溫下是液態(tài)。(省譯了水銀與鐵不同,在常溫下是液態(tài)。(省譯了in)Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n英語里及物動詞和介詞后面都可以跟賓語。介詞與英語里及物動詞和介詞后面都可以跟賓語。介詞與其賓語一起構(gòu)成短語,叫做介詞短語。英語的介詞其賓語一起構(gòu)成短語,叫做介詞短語。英語的介詞短語在句子中可以充當狀語、定語、表語、賓語補短語在句子中可以充當狀語
12、、定語、表語、賓語補足語和主語補足語等。本節(jié)我們主要從介詞短語作足語和主語補足語等。本節(jié)我們主要從介詞短語作狀語與介詞短語作定語兩個方面來探討其特殊的翻狀語與介詞短語作定語兩個方面來探討其特殊的翻譯方法。譯方法。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n一、介詞短語作狀語時的譯法一、介詞短語作狀語時的譯法n介詞短語作狀語時除了可以譯為普通的狀語外,還有如下介詞短語作狀語時除了可以譯為普通的狀語外,還有如下特殊的譯法。特殊的譯法。n1. 譯為狀語從句譯為狀語從句nOrdinary movemen
13、ts would be impossible without friction available.n如果沒有摩擦力,常見的活動就不可能進行。(譯為條件如果沒有摩擦力,常見的活動就不可能進行。(譯為條件狀語從句)狀語從句)nThe lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weight of 7.n鋰原子含有鋰原子含有3個質(zhì)子和個質(zhì)子和4個中子,因此它的原子質(zhì)量好似個中子,因此它的原子質(zhì)量好似7.(譯為原因狀語從句)(譯為原因狀語從句)Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞
14、的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n2. 譯為句子的主語譯為句子的主語n介詞短語在句子中作狀語時,翻譯時可翻譯為漢語句子中的主語,這時介詞短語在句子中作狀語時,翻譯時可翻譯為漢語句子中的主語,這時英語的介詞常被略去不譯。如:英語的介詞常被略去不譯。如:nWhen ice changes into water, it does not expand. Instead, it becomes smaller in volume.n冰變成水時并不膨脹,相反,體積變小了。冰變成水時并不膨脹,相反,體積變小了。n3.譯為漢語的并列分句譯為漢語的并列分句n介詞短語作狀語表示轉(zhuǎn)折或因
15、果關系時,有時可據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為并列分介詞短語作狀語表示轉(zhuǎn)折或因果關系時,有時可據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為并列分句。如:句。如:nIn a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor .n在發(fā)電機中是輸入機械能、輸出電能,而在電動機中則是輸入電能、輸在發(fā)電機中是輸入機械能、輸出電能,而在電動機中則是輸入電能、輸出機械能。出機械能。Chapter
16、Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時的譯法二、介詞短語作定語時的譯法n1譯為漢語的譯為漢語的“的的”字結(jié)構(gòu)字結(jié)構(gòu)n介詞引導的介詞短語在漢譯時可以譯為漢語的介詞引導的介詞短語在漢譯時可以譯為漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),字結(jié)構(gòu),在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:nThe bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground
17、 will safely support.n土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷載。土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷載。nAn increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.n最終速度的增加可借助多級火箭達到。最終速度的增加可借助多級火箭達到。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時的譯法二、介詞短語作定語時的譯法n2譯為動賓結(jié)構(gòu)的句式譯
18、為動賓結(jié)構(gòu)的句式nof 引導的介詞短語作定語(即引導的介詞短語作定語(即“名詞名詞+of+名詞名詞”結(jié)構(gòu)),并結(jié)構(gòu)),并且且of前的名詞是由不及物動詞派生出的名詞時,前的名詞是由不及物動詞派生出的名詞時,of引導的介引導的介詞短語與其翻譯成漢語的詞短語與其翻譯成漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),不如譯為動賓關系字結(jié)構(gòu),不如譯為動賓關系的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習慣,請比較:的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習慣,請比較:nFluid sand process has found application in the production of large steel casting.n流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵
