Unit 6 Translation of tradej marks 商標(biāo)詞的翻譯_第1頁(yè)
Unit 6 Translation of tradej marks 商標(biāo)詞的翻譯_第2頁(yè)
Unit 6 Translation of tradej marks 商標(biāo)詞的翻譯_第3頁(yè)
Unit 6 Translation of tradej marks 商標(biāo)詞的翻譯_第4頁(yè)
Unit 6 Translation of tradej marks 商標(biāo)詞的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、【教學(xué)目標(biāo)】能力目標(biāo)能力目標(biāo)知識(shí)目標(biāo)知識(shí)目標(biāo)ContentsPart I 商標(biāo)詞案例商標(biāo)詞案例Part II 商標(biāo)詞案例分析商標(biāo)詞案例分析Part III 單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練Part I商標(biāo)詞案例Part I商標(biāo)詞案例Part I商標(biāo)詞案例Part II商標(biāo)詞案例分析案例中的商品耳熟能詳案例中的商品耳熟能詳, 他們?nèi)绱松钊肴诵乃麄內(nèi)绱松钊肴诵? 恐怕和它們響亮的名字息息相關(guān)??峙潞退鼈冺懥恋拿窒⑾⑾嚓P(guān)。商品的名字叫做商標(biāo)。一般認(rèn)為,商標(biāo)是商品生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)者在其商品上使用的、商品的名字叫做商標(biāo)。一般認(rèn)為,商標(biāo)是商品生產(chǎn)或經(jīng)營(yíng)者在其商品上

2、使用的、供消費(fèi)者辨別商品的顯著性標(biāo)志。商標(biāo)如同人的名字,是商品打入新市場(chǎng)時(shí)的一供消費(fèi)者辨別商品的顯著性標(biāo)志。商標(biāo)如同人的名字,是商品打入新市場(chǎng)時(shí)的一個(gè)重要包裝,是代表商品的符號(hào)。成功的商標(biāo)會(huì)給商品打開(kāi)國(guó)際銷路,從而為企個(gè)重要包裝,是代表商品的符號(hào)。成功的商標(biāo)會(huì)給商品打開(kāi)國(guó)際銷路,從而為企業(yè)創(chuàng)造無(wú)限商機(jī)。成功的商標(biāo)詞翻譯是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。業(yè)創(chuàng)造無(wú)限商機(jī)。成功的商標(biāo)詞翻譯是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。我國(guó)對(duì)商標(biāo)的定義為:我國(guó)對(duì)商標(biāo)的定義為:“商標(biāo)是指生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者為使自己的商品服務(wù)與他商標(biāo)是指生產(chǎn)者、經(jīng)營(yíng)者為使自己的商品服務(wù)與他人的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)志上的,由文

3、字、圖形、人的商品或服務(wù)相區(qū)別而使用在商品及其包裝上或服務(wù)標(biāo)志上的,由文字、圖形、字母、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志。字母、三維標(biāo)志和顏色組合,以及上述要素的組合所構(gòu)成的一種可視性標(biāo)志?!鄙虡?biāo)詞具有兩種功能:產(chǎn)品服務(wù)的識(shí)別功能和質(zhì)量信譽(yù)的宣傳功能。通過(guò)商標(biāo)使商標(biāo)詞具有兩種功能:產(chǎn)品服務(wù)的識(shí)別功能和質(zhì)量信譽(yù)的宣傳功能。通過(guò)商標(biāo)使消費(fèi)者對(duì)特定產(chǎn)品進(jìn)行認(rèn)可與識(shí)別,或者廠商通過(guò)商標(biāo)使某項(xiàng)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品在用戶中消費(fèi)者對(duì)特定產(chǎn)品進(jìn)行認(rèn)可與識(shí)別,或者廠商通過(guò)商標(biāo)使某項(xiàng)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品在用戶中形成良好的口碑,建立企業(yè)的良好形象。形成良好的口碑,建立企業(yè)的良好形象。Part II商標(biāo)詞案例分析

4、商標(biāo)翻譯主要指的是商標(biāo)詞翻譯,即商標(biāo)構(gòu)成中的文字部分翻譯。案例的英商標(biāo)翻譯主要指的是商標(biāo)詞翻譯,即商標(biāo)構(gòu)成中的文字部分翻譯。案例的英語(yǔ)商標(biāo)詞分別翻譯成什么呢?語(yǔ)商標(biāo)詞分別翻譯成什么呢?Peak 翻譯為翻譯為“匹克匹克”;Tide 翻譯為翻譯為“汰漬汰漬”;MAZDA翻譯為翻譯為“馬自達(dá)馬自達(dá)”。這樣翻譯不僅把商標(biāo)詞譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名具有這樣翻譯不僅把商標(biāo)詞譯成讀音與原詞大致相同的文字,而且使譯名與原名具有相似或相對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵。相似或相對(duì)應(yīng)的內(nèi)涵?!捌タ似タ恕奔冉沂境霎a(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能既揭示出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良,又希望奧林匹克運(yùn)動(dòng)能達(dá)到最高點(diǎn);達(dá)到最高點(diǎn);“汰

