巴茲爾·哈蒂姆_第1頁(yè)
巴茲爾·哈蒂姆_第2頁(yè)
巴茲爾·哈蒂姆_第3頁(yè)
巴茲爾·哈蒂姆_第4頁(yè)
巴茲爾·哈蒂姆_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 焦 琳 畢穎 & 哈蒂姆與梅森英國(guó),當(dāng)代著名翻譯理論家赫里奧特瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)蘇格蘭翻譯研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland)從事語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究。研究方向:政治論文話(huà)語(yǔ)以及相關(guān)的跨文化方向的問(wèn)題。著述:Discourse and the Translator 話(huà)語(yǔ)與譯者 Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text 跨文化交際翻譯理論與對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)哈蒂姆著作:En

2、glish-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical GuideLove in the Kingdom of Oil Seven: A Novel Translation : An Advanced Resource BooksThe Translator As Communicator Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El-Saadawi 梅森及其著作: 英國(guó),當(dāng)代著名翻譯理論家伊恩梅森博士是英國(guó)愛(ài)丁堡赫里奧特一沃特大學(xué)(Heriot-Watt University)口 筆譯教授,曾擔(dān)任

3、該校口筆譯研究中心主任、語(yǔ)言系系主任,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)研究 學(xué)院院長(zhǎng),在話(huà)語(yǔ)分析、篇章語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)用學(xué)、禮貌原則和關(guān)聯(lián)理論等方面有很深的造詣。著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures 哈蒂姆梅森翻譯理論 對(duì)翻譯的理解語(yǔ)境與翻譯連貫與翻譯互文性與翻譯對(duì)翻譯的理解翻譯:一切文本都可以看成是特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng)。所以,翻譯活動(dòng)被視為“在某種社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行的交際過(guò)程 ?!狈g不是成品,而是一個(gè)交際過(guò)程。翻譯中不

4、可能做到絕對(duì)客觀。翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境考慮。語(yǔ)境與翻譯 語(yǔ)境是讓話(huà)語(yǔ)具有連貫性(coherence)的所有因素中最活躍、最多變的因素。 哈蒂姆和梅森把語(yǔ)境分為三類(lèi): 一、交際維度(communicative dimension) 研究語(yǔ)言變體產(chǎn)生的條件 二、 語(yǔ)用維度(pragmatic dimension) 研究言語(yǔ)行為、意圖等 三、 符號(hào)維度(semiotic dimension) 研究把交際實(shí)體及其語(yǔ)用含義放在整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)中一、語(yǔ)境的交際維度 語(yǔ)境的交際維度強(qiáng)調(diào)研究文本產(chǎn)生的交際情景,不同的交際情景需要不同變體的語(yǔ)言,所以語(yǔ)境的交際維度實(shí)際研究的是語(yǔ)境中不同語(yǔ)言變體。 哈蒂姆和梅森把語(yǔ)言變體分

5、為兩類(lèi):一類(lèi)是與使用者相關(guān)的方言等,包括地域方言、時(shí)代方言、社會(huì)方言、(非)標(biāo)準(zhǔn)方言和個(gè)人方言;另一類(lèi)是與用途相關(guān)的語(yǔ)域等,包括語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨。 1、與使用者相關(guān)的變體方言(dialect): 指同一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)個(gè)人使用語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出的差異。地域方言:不同地域有著不同的語(yǔ)體,由此產(chǎn)生地域方言。 地域方言的劃分不僅依靠語(yǔ)言特征,還伴隨有政治文化因素和 意識(shí)形態(tài)上的差異。 對(duì)譯者的要求:譯出地域風(fēng)情標(biāo)準(zhǔn)方言與非標(biāo)準(zhǔn)方言個(gè)人言語(yǔ)風(fēng)格 :一個(gè)人在一種語(yǔ)言體系允許的范圍內(nèi)對(duì)言辭的選擇,包括獨(dú)特的發(fā)音、用詞和造句方式等方面,能體現(xiàn)了語(yǔ)篇使用者的個(gè)人特征。時(shí)代方言:隨著時(shí)間推移而出現(xiàn)的語(yǔ)言變化。 對(duì)譯者來(lái)說(shuō)