19、鑄件。(動賓結(jié)構(gòu))流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動賓結(jié)構(gòu))n流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(“的的”字結(jié)構(gòu))字結(jié)構(gòu))Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時的譯法二、介詞短語作定語時的譯法n2譯為動賓結(jié)構(gòu)的句式譯為動賓結(jié)構(gòu)的句式nof 引導的介詞短語作定語(即引導的介詞短語作定語(即“名詞名詞+of+名詞名詞”結(jié)構(gòu)),并結(jié)構(gòu)),并且且of前的名詞是由不及物動詞派生出的名詞時,前的名詞是由不及物動詞派生出的名詞時,of引導的
20、介引導的介詞短語與其翻譯成漢語的詞短語與其翻譯成漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),不如譯為動賓關系字結(jié)構(gòu),不如譯為動賓關系的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習慣,請比較:的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達習慣,請比較:nFluid sand process has found application in the production of large steel casting.n流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動賓結(jié)構(gòu))流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動賓結(jié)構(gòu))n流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(“的的”字結(jié)構(gòu))字結(jié)構(gòu))Chapter Six Translation
21、of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 常用介詞的譯法常用介詞的譯法n本節(jié)將重點討論在科技英語里出現(xiàn)頻率較高的、本節(jié)將重點討論在科技英語里出現(xiàn)頻率較高的、比較重要的比較重要的18個介詞:個介詞:about, after, against, around, as , at, by, for, from, in, into, of, on, through, to, under, with和和without。其中有些。其中有些詞還經(jīng)常用作副詞,為了全面介紹它們在科技詞還經(jīng)常用作副詞,為了全面介紹它們在科技英語中的翻譯方法,書中沒有另辟專門章節(jié),英語中的翻譯方法,書中沒有另
22、辟專門章節(jié),而是放在本節(jié)一同闡釋。而是放在本節(jié)一同闡釋。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n一、一、about的譯法的譯法n1. 表示表示“關于關于” n2. 表示表示“大約大約” n3. 表示表示“在在周圍周圍”,可譯為,可譯為“在在附近附近”、“在在周圍周圍”等,但也可以根據(jù)漢語表達需要靈活等,但也可以根據(jù)漢語表達需要靈活翻譯。如:翻譯。如:nThe axis about which the lever can turn is called the fulcrum.n杠桿繞之轉(zhuǎn)動的軸稱為支點。杠桿繞之轉(zhuǎn)動的軸稱為支點。Cha
23、pter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n二、二、after的譯法的譯法n1表示時間、空間、順序方面,譯為表示時間、空間、順序方面,譯為“在在之后之后”。n2. 表示遵循、按照的意思,可以譯為表示遵循、按照的意思,可以譯為“按照按照”“”“依照依照”等。等。nFor maximum precision, we can make the thermal measurements after his suggestion.n為了獲得更高的精確度,我們可以依照他的建議進行熱測量。為了獲得更高的精確度,我們可以依照他的建議進行熱測量。n3“afte
24、r all+名詞名詞”結(jié)構(gòu)表示讓步,可譯為結(jié)構(gòu)表示讓步,可譯為“盡管盡管”、“雖雖然然”等。等。nAfter all its merits, the alloy does not measure up to the requirements.n這種合金盡管有許多優(yōu)點,但還是不符合要求。這種合金盡管有許多優(yōu)點,但還是不符合要求。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯 三、三、against的譯法的譯法n1. 表示方向、位置等方面的對抗與對應,以及兩個事物之間的相互作用。表示方向、位置等方面的對抗與對應,以及兩個事物之間的相互作用。翻譯
