芻議利用網(wǎng)絡(luò)推動旅游文化的發(fā)展_第1頁
芻議利用網(wǎng)絡(luò)推動旅游文化的發(fā)展_第2頁
芻議利用網(wǎng)絡(luò)推動旅游文化的發(fā)展_第3頁
芻議利用網(wǎng)絡(luò)推動旅游文化的發(fā)展_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、芻議利用網(wǎng)絡(luò)推動旅游文化的開展 一、旅游外宣翻譯主要涉及到以下幾個(gè)因素:第一,旅游外宣翻譯資料的讀者旅游外宣資料針對的是絕大多數(shù)讀者,目的讀者群在外宣資料的傳播過程中扮演著非常重要的角色,對宣傳效果的好壞會進(jìn)展最直接的判斷。只有以讀者為中心,考慮到外國游客的承受心理、審美以及文化差異,才能使旅游外宣資料的翻譯被外國游客所承受。反之,假如在翻譯過程中無視外國讀者的承受效果,無視外國受眾的承受心理,就無法做到有的放矢;,傳播就失去了應(yīng)有的意義。例如在城市外宣資料的翻譯中就要考慮中外讀者的不同,中文的資料往往熱衷于羅列各種權(quán)威認(rèn)證或所獲獎項(xiàng),措辭一般比擬符合中國讀者的閱讀習(xí)慣,但在英文翻譯時(shí)就要考慮

2、外國游客的閱讀習(xí)慣,不能僅僅是各種資料的簡單羅列,而要進(jìn)展總結(jié),用簡介的語言向外國讀者傳遞相關(guān)信息,只有這樣,才能被外國讀者所承受,到達(dá)宣傳的效果。第二,旅游外宣資料的文本特征中英文的旅游宣傳資料有共同的特性也有其不同之處,在對漢語的旅游外宣資料進(jìn)展翻譯時(shí)要充分考慮中英文的差異以及中外游客不同的承受心理。中英文旅游外宣資料的一樣點(diǎn)在于它們都是信息和宣傳煽動相結(jié)合的文本,都是為了向讀者宣傳相關(guān)的旅游信息,吸引游客對某處進(jìn)展觀光旅游。兩者的不同之處主要表達(dá)在表達(dá)習(xí)慣以及表達(dá)形式上的不同。例如中文的旅游外宣資料一般在語言表達(dá)上具有很大的模糊性和虛幻的成分,這些資料的用詞比擬華美,喜歡引經(jīng)據(jù)典,講究工

3、整對仗,同時(shí)也喜歡借景抒情,有時(shí)又是托物言志。英文的外宣翻譯資料一般比擬簡潔,不涉及過多的感情色彩,側(cè)重點(diǎn)在于寫實(shí)方面。對于景物的刻畫大多是突出重點(diǎn)的同時(shí)詳細(xì)客觀,邏輯也相對明晰明確。所以在旅游外宣資料的翻譯中一定要考慮到中英文不同文本之間的差異,簡潔明了的傳遞信息即可。第三,旅游外宣資料的譯者在對外傳播旅游信息的過程中,翻譯人員起著重要的橋梁作用,他們有著雙重的身份,首先是受傳者的身份,譯者在翻譯旅游外宣資料之前先要理解漢語表達(dá)的特點(diǎn),理解旅游外宣資料的意圖并對這些外宣資料進(jìn)展能動的再加工,在文化層面上對需要翻譯的外宣資料進(jìn)展譯碼轉(zhuǎn)換;翻譯人員的第二個(gè)身份是二次傳播者的身份,在翻譯旅游外宣材

4、料的過程中要充分考慮到譯文的可讀性以及讀者對譯文的承受效果,要明白讀者是誰,讀者有什么樣的需求以及怎樣滿足讀者的需求,譯文要以讀者為中心,有效的傳播信息。兼具這兩重身份的翻譯人員,一定要增長自己的主體意識并正確理解讀者的受眾意識,同時(shí)也要增強(qiáng)自己的多元文化意識,并對翻譯的目的和作用有正確的理解,只有這樣才能翻譯出被讀者承受的旅游外宣資料,從而吸引外國游客來我國進(jìn)展觀光游覽。1旅游產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的研究現(xiàn)狀雖然旅游外宣資料的英譯受到越來越多的重視,也獲得了很大的成就,但是目前旅游外宣資料的英文翻譯中還存在著很多的問題,旅游資料翻譯的質(zhì)量也受到文化國情等多方面的影響而參差不齊,有待進(jìn)一步進(jìn)步。我國的許