5、漬汰漬”說(shuō)明洗衣粉泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨說(shuō)明洗衣粉泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì);勢(shì);MAZDA是拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能為汽車(chē)工藝帶是拜火教中的光神,松田公司采用這一名稱,希望能為汽車(chē)工藝帶來(lái)光明,雖然翻譯而來(lái)的中文商標(biāo)詞失去了原商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵,但也為新商標(biāo)來(lái)光明,雖然翻譯而來(lái)的中文商標(biāo)詞失去了原商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵,但也為新商標(biāo)詞賦予了詞賦予了“馬馬”的快速、迅捷的意義聯(lián)想,符合中國(guó)消費(fèi)者的價(jià)值觀而為中國(guó)消的快速、迅捷的意義聯(lián)想,符合中國(guó)消費(fèi)者的價(jià)值觀而為中國(guó)消費(fèi)者廣泛接受和喜愛(ài)。費(fèi)者廣泛接受和喜愛(ài)。商標(biāo)詞顯著的商業(yè)功能使它們具有鮮明的語(yǔ)言特

6、點(diǎn),使得商標(biāo)詞在消費(fèi)者中商標(biāo)詞顯著的商業(yè)功能使它們具有鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),使得商標(biāo)詞在消費(fèi)者中能取得良好的共鳴和認(rèn)可,達(dá)到新穎獨(dú)特,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的目的。能取得良好的共鳴和認(rèn)可,達(dá)到新穎獨(dú)特,激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的目的。Part II商標(biāo)詞案例分析試觀察分析以下商標(biāo)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)。試觀察分析以下商標(biāo)詞的語(yǔ)言特點(diǎn)。1. 李寧(運(yùn)動(dòng)服)李寧(運(yùn)動(dòng)服) LI-NING2. 青島(啤酒)青島(啤酒) Qingdao3. 茅臺(tái)(白酒)茅臺(tái)(白酒) Maotai4. Benz 奔馳汽車(chē)(奔馳汽車(chē)(Karl Benz)5. Avon 雅芳雅芳(莎士比亞的故居莎士比亞的故居“Stratfort-on-Avon”的

7、河流名的河流名)6. Kentucky 肯德基(美國(guó)的肯德基(美國(guó)的Kentucky州)州)7. Pierre Cardin 皮爾皮爾卡丹卡丹8. Ponds 旁氏(旁氏(Theron. T. Pond)9. Nike 耐克(希臘神話中的勝利女神)耐克(希臘神話中的勝利女神)10. Ford 福特福特(Henry Ford)11. Nestl 雀巢雀巢(Henri Nestl)12. Unilever 聯(lián)合利華聯(lián)合利華(Universal +W. H. Lever)13. Olympus 奧林匹斯(希臘神話中的諸神寓居之所)奧林匹斯(希臘神話中的諸神寓居之所)Part II商標(biāo)詞案例分析你能發(fā)

8、現(xiàn)以上這些商標(biāo)詞的特點(diǎn)嗎?你能發(fā)現(xiàn)以上這些商標(biāo)詞的特點(diǎn)嗎?以上這些商標(biāo)詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),他們都來(lái)源于人名或者地名的專有名詞。以上這些商標(biāo)詞有一個(gè)共同的特點(diǎn),他們都來(lái)源于人名或者地名的專有名詞。人名包括公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品發(fā)明人的姓氏、姓名全稱;神話傳說(shuō)中的人名、影視文人名包括公司創(chuàng)始人或產(chǎn)品發(fā)明人的姓氏、姓名全稱;神話傳說(shuō)中的人名、影視文學(xué)作品中的人名以及歷史名人的姓名。地名包括公司所在地、商品原料產(chǎn)地以及文學(xué)作品中的人名以及歷史名人的姓名。地名包括公司所在地、商品原料產(chǎn)地以及文學(xué)作品或神化傳說(shuō)中的虛構(gòu)地名。學(xué)作品或神化傳說(shuō)中的虛構(gòu)地名。試找出以上商標(biāo)詞屬于人名商標(biāo)詞的有試找出以上商標(biāo)詞屬于人名