6、,難題是用現(xiàn)代語(yǔ)言來(lái)譯還是用過(guò)去語(yǔ)言來(lái)譯。用現(xiàn) 代語(yǔ)言可能會(huì)失掉原文許多美學(xué)效果。 例如:“將仲子兮,無(wú)我里!無(wú)折我樹(shù)!豈敢愛(ài)之!畏我父母” Dont come in,sir, Please!社會(huì)方言:指一個(gè)語(yǔ)言群體中不同地位層次的人之間出現(xiàn)的語(yǔ)言差異。 例如:劉姥姥對(duì)鳳姐訴苦“我們家道艱難,走不起。來(lái)到這里,沒(méi)的給姑奶奶大嘴,就是管家爺們瞧著也不像?!?“We are too hard up to gad about. And even if you Ladyship did not slap our faces for coming, your stewards might take us

7、 for tramps.”(楊) 俗詞,符合身份;后文正式語(yǔ)體,增強(qiáng)幽默感。2、與用途相關(guān)的語(yǔ)域語(yǔ)域的變化可以分為三種主要類(lèi)型:話(huà)語(yǔ)語(yǔ)式(mode of discourse): 指語(yǔ)言交際的渠道或媒介。一般以寫(xiě)或說(shuō)的形式進(jìn)行。 話(huà)語(yǔ)語(yǔ)旨(tenor of discourse): 指參與者之間的關(guān)系,它反映的語(yǔ)域可由說(shuō)話(huà)的正式程度(禮貌體隨便體親密體)來(lái)確定,也可以由說(shuō)話(huà)的功能(說(shuō)服規(guī)勸強(qiáng)迫等)來(lái)確定。話(huà)語(yǔ)語(yǔ)場(chǎng)(field of discourse): 指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,包括談話(huà)話(huà)題、講話(huà)者以及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。 語(yǔ)域(Register):影響語(yǔ)言使用者作出的有意識(shí)的風(fēng)格選擇的因素。語(yǔ)

8、域是在某一特定的情景與適用于這一情景中的語(yǔ)言之間存在的一種關(guān)系。好的譯者就是好的協(xié)調(diào)者,通過(guò)語(yǔ)言變體反映出這些融在一體的不同語(yǔ)域特征。還要注意譯文的目的。 Hatim: any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill. (原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間任何有關(guān)“等值”的概念必須首先考慮譯語(yǔ)想達(dá)到的目的)實(shí)際翻譯中追求“語(yǔ)域等值”遇到的兩種困境:原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)沒(méi)有相同的情景語(yǔ)境;語(yǔ)域

9、內(nèi)在的模糊性(fuzziness),即同一文本中混雜著許多不同的語(yǔ)域。譯文:總共只有兩個(gè)字:“勞駕!/求求你!/行行好!”對(duì)譯者的要求: 譯者應(yīng)該做到語(yǔ)域等值(register equivalence),不僅應(yīng)該表達(dá)出語(yǔ)場(chǎng)意義,還有語(yǔ)式、語(yǔ)旨上的意義,使原文和譯文在同一情景語(yǔ)境中達(dá)到“語(yǔ)域等值” 例如,All it said was “Please!”二、語(yǔ)境的語(yǔ)用層面1、言語(yǔ)行為與翻譯:言語(yǔ)行為(speech act)即言?xún)?nèi)行為、言外行為和言后行為。三種言語(yǔ)行為的劃分對(duì)翻譯很有意義,尤其是當(dāng)言語(yǔ)行為背離常規(guī)意義,或者當(dāng)最終效果與說(shuō)話(huà)人的期待出現(xiàn)分歧的時(shí)候。 例如,“久仰”的翻譯 I ador

