從關聯翻譯理論視角探討漢語習語的英譯_第1頁
從關聯翻譯理論視角探討漢語習語的英譯_第2頁
從關聯翻譯理論視角探討漢語習語的英譯_第3頁
從關聯翻譯理論視角探討漢語習語的英譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從關聯翻譯理論視角討論漢語習語的英譯摘要:漢語習語的翻譯一直以來都被視為翻譯的難點之一,許多譯者從文化的角度出發(fā)研究習語的翻譯,本篇文章試從關聯翻譯理論的角度分析漢語習語在詳細語境中的翻譯,旨在說明關聯翻譯理論對習語的翻譯有強大的指導作用,譯者以獲得最正確關聯為目的選用恰當的翻譯方法翻譯習語就能獲得較理想的翻譯。關鍵詞:漢語習語;翻譯;關聯翻譯理論;最正確關聯中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A0、引言漢語習語是中華民族在長期的使用過程中逐漸形成的固定短語或短句,由于產生于特定的歷史文化背景下,漢語習語大多表達出漢語民族特有的歷史地域、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等文化信息,假設理解或使用不

2、當,就會在交流中造成誤解,導致交際失敗。漢語習語是漢語國家與非漢語國家溝通、理解、開展友誼的橋梁和紐帶,是使世界各國人民理解中國文化的重要手段。盡管國內外學者對習語的研究已有很多關注,但大部分學者只是集中在語言文化層面的研究。而關聯翻譯理論那么是從認知語用學的角度出發(fā)研究翻譯活動,把翻譯看成一種特殊的交際,認為成功的翻譯應考慮原語作者的意圖,目的語讀者的語境與期盼等多方面的因素,從而實現最正確關聯。1、關聯理論與翻譯DanSperber和DEirdreilsn在對H.P.Grie關聯原那么研究的根底上于1986年出版的?關聯:交際與認知?一書中提出了關聯理論。該理論極大影響了認知語用學的開展并

3、被廣泛運用于翻譯、認知心理學、隱喻等各種交際活動中。兩位學者認為人類的交際是一種明示推理過程。人們之間的交際之所以可以成功是因為有一個最正確的認知形式關聯。關聯性的強弱由語境效果和處理努力兩個關鍵因素決定。在同等條件下,語境效果越大,關聯性越強;處理努力越大,關聯性那么越弱。他們在書中提出了關聯原那么,認為關聯原那么實際由兩條原那么組成,即認知原那么(第一原那么)和交際原那么(第二原那么)。認知原那么指人類認知傾向于最大關聯,即人們在認知過程中試圖花費最小的處理努力獲得最大的語境效果;而交際原那么指每種明示交際行為都應設想為它本身就具有最正確關聯性。最正確關聯就是話語理解時付出有效的努力后獲得

4、了足夠的語境效果。交際原那么以認知原那么為根底,認知原那么對交際起引導作用。Sperber和ilsn的學生Gutt把關聯理論運用到翻譯領域并于1991年出版了?翻譯與關聯:認知與語境?一書。在書中Gutt提出了關聯翻譯理論。他認為翻譯的研究對象是人的大腦機制。翻譯是一種特殊的交際行為,在交際過程中遵循關聯原那么,是一種語際闡釋性用法。語內交際是一個明示一推理過程,而翻譯作為一種跨語言的交際行為包含了兩輪明示推理過程。其中涉及到三個當事人,即原語文本作者、譯者和目的語文本讀者。第一輪交際指的是原文作者與譯者之間的交際,第二輪交際是指譯者與讀者之間的交際。譯者既是原語文本讀者又是交際者,具有雙重推

5、理的責任。譯文讀者企盼的不是最大關聯,而是最正確關聯,即讀者不需要花費不必要的努力就能獲得足夠的語境效果。最正確關聯性是譯者力爭到達的目的,也是翻譯研究的原那么標準。此外,Gutt介紹了直接翻譯與間接翻譯兩種翻譯方法。直接翻譯要求保存原文的全部交際線索,使譯文與原文完全闡釋性相似。因此直接翻譯在文本的根本內容與文體形式上完全一樣。不管是直接翻譯還是間接翻譯,兩種翻譯方法都屬于語言的語際闡釋性用法,互相之間并不是對立的關系,而是處在闡釋性相似這一連續(xù)體上的不同位置,即闡釋性相似的程度不同而已。譯者必須同時考慮到原文作者的意圖與譯文讀者的認知環(huán)境及期盼,根據最正確關聯原那么選用適宜的翻譯方法進展翻