9、商標(biāo)詞的有:_試找出以上商標(biāo)詞屬于地名商標(biāo)詞的有試找出以上商標(biāo)詞屬于地名商標(biāo)詞的有:_除了來(lái)源于人名和地名的專有名詞之外,商標(biāo)詞還由普通詞匯和商家根據(jù)商品除了來(lái)源于人名和地名的專有名詞之外,商標(biāo)詞還由普通詞匯和商家根據(jù)商品特點(diǎn)新造詞匯構(gòu)成。商標(biāo)詞存在大部分人為創(chuàng)造詞匯,用這些商家根據(jù)商品特點(diǎn)、特點(diǎn)新造詞匯構(gòu)成。商標(biāo)詞存在大部分人為創(chuàng)造詞匯,用這些商家根據(jù)商品特點(diǎn)、性能和功效,利用多種多樣的構(gòu)詞方法創(chuàng)造而成;這些商標(biāo)詞新穎獨(dú)特,能夠激發(fā)性能和功效,利用多種多樣的構(gòu)詞方法創(chuàng)造而成;這些商標(biāo)詞新穎獨(dú)特,能夠激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。1,4,7,8,9,10,11,122,3,5,6,1

10、3Part II商標(biāo)詞案例分析試說(shuō)出以下商標(biāo)詞是怎么構(gòu)成的。試說(shuō)出以下商標(biāo)詞是怎么構(gòu)成的。IBM (計(jì)算機(jī)計(jì)算機(jī))UP2U (化妝品化妝品)Duracel (金霸王金霸王)Reeb (啤酒啤酒)Head & Shoulder (洗發(fā)水洗發(fā)水)Microsoft (計(jì)算機(jī)計(jì)算機(jī))Contact (藥品藥品)international business machinesup to youdurable +cellbeer(倒這拼倒這拼)(from) head (to) shouldermicro + sofewarePart II商標(biāo)詞案例分析商標(biāo)詞的翻譯原則要以它的功能和目的為出發(fā)點(diǎn)。商標(biāo)的最終

11、目的是為商標(biāo)詞的翻譯原則要以它的功能和目的為出發(fā)點(diǎn)。商標(biāo)的最終目的是為了推銷商品,因此,商標(biāo)詞的翻譯必須要考慮譯者的接受程度、價(jià)值取向和了推銷商品,因此,商標(biāo)詞的翻譯必須要考慮譯者的接受程度、價(jià)值取向和文化認(rèn)同;使商標(biāo)名的譯名和原商標(biāo)名具有文化認(rèn)同;使商標(biāo)名的譯名和原商標(biāo)名具有“等效性等效性”,即譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者,即譯者對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果,與作者對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)一樣,其感受應(yīng)當(dāng)相同;除產(chǎn)生的效果,與作者對(duì)源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)一樣,其感受應(yīng)當(dāng)相同;除此之外,商標(biāo)詞的翻譯還應(yīng)遵循突出產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)、簡(jiǎn)單易記、音美、形美、意此之外,商標(biāo)詞的翻譯還應(yīng)遵循突出產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)、簡(jiǎn)單易記、音美、形美、意美等原

12、則。美等原則。Part II商標(biāo)詞案例分析試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。商標(biāo)詞商標(biāo)詞原譯原譯改譯改譯白象白象white elephantBai Xiang中國(guó)人認(rèn)為白象力大無(wú)比,中國(guó)人認(rèn)為白象力大無(wú)比, 敦厚可愛(ài),故取名敦厚可愛(ài),故取名“白象白象”牌電池,寓意是牌電池,寓意是指該電池能量大如象,指該電池能量大如象, 然而在英語(yǔ)國(guó)家然而在英語(yǔ)國(guó)家“White Elephant”則是耗費(fèi)錢(qián)財(cái)而則是耗費(fèi)錢(qián)財(cái)而又無(wú)實(shí)際用途的東西,又無(wú)實(shí)際用途的東西, 是個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),以此為名的電池很少有人問(wèn)津。是個(gè)沉重的負(fù)擔(dān),以此為名的電池很少有人問(wèn)津。分析分

13、析Part II商標(biāo)詞案例分析試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。商標(biāo)詞商標(biāo)詞原譯原譯改譯改譯金雞金雞Golden CockGolden Rooster金雞牌鐘表在中國(guó)使人聯(lián)想到金雞牌鐘表在中國(guó)使人聯(lián)想到“雄雞報(bào)曉雄雞報(bào)曉”, 但翻譯時(shí)卻不能直譯為但翻譯時(shí)卻不能直譯為“cock”。在英美國(guó)家在英美國(guó)家“cock”常指男性生殖器官;顯然商標(biāo)詞損害了商品的原來(lái)形象,讓消常指男性生殖器官;顯然商標(biāo)詞損害了商品的原來(lái)形象,讓消費(fèi)者望而卻步,更是鬧了笑話。應(yīng)該以費(fèi)者望而卻步,更是鬧了笑話。應(yīng)該以“rooster”替換替換“cock”,同樣起到,同樣起到