10、e you for a long time.而應(yīng)譯成I am pleased to see you.譯者應(yīng)該通過(guò)對(duì)言語(yǔ)行為的分析理解說(shuō)話(huà)者的目的后再進(jìn)行翻譯。語(yǔ)境的語(yǔ)用層面:研究語(yǔ)言和語(yǔ)言使用環(huán)境的關(guān)系,即特定情景中的特定話(huà)語(yǔ),特別是研究在不同語(yǔ)言交際環(huán)境下如何理解語(yǔ)言和運(yùn)用語(yǔ)言。分為兩個(gè)方面考慮:言語(yǔ)行為與翻譯;言語(yǔ)行為翻譯中的情景因素。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)只機(jī)械地尋找與原語(yǔ)單個(gè)言語(yǔ)行為等值的譯語(yǔ),而應(yīng)尋求原語(yǔ)整個(gè)語(yǔ)段“言外之力結(jié)構(gòu)”等值的譯語(yǔ)。例如,How many people are in here? Thirty. 2、言語(yǔ)行為翻譯中的情境因素言外之力結(jié)構(gòu)(illocutionary s

11、tructure):決定某段話(huà)的發(fā)展方向并確保其連貫性。應(yīng)該根據(jù)單個(gè)言語(yǔ)行為在整個(gè)文本中的地位和功能來(lái)確定。譯為:多于三十人?區(qū)區(qū)三十人?就三十人?三、語(yǔ)境的符號(hào)維度哈蒂姆和梅森認(rèn)為符號(hào)不應(yīng)被看成只與某個(gè)詞或某個(gè)概念相關(guān),而應(yīng)看成一個(gè)不斷自我更新的現(xiàn)象,在特定文化的集體潛意識(shí)中確定自己的意義。所以,符號(hào)不再是單個(gè)的符號(hào),而成為匯聚意義的符號(hào)實(shí)體。所以,他們認(rèn)為翻譯應(yīng)以符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位。譯者在符號(hào)翻譯中還涉及到的一些重要的程序:第一階段辨認(rèn)(identification) :譯者識(shí)別原語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)的符號(hào)實(shí)體;第二階段信息(information) :譯者把握原語(yǔ)信息核心;第三階段解釋(explic

12、ation) :譯者通過(guò)同義詞、增補(bǔ)或釋義等手段補(bǔ)足譯語(yǔ)中無(wú)法找到等值的原語(yǔ)意義;第四階段轉(zhuǎn)換(transformation) :譯者補(bǔ)足原語(yǔ)中“意圖”或“地位”等符號(hào)意義的表達(dá)。符號(hào)實(shí)體(sign entity)與翻譯符號(hào)是一種物質(zhì)載體,它與我們意識(shí)中的某一思想內(nèi)容、某一類(lèi)事物或某一個(gè)別事物的概念或意念相聯(lián)系。文體(常規(guī)性) 表達(dá)話(huà)語(yǔ)(觀點(diǎn)性) 實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇(交際性、目的性)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意到符號(hào)與符號(hào)之間在句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用中的關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí)譯者有選擇地決定翻譯策略:按字面意義直接能指符號(hào);只譯出符號(hào)的內(nèi)容;譯出符號(hào)的內(nèi)涵意義。選則哪種方式取決于多種因素的相互作用。其中最重要的是文類(lèi)(ge

13、nre)、話(huà)語(yǔ)(discourse) 、語(yǔ)篇(text)。 文類(lèi):指文本的常規(guī)化形式 話(huà)語(yǔ):指說(shuō)話(huà)或思維的模式,表達(dá)符號(hào)的內(nèi)涵意義 語(yǔ)篇:承載文類(lèi)和話(huà)語(yǔ)的具體形式,它旨在通過(guò)解決具體問(wèn)題現(xiàn)實(shí)話(huà) 語(yǔ)的意義。三者之間的關(guān)系:連貫與翻譯 語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)(text structure) 影響語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的是語(yǔ)境和作者意圖。譯者根據(jù)語(yǔ)境變化在互文性作用下,可以辨認(rèn)出某一語(yǔ)篇的類(lèi)型;譯者結(jié)合語(yǔ)境分析出作者意圖,然后用恰當(dāng)方式表達(dá)。 由于語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與特定文化中的常規(guī)格式有關(guān),在翻譯中也需要將原語(yǔ)中的格式轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)中的格式以適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。指稱(chēng)性與翻譯(reference) 文本中對(duì)同一對(duì)象的重復(fù)稱(chēng)為“指稱(chēng)”。其