5、多學(xué)者也都注意到了這個(gè)問題。例如文軍就在其著作中指出如今國內(nèi)旅游翻譯的問題歸納起來有六個(gè)方面:語言負(fù)擔(dān)、文化誤解、中式英語、用詞不當(dāng)、拼寫遺漏錯誤和語法錯誤;。王寧在?旅游翻譯質(zhì)量與旅游地形象?的文章中把旅游外宣資料英譯中的錯誤歸納為五個(gè)方面的內(nèi)容望文生義,內(nèi)涵把握不準(zhǔn)確;簡單對應(yīng),僵硬對譯;拼音音譯過多;粗制濫造;用詞錯誤、不標(biāo)準(zhǔn)或語句錯誤。;他同時(shí)指出正是由于上述旅游外宣翻譯中存在的問題,使得旅游外宣資料的翻譯不能準(zhǔn)確完好的傳遞旅游目的地的信息,翻譯質(zhì)量低劣,有的甚至完全錯誤。這樣的后果就是讓游客造成對旅游景點(diǎn)認(rèn)知上的錯誤理解,從而損壞旅游景點(diǎn)自身的形象,降低景區(qū)的品味及其對游客的吸引力。

6、王秋生也撰寫了文章?旅游景點(diǎn)翻譯亟待標(biāo)準(zhǔn)?的文章來討論旅游外宣翻譯中存在的種種問題。賈文波指出這些錯誤根本上都和文化因素相關(guān),大都是因?yàn)橛⒆g漢化的陋習(xí)造成的,而這一陋習(xí)的根本原因就是沒有考慮到英漢語言文化上存在的宏大差異,也沒有考慮到旅游外宣英文資料受眾的審美習(xí)慣和文化心理。針對旅游產(chǎn)業(yè)外宣資料的英譯中出現(xiàn)的種種問題,我們一定要采取各種方法不斷進(jìn)步翻譯的質(zhì)量,盡量防止上述種種問題,只有為外國游客提供正確、準(zhǔn)確的英文資料,才能吸引更多的外國游客來我國觀光旅游,促進(jìn)旅游事業(yè)的蓬勃開展,實(shí)現(xiàn)我國旅游業(yè)的宏偉目的,早日成為世界旅游強(qiáng)國,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)的開展。2文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯的研究現(xiàn)狀隨著我國經(jīng)濟(jì)的開展

7、和國際地位的進(jìn)步,如何讓中國文化在全球化時(shí)代中保持自己的文化身份和特征,讓世界更好的理解中國?成了許多學(xué)者考慮的問題。文化外宣作為一個(gè)國家或地區(qū)開展的重要組成局部,起著越來越重要的作用。文化外宣可以促進(jìn)國家形象。對于樹立國家或地區(qū)的良好形象有著非常積極的作用,通過文化觀念和知識的對外傳播,可以獲得其他國家的理解和認(rèn)同,對其他國家產(chǎn)生有一定文化影響力,在國際社會中得到不同文化間的身份認(rèn)同。我國文化外宣的一項(xiàng)重要任務(wù)就是幫助樹立國家或地區(qū)的良好形象,讓其他國家的受眾認(rèn)識中國,理解中國。經(jīng)過多年的文化外宣工作,國外受眾對中國有了更好,更全面真實(shí)的理解,對中國的認(rèn)知有了很大的改觀。我國的國際影響力也得

8、到了很大的進(jìn)步。文化外宣還可以增加國家或地區(qū)的軟實(shí)力。軟實(shí)力最早是由美國學(xué)者約瑟夫bull;奈提出的,在他看來,軟實(shí)力包括塑造國際規(guī)那么和決定政治議題的才能、文化吸引力以及政治價(jià)值觀吸引力。當(dāng)今社會是一個(gè)和平開展的時(shí)期,軟實(shí)力在國與國之間的相處與交流中可以直接影響到一個(gè)國家在國際社會中的地位。在一個(gè)國家的軟實(shí)力中,文化實(shí)力是其中不可或缺的重要組成局部,國家軟實(shí)力的建立主要就是通過跨文化的傳播和交流來加強(qiáng)文化外宣,從而進(jìn)步國家及各個(gè)地區(qū)的文化影響力和吸引力。但是,如今除了少數(shù)幾個(gè)大城市外,大局部地區(qū)的文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯中還存在著很多這樣那樣的問題,各類翻譯問題俯拾皆是,翻譯的總體質(zhì)量不高,缺乏系統(tǒng)