14、“雄雞雄雞報(bào)曉報(bào)曉”的美好聯(lián)想。的美好聯(lián)想。分析分析Part II商標(biāo)詞案例分析試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。試改譯并分析以下商標(biāo)詞的最初翻譯為什么不好。商標(biāo)詞商標(biāo)詞原譯原譯改譯改譯Goldlion金獅金獅金利來(lái)金利來(lái)金獅與金獅與“金失金失”諧音,這個(gè)消費(fèi)者,尤其是商家?guī)?lái)不好的聯(lián)想;由于最諧音,這個(gè)消費(fèi)者,尤其是商家?guī)?lái)不好的聯(lián)想;由于最初這個(gè)譯名的諧音帶來(lái)不好的聯(lián)想,金利來(lái)這個(gè)男裝品牌曾經(jīng)歷了一段市場(chǎng)慘初這個(gè)譯名的諧音帶來(lái)不好的聯(lián)想,金利來(lái)這個(gè)男裝品牌曾經(jīng)歷了一段市場(chǎng)慘淡期。譯名的更改對(duì)于這個(gè)品牌后來(lái)的崛起和興盛起到了關(guān)鍵性的作用。淡期。譯名的更改對(duì)于這個(gè)品牌后來(lái)的崛起和興盛

15、起到了關(guān)鍵性的作用。分析分析Part II商標(biāo)詞案例分析商標(biāo)詞的翻譯方法有保留原文風(fēng)格和原商標(biāo)詞的音韻之美,表現(xiàn)商品異國(guó)商標(biāo)詞的翻譯方法有保留原文風(fēng)格和原商標(biāo)詞的音韻之美,表現(xiàn)商品異國(guó)情調(diào)的音譯法;有用原商標(biāo)詞實(shí)際含義,表達(dá)本意又傳達(dá)美好印象或聯(lián)想的意情調(diào)的音譯法;有用原商標(biāo)詞實(shí)際含義,表達(dá)本意又傳達(dá)美好印象或聯(lián)想的意譯;有譯名與原名諧音,又能反映產(chǎn)品特征的音義結(jié)合法;也有部分音譯部分譯;有譯名與原名諧音,又能反映產(chǎn)品特征的音義結(jié)合法;也有部分音譯部分意譯的半音半意法。還有一部分商標(biāo)直接拿來(lái)的不譯法。意譯的半音半意法。還有一部分商標(biāo)直接拿來(lái)的不譯法。Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下商

16、標(biāo)并分析翻譯方法。翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)翻譯與方法商標(biāo)翻譯與方法1. Goldlion商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:2. Golden Cock商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:3. Nike商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:4. Tide商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:5. MAZDA商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:金利來(lái)金利來(lái)音譯音譯金雞金雞意譯意譯耐克耐克音意結(jié)合音意結(jié)合汰漬汰漬音意結(jié)合音意結(jié)合馬自達(dá)馬自達(dá)音意結(jié)合音意結(jié)合Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)翻譯與方法商標(biāo)翻譯與方法6.

17、Peak商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:7. Pepsi cola商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:8. Unilevel商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:9. safeguard商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:10. whisper商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:匹克匹克音意結(jié)合音意結(jié)合百事可樂(lè)百事可樂(lè)音意結(jié)合音意結(jié)合聯(lián)合利華聯(lián)合利華半音半意半音半意舒膚佳舒膚佳音意結(jié)合音意結(jié)合護(hù)舒寶護(hù)舒寶音意結(jié)合音意結(jié)合Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)翻譯與方法商標(biāo)翻譯與方法1殼牌殼牌 (潤(rùn)滑油潤(rùn)滑油)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻

18、譯方法翻譯方法:2白玉白玉 (牙膏牙膏)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:3勁量勁量 (電池電池)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:4蘋(píng)果蘋(píng)果 (電腦電腦)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:5雅戈?duì)栄鸥隊(duì)?(西服西服)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:Shell意譯意譯Jade意譯意譯Energizer意譯意譯Apple意譯意譯Youngor音意結(jié)合音意結(jié)合Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)翻譯與方法商標(biāo)翻譯與方法6象牙象牙(香皂香皂)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:7回力牌(運(yùn)動(dòng)鞋)回力牌(運(yùn)動(dòng)鞋)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻

19、譯:翻譯方法翻譯方法:8李寧李寧商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:9樂(lè)百氏樂(lè)百氏商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:10. 方正方正商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:Ivory音譯結(jié)合音譯結(jié)合Warrior音譯結(jié)合音譯結(jié)合LiNing音譯結(jié)合音譯結(jié)合Robust音譯結(jié)合音譯結(jié)合founder音意結(jié)合音意結(jié)合Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。翻譯以下商標(biāo)并分析翻譯方法。商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)翻譯與方法商標(biāo)翻譯與方法6象牙象牙(香皂香皂)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:7回力牌(運(yùn)動(dòng)鞋)回力牌(運(yùn)動(dòng)鞋)商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:8李寧李寧商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方