14、方式有多種,如同現(xiàn)、替代及換稱(chēng)。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,作者采取某種指稱(chēng)形式并不是隨意的,而是要受到文本類(lèi)型、慣例、修辭意圖等諸多因素的影響。 例如,the fugitive, the individual, the young thief, the minor, the young wrong-doer, the latter.連貫是在語(yǔ)篇層次上決定交際能否順利進(jìn)行的基本點(diǎn)。哈蒂姆和梅森認(rèn)為對(duì)譯者而言“應(yīng)該納入考慮的,不是原文使用某種手段,而是使用這種手段背后的目的。”他們分為三個(gè)層次來(lái)討論連貫與翻譯,分別是:語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);指稱(chēng)性;主位推進(jìn)模式。主位推進(jìn)模式與翻譯(thematic progressi

15、on)主位推進(jìn)模式指文本依據(jù)一定的語(yǔ)篇總體規(guī)劃,對(duì)前句出現(xiàn)過(guò)的主位(theme)和述位(rheme)重新使用的方式。對(duì)主位推進(jìn)模式的了解有助于讀者預(yù)測(cè)文本發(fā)展的方向,更有助于文本取得連貫的效果。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,特定的文本類(lèi)型總是偏好某種主位推進(jìn)模式。例如,醫(yī)學(xué)發(fā)展的報(bào)道雖屬醫(yī)學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇,但是在主位推進(jìn)模式的選擇上卻存在差別:論文正文一主位同一模式為主,報(bào)刊雜志上的報(bào)道以延續(xù)型模式為主,而論文摘要中以同一模式和延續(xù)模式居多。 互文性互文性的概念及其發(fā)展歷史哈蒂姆的互文翻譯理論 翻譯研究的互文性視角研究哈蒂姆的互文翻譯理論1. 符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)篇實(shí)踐2. 語(yǔ)篇缺席和隱性程度3. 體裁,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)篇4

16、期待的實(shí)現(xiàn)與落空5 缺席語(yǔ)篇與譯者6 社會(huì)文化操作7 社會(huì)語(yǔ)篇實(shí)踐的操作哈蒂姆互文翻譯理論總述一、互文性的概念及其發(fā)展歷史“互文性”(Intertexuality,又稱(chēng)為“文本間性”,“文本互渉”或“文本互指性”)1、法國(guó)符號(hào)學(xué)家、文藝?yán)碚摷?、女?quán)主義批評(píng)家朱麗婭克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)于1967年,在法國(guó)批評(píng)雜志上發(fā)表題為巴赫金:詞語(yǔ),對(duì)話(huà)與小說(shuō)的論文,首次提出互文性的概念.Kristeva認(rèn)為: “每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案,每一個(gè)文本 都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換.” “一個(gè)語(yǔ)篇是對(duì)一些語(yǔ)篇的重新排列,是一種互文組合:在一個(gè)語(yǔ)篇 的篇幅內(nèi),來(lái)自其它

17、語(yǔ)篇的言論相互交叉和中和.”2、 巴赫金(Bakhtin):二維互文水平互文關(guān)系(語(yǔ)篇對(duì)語(yǔ)篇):語(yǔ)篇與所在的語(yǔ)篇鏈位置之前/之后的 語(yǔ)篇之間垂直互文關(guān)系(語(yǔ)篇與語(yǔ)篇規(guī)范):語(yǔ)篇與其他語(yǔ)篇之間3、勞倫特 珍妮(Laurent Jenny): “強(qiáng)勢(shì)的”和“弱勢(shì)的”互文性“強(qiáng)勢(shì)的”(strong)互文性指一個(gè)語(yǔ)篇中包含明顯與其它語(yǔ)篇相關(guān)的話(huà)語(yǔ)“弱勢(shì)的”(weak)互文性指語(yǔ)篇中存在語(yǔ)義上能引起讀者對(duì)其它語(yǔ)篇聯(lián)想的東西4、費(fèi)爾克蘭福(Faireclough): 顯著互文性和構(gòu)成互文性顯著互文性“語(yǔ)篇表層的互文性”(manifest intertextuality):人們可以在所分析的語(yǔ)篇里明顯發(fā)現(xiàn)其

