社會(huì)文化語境在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用_第1頁
社會(huì)文化語境在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用_第2頁
社會(huì)文化語境在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、社會(huì)文化語境在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用摘要:文學(xué)作為一門語言藝術(shù),在翻譯過程中涉及到各方面問題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深化地理解源語和目的語中的各種社會(huì)文化因素,即文化語境,從而向譯文讀者傳達(dá)明晰的文化信息。本文將從幾個(gè)部分闡述社會(huì)文化語境對(duì)文學(xué)作品翻譯的影響。關(guān)鍵詞:文學(xué)作品,語境,翻譯1文學(xué)作品的特征文學(xué)作品不同于政論文、科技文、應(yīng)用文,不是通過邏輯推理去表達(dá)一個(gè)現(xiàn)象,而是以豐富的藝術(shù)感染力和生動(dòng)的語言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗(yàn)和理解反映社會(huì)生活的。這樣的特征決定了文學(xué)翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達(dá)原作表達(dá)的內(nèi)容,而

2、且還要著力傳達(dá)原作的感情和意境,所以,理解語境、做好語境分析是文學(xué)作品翻譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也是最具難度的問題之一。一些譯者在進(jìn)展翻譯時(shí)往往忽略了這一點(diǎn),使譯文難以完好地復(fù)現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,甚至出現(xiàn)粗制濫造之作。所以,對(duì)語境的理解、把握程度有時(shí)是決定譯文優(yōu)劣成敗的關(guān)鍵。2語境分析在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用語境分析是文學(xué)翻譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)語境的理解、把握程度直接關(guān)系到譯文的優(yōu)劣。語境分析應(yīng)從大處著眼,把握文學(xué)作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點(diǎn)解決作品部分的邏輯、語法和關(guān)鍵詞語諸問題。只有在準(zhǔn)確把握原文語境的根底上進(jìn)展翻譯,才可以真實(shí)再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果,進(jìn)展文學(xué)翻譯的二次刨作。語境

3、在交際活動(dòng)中對(duì)意義的理解起著決定作用,在翻譯過程中也是如此。語境不但對(duì)詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對(duì)原文風(fēng)格和人物性格的再現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)原文風(fēng)格和人物身份等因素構(gòu)成的語境,充分理解原文并把握原文特點(diǎn),以圖準(zhǔn)確再現(xiàn)原文風(fēng)格。社會(huì)文化語境指語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng)、思維方式、價(jià)值觀念、情知及社會(huì)心理等反映和決定某一語言系統(tǒng)的所有內(nèi)容?!拔幕Z境是社會(huì)構(gòu)造的產(chǎn)物,是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境。詳細(xì)的情景語境那么來自于文化語境(胡壯麟)。語言是社會(huì)文化的一部分,同時(shí)又反映社會(huì)文化;語言不能脫離社會(huì)文化而存在,社會(huì)文化是語言賴以生存和開展的基矗不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、

4、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的語義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至引起誤解。例如,英語單詞individualis,有相當(dāng)一部分英語學(xué)習(xí)者將之視為“個(gè)人主義的最正確對(duì)等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅(jiān)決反對(duì)個(gè)人主義等類似漢語時(shí),將其視為具有貶義的詞項(xiàng)。這樣的譯文是西方讀者難以承受和理解的。因?yàn)樵谠S多西方國(guó)家,人們普遍把individualis視為實(shí)現(xiàn)個(gè)人自我價(jià)值的積極表現(xiàn),當(dāng)作是拼搏進(jìn)取的同義詞。在西方文化中,在文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來,對(duì)人類自我價(jià)值的

5、追求直是西方人文思想的核心內(nèi)容之一。確切來說,individualis不應(yīng)譯為“個(gè)人主義,而應(yīng)譯作“個(gè)體主義。個(gè)體主義是英美等民族文化的核心價(jià)值觀。二百年來,西方諸國(guó)把尊重各人的權(quán)利、個(gè)人的價(jià)值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經(jīng)濟(jì)制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會(huì)文化角度來看,英語中的“individualis“和漢語中的“個(gè)人主義是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對(duì)原文意思的理解遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。語言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在詳細(xì)的文學(xué)翻譯過程中,不僅翻譯語言的表層信息,更要翻譯深層次的社會(huì)文化含義。在文學(xué)翻譯理論過程中,方面要考慮原作風(fēng)貌及原

6、文體式,親密注意風(fēng)格的適應(yīng)性。另一方面,譯者還要考慮接收者因素。如下面一段文字的英譯文:孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人。(?孔乙己?,魯迅)楊憲益、戴乃迭譯文:kngyijiasthenlylnggnedusterhusedtdrinkhisinestanding。原文一個(gè)“而字表示站著喝酒和穿長(zhǎng)衫是相矛盾的。在舊中國(guó),只有那些享有一定社會(huì)地位的人或知識(shí)分子才“穿長(zhǎng)衫,坐在座位上漸漸的飲酒。在那個(gè)時(shí)代,而站著喝酒的人是下層勞動(dòng)人民,一般情況下他們不穿長(zhǎng)衫,站著喝碗酒就要馬上去勞動(dòng)。因此,文中“站著喝酒與“穿長(zhǎng)衫代表著社會(huì)地位完全不同的兩種階層。因?yàn)樽g文文化讀者理解語境的文化內(nèi)涵很吃力,所以

7、要加注釋。因此,轉(zhuǎn)換為譯文文化背景理解的方式是解決語境文化差異的另一方式。3總結(jié)綜上所述,我們不難看出,任何一種語言,其本身就是各種語體的總合。語體要合適語境及社會(huì)場(chǎng)合。我們掌握一種語言,也就意味著掌握該語言的共核及其語體。翻譯涉及到原語和譯語兩種語言,我們強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)兩種語言要有深沉的功底,也就意味著在翻譯中要擅長(zhǎng)對(duì)語境進(jìn)展適當(dāng)?shù)陌盐铡?duì)文學(xué)翻譯來說,這一點(diǎn)尤其重要。文學(xué)翻譯既要做到信息內(nèi)容的再現(xiàn),又要做到風(fēng)格的再現(xiàn)。因此,只有注意到語境與文學(xué)翻譯這種親密關(guān)系,我們才能到達(dá)文學(xué)翻譯這種雙重目的。參考文獻(xiàn):1王萃田:語境、語體與語域j,現(xiàn)代外語,1990,(1)2軒然從語體的角度看風(fēng)格的翻譯j,翻譯通訊,1985,(10)3張英進(jìn):從現(xiàn)代文體學(xué)看文學(xué)風(fēng)格與翻譯j,外國(guó)語,1986,(1)4楊憲益、戴乃迭譯:dreafred

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論