20、法翻譯方法:9樂(lè)百氏樂(lè)百氏商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:10. 方正方正商標(biāo)翻譯商標(biāo)翻譯:翻譯方法翻譯方法:Ivory音譯結(jié)合音譯結(jié)合Warrior音譯結(jié)合音譯結(jié)合LiNing音譯結(jié)合音譯結(jié)合Robust音譯結(jié)合音譯結(jié)合founder音意結(jié)合音意結(jié)合Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練解釋下列商標(biāo)詞的內(nèi)涵。解釋下列商標(biāo)詞的內(nèi)涵。1. Nestle2. Cannon3. Kodak4. Quick5. 桑塔納桑塔納6. 護(hù)舒寶護(hù)舒寶7. 海爾海爾8. 潘婷潘婷雀巢,雀巢, 舒適安臥,舒適安臥, 讓人聯(lián)想待哺的嬰兒、慈愛(ài)的母親和健讓人聯(lián)想待哺的嬰兒、慈愛(ài)的母親和健康營(yíng)養(yǎng)的雀巢奶粉康營(yíng)養(yǎng)的雀巢奶

21、粉佳能,佳能, 象征產(chǎn)品有如大炮一樣的威力迅速,又說(shuō)明產(chǎn)品優(yōu)象征產(chǎn)品有如大炮一樣的威力迅速,又說(shuō)明產(chǎn)品優(yōu)秀且功能齊全。秀且功能齊全??逻_(dá),具有動(dòng)感的聲音,使人聯(lián)想到按下快門(mén)的一瞬間??逻_(dá),具有動(dòng)感的聲音,使人聯(lián)想到按下快門(mén)的一瞬間??炜?,快克, 迅速和便捷;讓人聯(lián)想到該藥品功效快,能夠快速迅速和便捷;讓人聯(lián)想到該藥品功效快,能夠快速克服疾病??朔膊?。SANTANNA, 源自美國(guó)加洲盛產(chǎn)葡萄酒的源自美國(guó)加洲盛產(chǎn)葡萄酒的“桑塔納山谷桑塔納山谷”;喻;喻指該轎車(chē)就象指該轎車(chē)就象“桑塔納山谷桑塔納山谷”經(jīng)常刮起的旋風(fēng)一樣風(fēng)靡全球。經(jīng)常刮起的旋風(fēng)一樣風(fēng)靡全球。Whisper, 安全舒適,安全舒適, 猶

22、如般的輕柔和細(xì)致的關(guān)懷。猶如般的輕柔和細(xì)致的關(guān)懷。Haier, 象征更高更好,象征更高更好, 與諧音。與諧音。Pantene,讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎;說(shuō)明該洗發(fā)水,讓人聯(lián)想到一位美麗的黑發(fā)女郎;說(shuō)明該洗發(fā)水含有多種維生素。含有多種維生素。Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。1. 新一代的選擇新一代的選擇The choice of new generation 可口可樂(lè)可口可樂(lè)翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:2. 一切皆有可能一切皆有可能Anything is possible 李寧李寧翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part III單項(xiàng)訓(xùn)練

23、與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。3. 有路就有豐田車(chē)有路就有豐田車(chē)Where there is a way, there is a Toyota. 豐田車(chē)豐田車(chē)翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:4. 理解就是溝通理解就是溝通Make yourself heard 愛(ài)立信愛(ài)立信翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。5. 不求最大,但求最好不求最大,但求最好To be the best rather the largest福特汽車(chē)福特汽車(chē)翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:6. 這兒的網(wǎng)

24、速很快,請(qǐng)系好安全帶這兒的網(wǎng)速很快,請(qǐng)系好安全帶Caution. Fast net acceleration. Please tighten your seat blet.網(wǎng)吧網(wǎng)吧翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。7. A diamond lasts forever鉆石恒久遠(yuǎn),鉆石恒久遠(yuǎn), 一顆永流傳。一顆永流傳。南非戴比爾斯珠寶公司南非戴比爾斯珠寶公司翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:8. Lets make things better讓我們做得更好。讓我們做得更好。飛利浦飛利浦翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part II

25、I單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。9. Different cool for the same pants不同的酷,不同的酷, 相同的褲。相同的褲。李維牛仔李維牛仔翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:10. A Kodak moment就是這一刻。就是這一刻??逻_(dá)柯達(dá)翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ),翻譯下列廣告標(biāo)語(yǔ), 并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。并說(shuō)出它們的產(chǎn)品。11. Communication unlimited飛越無(wú)限。飛越無(wú)限。摩托羅拉摩托羅拉翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:12. Haier, made in China海