18、他語(yǔ)篇一般可以從語(yǔ)篇表層特征如措辭或引號(hào)辨別出來(lái)構(gòu)成互文性“語(yǔ)篇深層的互文性”(constitutive intertextuality): 指一個(gè)語(yǔ)篇中各種體裁或語(yǔ)篇類(lèi)型規(guī)范的那種復(fù)雜關(guān)系,它“是語(yǔ)篇生成中涉及的那些話(huà)語(yǔ)規(guī)范的組合” 昭示所解讀的語(yǔ)篇使用的語(yǔ)篇規(guī)范構(gòu)成方式5 、博格蘭和德雷斯勒( Beaugrand & Dressler): 從“調(diào)整程度” 或“交際情景的模型中人們信仰和目的的輸入程度”來(lái)看待互文關(guān)系.其互文性概念含義就窄很多,專(zhuān)指語(yǔ)篇的類(lèi)型、體裁或者格式6哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason)的互文翻譯理論: 哈特姆和梅森把文本看成特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng),翻譯是此背景

19、下的交際過(guò)程.而語(yǔ)境則是譯者選擇話(huà)語(yǔ)的主要考慮因素.他們對(duì)互文性作了四大貢獻(xiàn):(1)歸納出七種和文學(xué)有關(guān)的互文手法指涉、套語(yǔ)、文學(xué)影射、自我引用、約定、俗語(yǔ)、吸收(2)歸納出四種互文類(lèi)型文類(lèi)、主題、結(jié)構(gòu)、功 能(3)指出互文指涉與社會(huì)-符號(hào)結(jié)構(gòu)的聯(lián)系(4)闡釋了互文和翻譯的關(guān)系二 哈蒂姆的互文翻譯理論哈蒂姆認(rèn)為如果互文性未能與翻譯活動(dòng)中復(fù)雜的決策過(guò)程聯(lián)系起來(lái),即各種互文語(yǔ)篇若不能與一套力求合適譯文效果的語(yǔ)篇操作程序規(guī)則聯(lián)系起來(lái),那么對(duì)于互文性的分類(lèi)對(duì)翻譯實(shí)踐就是毫無(wú)意義的.哈提姆的互文性翻譯理論吸納了篇章語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、批評(píng)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等多學(xué)科的研究成果,

20、他的翻譯理論本身就充滿(mǎn)了互文性特征.哈蒂姆在其著作跨文化交流翻譯理論與對(duì)比篇章語(yǔ)言學(xué)中將互文性定義為符號(hào)學(xué)概念,并在他所下的定義中區(qū)分了外互文、內(nèi)互文、反互文三種情況.外互文(文際互文):某文本作為一個(gè)符號(hào)體對(duì)他文本的依賴(lài).他文本可以是先前業(yè)已存在的一個(gè)獨(dú)立文本.內(nèi)互文(文內(nèi)互文):在文本自身或者同一個(gè)文本里發(fā)生的互文.反互文(反互文指涉):互文參考有時(shí)并非是為了讓人激起對(duì)某一意向的互文式回憶,而是一種棄除,一種戲擬,甚而是一種別有用心的反襯意旨.1. 符號(hào)學(xué)和社會(huì)語(yǔ)篇實(shí)踐哈蒂姆認(rèn)為為了順應(yīng)語(yǔ)境某個(gè)重要方面的要求(交際行為的符號(hào)學(xué)要求),應(yīng)把語(yǔ)篇以及語(yǔ)篇內(nèi)的成分當(dāng)做符號(hào)來(lái)使用.哈蒂姆認(rèn)為翻譯等