9、的建立。文化外宣材料的英譯中主要存在以下幾類問題:文化外宣翻譯的內(nèi)容比擬分散,缺乏總體的布局,往往只是對現(xiàn)成的漢語資料進(jìn)展簡單的文字轉(zhuǎn)換;譯文中過分注重漢語的標(biāo)準(zhǔn)而無視了翻譯的標(biāo)準(zhǔn);文化外宣材料的譯文不夠標(biāo)準(zhǔn)簡潔,經(jīng)常出現(xiàn)漏譯錯譯等錯誤;文化翻譯人才緊缺,譯員程度參差不齊。二、網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣的特征網(wǎng)絡(luò)在1995年開場作為一種媒體應(yīng)用于我國的對外宣傳中,網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣的特征主要表如今交融性、交互性和開放性三個(gè)方面。交融性是指網(wǎng)絡(luò)可以講聲音、文字、圖像等各種形式很好地交融在一起,是旅游文化外宣可以更生動形象,向受眾傳遞更多的信息;交互性指的是網(wǎng)絡(luò)宣傳不同于傳統(tǒng)的媒體,不但可以通過各種各樣的信息

10、網(wǎng)使信息間實(shí)現(xiàn)互動了,還可以很好的幫助受眾查詢和閱讀各種旅游文化信息并進(jìn)展快速的反應(yīng)。這是網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣一個(gè)極大的優(yōu)勢。網(wǎng)絡(luò)旅游文化外宣的第三個(gè)特征是它的開放性。網(wǎng)絡(luò)不但可以幫助受眾在搜索信息的過程中打破傳統(tǒng)媒體在文化和時(shí)空上的限制,還可以幫助譯者更輕松便捷地理解不同社會文化之間的差異,實(shí)現(xiàn)了文化和時(shí)空的徹底開放。三、網(wǎng)絡(luò)信息整合在地方旅游文化外宣翻譯中的作用網(wǎng)絡(luò)信息整合可以通過三個(gè)方面促進(jìn)地方旅游文化外宣翻譯的開展。第一個(gè)方面是橫向整合,即以橫向比擬的方式對同一時(shí)間的相關(guān)旅游景點(diǎn)和文化現(xiàn)象的翻譯進(jìn)展整合,既突出各自的特色又要注重它們之間的聯(lián)絡(luò)。比方洛陽市可以把龍門石窟、白馬寺、各大花園以及

11、牡丹花會和老城麗景門等文化圣地、名勝古跡聚集起來做一個(gè)專題報(bào)導(dǎo),突出個(gè)景區(qū)及地方的特色,這樣可以通過網(wǎng)絡(luò)幫助外國受眾更好地理解洛陽這個(gè)地方的旅游文化生活,為他們的旅游觀光提供效勞。第二個(gè)方面是通過網(wǎng)絡(luò)對信息的縱向整合。也就是對同一旅游景點(diǎn)或文化現(xiàn)象在不同時(shí)期的信息進(jìn)展重新整合,這樣的信息整合注重的是景區(qū)或文化現(xiàn)象縱向的開展脈絡(luò)及變化,從而幫助對地方旅游文化歷史背景不熟悉的游客理解其歷史進(jìn)程,更好的幫助他們領(lǐng)略當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕?。最后一個(gè)方面是結(jié)合縱向和橫向的多方位信息整合。這樣的網(wǎng)絡(luò)信息整合可以以一個(gè)主題為中心,打破時(shí)間和空間的限制,對其進(jìn)展多方位的信息交融,突出地方旅游文化的縱向開展和橫向特色的結(jié)合。例如洛陽市可以利用每年的牡丹文化節(jié)制作相關(guān)專題,整合一系列包括城市的開展歷史、旅游景點(diǎn)以及相關(guān)文化的籌劃,讓外國游客可以更加

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論