26、爾,海爾, 中國(guó)造。中國(guó)造。海爾海爾翻譯翻譯:產(chǎn)品產(chǎn)品:Part III單項(xiàng)訓(xùn)練與綜合訓(xùn)練翻譯以下知名產(chǎn)品商標(biāo)詞,并將序號(hào)填入相應(yīng)產(chǎn)品類別的翻譯以下知名產(chǎn)品商標(biāo)詞,并將序號(hào)填入相應(yīng)產(chǎn)品類別的橫線上。橫線上。奧迪奧迪 藍(lán)貓藍(lán)貓 好孩子好孩子 樂(lè)高迪孚玩具等樂(lè)高迪孚玩具等匹克匹克 雅戈?duì)栄鸥隊(duì)?培羅成等培羅成等廣博廣博 貝發(fā)貝發(fā) 得力等得力等1. AULDEY2. Deli3. Blue cat4. Good baby5. Roman6. Dove7. Adidas8. Lego9. GuangBo10. Valentino11. BEIFA12. Youngor13. Peacebird14.

27、Progen15. Firs16. Septwolves17. Peak18. JNBY19. Girdear20. Fairy Fair21. Triumph22. Aimer23. Embry Form24. Montagut25. Betty Boop26. Louis Vuitton (LV)27. Hugo Boss28. Versace29. Gucci30. Calvin Klein (CK)31. Christian Dior (CD)32. Chanel33. Giorgio Armani34. PortsToys:Garments:Stationery:Part IV翻譯實(shí)

28、務(wù)與訓(xùn)練專有名詞翻譯及應(yīng)用專有名詞翻譯及應(yīng)用專有名詞也稱固有名詞或?qū)C?,是表示個(gè)人、國(guó)家、地方、機(jī)構(gòu)、組織、商標(biāo)、專有名詞也稱固有名詞或?qū)C?,是表示個(gè)人、國(guó)家、地方、機(jī)構(gòu)、組織、商標(biāo)、影視、報(bào)刊雜志、歷史事件、文化流派等的專有名稱,書(shū)寫(xiě)時(shí)首字母通常大寫(xiě)??朴耙?、報(bào)刊雜志、歷史事件、文化流派等的專有名稱,書(shū)寫(xiě)時(shí)首字母通常大寫(xiě)??萍加⒄Z(yǔ)里常出現(xiàn)專有名詞技英語(yǔ)里常出現(xiàn)專有名詞人名、公司及社團(tuán)名、商品名(包括型號(hào))和地名。人名、公司及社團(tuán)名、商品名(包括型號(hào))和地名。商品名可采用音譯、半音譯半意譯或形譯的方法。其他專有名詞,原則上均應(yīng)商品名可采用音譯、半音譯半意譯或形譯的方法。其他專有名詞,原則上均應(yīng)

29、采用音譯法?,F(xiàn)分別討論如下:采用音譯法?,F(xiàn)分別討論如下:(1) 人名人名翻譯人名總的原則是譯音。國(guó)外著名人物,在國(guó)內(nèi)已有固定譯名者,應(yīng)采用音翻譯人名總的原則是譯音。國(guó)外著名人物,在國(guó)內(nèi)已有固定譯名者,應(yīng)采用音譯法為宜。譯法為宜。例如:例如:Obama 奧巴馬奧巴馬Newton 牛頓牛頓Gates 蓋茨蓋茨Nobel 諾貝爾諾貝爾Einstein 愛(ài)因斯坦愛(ài)因斯坦Edison 愛(ài)迪生愛(ài)迪生但為了便于依照作者姓名去查找外文資料,可直接抄錄原文人名。例如:但為了便于依照作者姓名去查找外文資料,可直接抄錄原文人名。例如:That theory was advanced by the famous Am

30、erican physicistsNorman Mailer and Albert Maltz那個(gè)理論是由美國(guó)著名物理學(xué)家那個(gè)理論是由美國(guó)著名物理學(xué)家Norman Mailer和和Albert Maltz共同提出的。共同提出的。Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練(2) 公司及組織社團(tuán)名公司及組織社團(tuán)名應(yīng)視具體情況,參照國(guó)內(nèi)習(xí)慣,采用意譯法或半音譯半意譯法。例如:應(yīng)視具體情況,參照國(guó)內(nèi)習(xí)慣,采用意譯法或半音譯半意譯法。例如:Apple Inc. 蘋(píng)果公司蘋(píng)果公司International Monetary Fund 國(guó)際貨幣基金組織國(guó)際貨幣基金組織Lloyds Association 勞埃德協(xié)會(huì)勞埃德