25、時沒有固定的譯法,應根據(jù)句子的意思及漢語的習慣表達方式靈活翻譯時沒有固定的譯法,應根據(jù)句子的意思及漢語的習慣表達方式靈活翻譯。翻譯。nNo sooner were the pieces of charcoal rubbed against the glass rod than electricity appeared on the rod.n木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就帶電。木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就帶電。n2.表示反對或者相反的意思,可譯為表示反對或者相反的意思,可譯為“不不”、“違背違背”、“反對反對”等。等。如:如:nThe odds are heavily against any
26、 man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.n對任何能從事愛因斯塔正在進行的抽象理論研究的人來說,條件都是極對任何能從事愛因斯塔正在進行的抽象理論研究的人來說,條件都是極為不利的。為不利的。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n三、三、against的譯法的譯法n3.表示防備的意思,可譯為表示防備的意思,可譯為“防止防止”、“以防以防”等,漢譯是要等,漢譯是要注意處理譯文。注意處理譯文。nIt is ne
27、cessary to prevent induction motor against overload and under-voltage.n必須保護感應電動機,防止過載和欠壓。必須保護感應電動機,防止過載和欠壓。n4.表示依照、對照的意思,可譯為表示依照、對照的意思,可譯為“對照對照”、“參照參照”、“對對比比”等,或靈活處理譯文。如等,或靈活處理譯文。如:nThe entire circuit should be checked against the schematic diagram.n應該對照原理圖將整個線路檢查一次。應該對照原理圖將整個線路檢查一次。Chapter Six Tran
28、slation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n四、四、around的譯法的譯法n1.表示表示“圍繞圍繞”的意思,??勺g為的意思,??勺g為“周圍周圍”、“繞繞”等以及引等以及引申意思。這時申意思。這時around和和round表示相同的概念。表示相同的概念。nIt is well-known that a moving electrical charge generates a circular magnetic field around its path.n眾所周知,運動中的電荷在其路途的周圍產(chǎn)生一個環(huán)形磁場。眾所周知,運動中的電荷在其路途的周圍產(chǎn)生一個環(huán)形磁場。n2.
29、表示表示“約約”的意思,可譯為的意思,可譯為“大約大約”、“約為約為”等。這時等。這時around是副詞。如:是副詞。如:nAn entire disk pack might hold around 300 million bytes or characters.n一個整磁盤可能容納大約一個整磁盤可能容納大約3億個字節(jié)或字符。億個字節(jié)或字符。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n五、五、as的譯法的譯法n1.表示方式,可譯為表示方式,可譯為“作為作為”、“按按(方式)(方式)”、“像像那樣那樣”、“正如正如”等。如:等。如:nLaser beams are replacing the mercury arc
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學一年級數(shù)學口算練習題大全
- 江西婺源茶業(yè)職業(yè)學院《高效焊接技術》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 華北理工大學輕工學院《中學美術課程標準與教材分析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 湖北工程職業(yè)學院《放射性三廢處理與處置》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 周口文理職業(yè)學院《智能自動化與控制網(wǎng)絡實訓》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 重慶理工大學《機器人工程數(shù)學(2)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 浙江水利水電學院《區(qū)塊鏈技術及運用》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 鄭州信息工程職業(yè)學院《Office高級應用》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 長江職業(yè)學院《動物分子與細胞生物學導論》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 云南財經(jīng)職業(yè)學院《國畫基礎(I)》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 專業(yè)技術職務聘任表(2017年版) 人才引進 居轉(zhuǎn)戶 中級職稱 高級職稱 技師 上海戶口
- GB/T 21835-2008焊接鋼管尺寸及單位長度重量
- 消防安全風險辨識清單
- GB 19079.6-2005體育場所開放條件與技術要求第6部分:滑雪場所
- 1超分子化學簡介
- 聚酯合成副反應介紹
- DB37-T 1342-2021平原水庫工程設計規(guī)范
- 電除顫教學課件
- 廣東省藥品電子交易平臺結(jié)算門戶系統(tǒng)會員操作手冊
- DB32T 3960-2020 抗水性自修復穩(wěn)定土基層施工技術規(guī)范
- 大斷面隧道設計技術基本原理
評論
0/150
提交評論