21、值的基礎(chǔ)不是所用的措辭,而是社會(huì)生活中的“符號(hào)”把所有語(yǔ)篇的互文潛勢(shì)重新納入符號(hào)學(xué)范圍.哈蒂姆把互文指涉看成從其語(yǔ)篇環(huán)境中挑選出來(lái)的符號(hào).它們涉及高度 穩(wěn)定的社會(huì)文化概念,以具有顯著性,水平性和調(diào)整度低的特征采用高度統(tǒng)一方式進(jìn)行運(yùn)作. 社會(huì)文化實(shí)踐層面:跨文化交際中可見(jiàn)的文化客體 如機(jī)構(gòu)的命名、制度慣例、風(fēng)俗習(xí)慣、生存方式等 互文指涉層 社會(huì)語(yǔ)篇實(shí)踐層面:指體裁規(guī)約、話(huà)語(yǔ)態(tài)度和語(yǔ)篇修辭 目的在語(yǔ)篇的體現(xiàn)例: 對(duì)環(huán)境問(wèn)題的辯論: 勸告性語(yǔ)篇支持這一觀點(diǎn)的“使用者”傾向于使用議論文 社論式語(yǔ)篇在這一觀點(diǎn)上有既得利益的跨國(guó)公司傾向于使用分析性的說(shuō)理文哈提姆建議在翻譯互文指涉時(shí)應(yīng)遵循的順序: (1)保

22、留符號(hào)地位;(2)保留意向性; (3)保留保證語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)言手段; (4)如有可能,保留互文指涉的信息地位,即直譯互文指涉的形式; (5)如有可能,保留語(yǔ)言之外的一些信息.前三者是必須保證的,而后二者則可以根據(jù)具體情況選擇2. 語(yǔ)篇缺席和隱性程度互文語(yǔ)篇: 特定語(yǔ)言社團(tuán)生活中的“社會(huì)文化對(duì)象”.語(yǔ)篇“缺席”現(xiàn)象:一種由語(yǔ)篇制造者刻意造成的,須在原文中重新找回落腳點(diǎn)的語(yǔ)篇現(xiàn)象.互文性通過(guò)前語(yǔ)篇表現(xiàn)出來(lái),這些前語(yǔ)篇要么 展示整個(gè)語(yǔ)篇的版式(如“馬上有但是出現(xiàn)”) 表現(xiàn)特定的體裁結(jié)構(gòu)(如“社論中穿插報(bào)道”) 傳遞特定的話(huà)語(yǔ)命題(如在評(píng)論若干事件時(shí)出現(xiàn)了軍方語(yǔ)氣) 基于原文的翻譯 以譯文為導(dǎo)向的翻譯

23、由作者創(chuàng)造 由譯者提供 翻譯時(shí)調(diào)節(jié)幅度最小 翻譯時(shí)調(diào)節(jié)幅度最大“簡(jiǎn)單明白” 的互文指涉互文語(yǔ)篇譯文:“相當(dāng)棘手” 的互文指涉社會(huì)語(yǔ)篇缺席狀態(tài)3 體裁,話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)篇“語(yǔ)篇”(text): 僅指實(shí)現(xiàn)特定修辭目的(如議論、敘事等)的一系列連續(xù) 的語(yǔ)句. 哈蒂姆認(rèn)為創(chuàng)作和理解語(yǔ)篇的關(guān)鍵在于語(yǔ)篇的常規(guī)性和文化特性. 例:“no doubt”, “certainly”的后面必定是某種辯駁形式“however”等“體裁”(genre): 指的是以常規(guī)方式表達(dá)語(yǔ)言的特定語(yǔ)篇行為 (如讀者 來(lái)信、新聞報(bào)道等)“話(huà)語(yǔ)”(discourse): 用來(lái)指稱(chēng)人們使用語(yǔ)言時(shí)的態(tài)度表達(dá)方式,以及語(yǔ) 言如何以常規(guī)方式代言社會(huì)習(xí)俗(如男性至上主義,女權(quán)主義等)哈蒂姆認(rèn)為可以通過(guò)“劫持”(hijack) “合乎法規(guī)”的話(huà)語(yǔ),從聽(tīng)到和讀到 的話(huà)語(yǔ)中“迅速解讀出”各種態(tài)度和看法.哈提姆認(rèn)為,在符號(hào)維度,互文性不僅調(diào)節(jié)著語(yǔ)篇之間的互動(dòng),也調(diào)節(jié)著 文化、意識(shí)形態(tài)與語(yǔ)篇之間的互動(dòng),在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該追求的是符 號(hào)之間的對(duì)等,即語(yǔ)篇、話(huà)語(yǔ)、體裁的一致性. 4 期待的實(shí)現(xiàn)與落空哈蒂姆認(rèn)為語(yǔ)篇的模糊性在很大程度上是互文性造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論