31、協(xié)會(huì)Dell Company 戴爾公司戴爾公司(3) 型號(hào)及標(biāo)準(zhǔn)號(hào)型號(hào)及標(biāo)準(zhǔn)號(hào)可照原形抄錄,不予譯出。例如:可照原形抄錄,不予譯出。例如:ASTM F963-08 ASTM F963-08 玩具安全規(guī)范玩具安全規(guī)范SH 687 vaccum cleaner SH 687型吸塵器型吸塵器Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練(4) 書(shū)刊名書(shū)刊名一般采用意譯法,并添加書(shū)名號(hào)。例如:一般采用意譯法,并添加書(shū)名號(hào)。例如:Business Week 商業(yè)周刊商業(yè)周刊Introduction to Western Economics 西方經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論西方經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論但如其中含有人名或公司名,此部分仍應(yīng)音譯。例如:但如其

32、中含有人名或公司名,此部分仍應(yīng)音譯。例如:Longman Dictionary of Contemporary English 朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典朗曼當(dāng)代英語(yǔ)詞典Siemens Annual 西門(mén)子年鑒西門(mén)子年鑒(5) 地名地名一般地名多為音譯。例如:一般地名多為音譯。例如:NewYork 紐約紐約London 倫敦倫敦Liverpool 利物浦利物浦Washington 華盛頓華盛頓Sydney 悉尼悉尼Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練有些地名習(xí)慣是意譯的。這些地名一般由兩個(gè)詞組成,前面是反映地理特征,區(qū)有些地名習(xí)慣是意譯的。這些地名一般由兩個(gè)詞組成,前面是反映地理特征,區(qū)域方位或其他起修飾作用的

33、詞,后面是地理名物的詞。如域方位或其他起修飾作用的詞,后面是地理名物的詞。如Yellow Stone 是是“黃石黃石(公園公園),Salt Lake City 譯為譯為“鹽湖城鹽湖城”,Little Rock 是是“小石城小石城”,Rocky Mountains 卻是卻是“落基落基山山”而不是而不是“石頭山石頭山”。將英語(yǔ)專有名詞按音譯法譯成漢語(yǔ),通常須遵守名從主人和約定俗成的原則。將英語(yǔ)專有名詞按音譯法譯成漢語(yǔ),通常須遵守名從主人和約定俗成的原則。(1)名從主人名從主人名從主人針對(duì)的主要是非英語(yǔ)的專有名詞。這些專有名詞的漢語(yǔ)譯名在讀音上應(yīng)名從主人針對(duì)的主要是非英語(yǔ)的專有名詞。這些專有名詞的漢

34、語(yǔ)譯名在讀音上應(yīng)盡量與其在原語(yǔ)言中的讀音接近,而不可依據(jù)其在英語(yǔ)中的發(fā)音來(lái)譯。例如:盡量與其在原語(yǔ)言中的讀音接近,而不可依據(jù)其在英語(yǔ)中的發(fā)音來(lái)譯。例如:Osaka 大阪,大阪,Yokohama 橫濱,橫濱,Suzuki 鈴木鈴木德國(guó)南部城市德國(guó)南部城市Munich 現(xiàn)譯為現(xiàn)譯為“慕尼黑慕尼黑”,其中,其中,“ch”在德語(yǔ)中詞尾發(fā)在德語(yǔ)中詞尾發(fā)h音,如按音,如按英語(yǔ)讀音英語(yǔ)讀音“ch”在詞尾發(fā)在詞尾發(fā)k或或t;“Germany”按德語(yǔ)發(fā)音譯為按德語(yǔ)發(fā)音譯為“德意志德意志”;“Rome”按意按意大利語(yǔ)發(fā)音譯作大利語(yǔ)發(fā)音譯作“羅馬羅馬”。Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練(2)約定俗成約定俗成約定俗成指的

35、是已經(jīng)有通行譯名的,不論該譯名是否符合名從主人的原則,或約定俗成指的是已經(jīng)有通行譯名的,不論該譯名是否符合名從主人的原則,或是有無(wú)其他不足,都應(yīng)采用該譯名,不可另行翻譯。例如:是有無(wú)其他不足,都應(yīng)采用該譯名,不可另行翻譯。例如:He said the next would probably be in the high-end shopping development in Floridas Bal Harbour,where tenants include Chanel,Bulgari, Hermes,Louis vuitton, Armani and Gucci譯文:他表示,下一家也許會(huì)開(kāi)

36、在佛羅里達(dá)巴爾港的高級(jí)購(gòu)物中心。香奈爾、譯文:他表示,下一家也許會(huì)開(kāi)在佛羅里達(dá)巴爾港的高級(jí)購(gòu)物中心。香奈爾、寶嘉麗、愛(ài)瑪仕、路易寶嘉麗、愛(ài)瑪仕、路易威登、阿瑪尼和古奇都在那里設(shè)有專賣(mài)店。威登、阿瑪尼和古奇都在那里設(shè)有專賣(mài)店。句中的黑體部分都是世界頂級(jí)品牌的商標(biāo)名。已為大家熟知和接受,不可再另句中的黑體部分都是世界頂級(jí)品牌的商標(biāo)名。已為大家熟知和接受,不可再另行翻譯。行翻譯。Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練又如英國(guó)劇作家又如英國(guó)劇作家George Bernard Shaw,按習(xí)慣譯成蕭伯納,不但把他的姓移到了,按習(xí)慣譯成蕭伯納,不但把他的姓移到了前面,而且其中的前面,而且其中的Bernard 按標(biāo)準(zhǔn)

37、音譯也應(yīng)譯作按標(biāo)準(zhǔn)音譯也應(yīng)譯作“伯納德伯納德”。波蘭天文學(xué)家。波蘭天文學(xué)家Copernicus, 譯作譯作“哥白尼哥白尼”,意大利航海家,意大利航海家Christopher Columbus譯作譯作“哥倫布哥倫布”,都沒(méi)有完全按照,都沒(méi)有完全按照音譯。著名英國(guó)進(jìn)化論者音譯。著名英國(guó)進(jìn)化論者Thomas Herry Huxley的姓按習(xí)慣譯作的姓按習(xí)慣譯作“赫胥黎赫胥黎”,而按讀音應(yīng),而按讀音應(yīng)譯作譯作“赫克斯利赫克斯利”。使用約定俗成這一技巧時(shí),要特別注意避免同音異型字,如使用約定俗成這一技巧時(shí),要特別注意避免同音異型字,如“卡地亞卡地亞”誤寫(xiě)成誤寫(xiě)成“卡迪卡迪亞亞”,以保證名稱的正確性。,以

38、保證名稱的正確性。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的專有名詞來(lái)源會(huì)更加復(fù)雜,構(gòu)成會(huì)更隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中的專有名詞來(lái)源會(huì)更加復(fù)雜,構(gòu)成會(huì)更為多樣化,對(duì)譯者的挑戰(zhàn)也將會(huì)更大。譯者除了使用傳統(tǒng)的字典辭書(shū)外,還應(yīng)充分利為多樣化,對(duì)譯者的挑戰(zhàn)也將會(huì)更大。譯者除了使用傳統(tǒng)的字典辭書(shū)外,還應(yīng)充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,特別是搜索引擎用網(wǎng)絡(luò)資源,特別是搜索引擎(如如Google、百度、雅虎等、百度、雅虎等)和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)和網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù)(如新華社多媒如新華社多媒體數(shù)據(jù)庫(kù)體數(shù)據(jù)庫(kù)),從而盡可能準(zhǔn)確翻譯專有名詞,確保信息功能的充分實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)的,從而盡可能準(zhǔn)確翻譯專有名詞,確保信息功能的充分實(shí)現(xiàn)。當(dāng)然,

39、網(wǎng)絡(luò)的內(nèi)容良莠不齊,不可全盤(pán)接受,頻率最高的未必一定是最通行的譯名,甚至不一定是內(nèi)容良莠不齊,不可全盤(pán)接受,頻率最高的未必一定是最通行的譯名,甚至不一定是正確的譯名。譯者在求助于網(wǎng)絡(luò)時(shí),需要有一定的判斷力。正確的譯名。譯者在求助于網(wǎng)絡(luò)時(shí),需要有一定的判斷力。Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練1. Tomorrow,if all goes according to plan,Apple Computers new babythe MacMiniwill go on sale如果一切進(jìn)展順利,蘋(píng)果電腦公司如果一切進(jìn)展順利,蘋(píng)果電腦公司(Apple Computer)的新產(chǎn)品的新產(chǎn)品Mac Mini 袖袖

40、珍臺(tái)式電腦將于明日上市。珍臺(tái)式電腦將于明日上市。翻譯下列句子,注意句中的專有名詞。翻譯下列句子,注意句中的專有名詞。2. The New York Times and The Wall Street Journal use a mixed advertising-subscription model.紐約時(shí)報(bào)和華爾街日?qǐng)?bào)使用一種廣告訂購(gòu)混合模式。紐約時(shí)報(bào)和華爾街日?qǐng)?bào)使用一種廣告訂購(gòu)混合模式。Part IV翻譯實(shí)務(wù)與訓(xùn)練3. Obama promised he would strengthen the levees so that they can withstand strong hurricanes if he is elected president.奧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論