6、譯活動。2、關聯翻譯理論在漢語習語英譯中的運用2.1直接翻譯法當原文作者與譯文讀者對某一習語的認知環(huán)境一樣時,譯者可采用直接翻譯法翻譯習語。在直接翻譯下,譯文與原文完全闡釋性相似,保存原文全部交際線索。例1:“巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?(曹雪芹:?紅樓夢?第二十四回)“Eventheleveresthuseifeantkaealithutrie.hatdyuexpetetd?(楊憲益譯)由于人類有著共同的生活經歷,根本的生存方式大體一樣,因此譯者將“巧媳婦做不出沒米的飯直接翻譯為“Eventheleveresthuseifeantkaealithutrie.此翻譯不僅使原文作者的意圖

7、得到了充分理解,同時保存了漢語語言文化的特色,這就使譯文讀者不需要花不必要的努力就能獲得足夠的語境效果,同時對中國文化有了更多的認識。例2:去設埋伏我們都沒有信心,想他一定在昨天晚上就早溜走了,今天去也是瞎子點燈白費蠟了。(曲波:?林海雪原?)ehadnnfideneintdaysabushbeauseeresurehehadesapedlastnight.Itseeedasuselessasablindanlightingaandle.(包惠南譯)在源語和譯語認知環(huán)境中“瞎子、“燈、“蠟都有著一樣的含義,所以源語作者與譯語讀者有著一樣的語境假設,采用直接翻譯就能使譯語讀者掌握習語的明說與隱含

8、意義,防止造成誤解并保存了源語文化,實現了最正確關聯。2.2間接翻譯法盡管人類有共同的生存經歷,但由于地理環(huán)境、宗教信仰、風俗習慣等方面的差異,中西方之間的語言文化差異不可防止地存在。當源語作者與譯語讀者之間的語境不同時,為了使讀者能更好地得悉原文作者的意圖,理解習語的真正含義,譯者可采用間接翻譯法翻譯習語。例3:劉姥姥道:“這倒不然。謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些時機,也未可知。(曹雪芹:?紅樓夢?第六回)“Iuldntsaythat,saidGrannieLiu.“anprpses.Gddispses.Itsuptustthinkfsething.eustleavEit

9、tthegdLrdtdeidehetherHellhelpusrnt.hkns,Heightgiveusthepprtunilyearelkingfr.(DavidHakes譯)此例中習語“謀事在人,成事在天被譯成“anprpses.Gddispses.在中國,人們深受佛教、道教等教派的思想影響并充分表達于漢語語言文化中。由于劉姥姥信奉佛教,因此她所說的“天指的是佛教中的“佛主。而在西方國家。人們大多受到基督教的影響,信奉上帝,假設直譯為“Heaven,外國讀者勢必要花更多的處理努力去把握作者的意圖,因此Hakes在英譯時把“天間接翻譯成了“Gd,舍棄了中國的宗教文化色彩直接使用了英語習語“a

10、nprpses.Gddis-pses.使讀者不花不必要的處理努力也能獲得足夠的語境效果,實現最正確關聯。例4:安南人鳩形鵠面,皮焦齒黑,天生的鴉片鬼相。(錢鐘書:?圍城?)Thegaunt,eaiatedVietnaese,nthetherhand,iththeirparhedskinandblakteethlkedlikebrnpiuaddits.(JeanneKelly,NathanK.a譯)漢語成語“鳩形鵠面意指人身體消瘦,面容憔悴。“鳩和“鵠指一個人相貌丑陋難看。然而,在英語中卻沒有對等詞語表達方式。假設譯者直接將此成語譯成“theshapefthetur-tledveandsan,必

11、定會使譯文讀者花費許多不必要的處理努力并誤解此習語的真正含義。因此,譯者在把握讀者的認知環(huán)境和期盼的根底上使用了“gaunt,“eaiated兩個形容詞修飾安南人,直接把成語的隱含意義傳達給讀者。例5:“我哪里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直,人家給個棒槌,我就拿著認針(真)了。(曹雪芹:?紅樓夢?第六十回)Iinapablefrunningthings.Itignrant,bluntandtatless,“alaysgettinghldftherngendfthestik.(包惠南譯)漢語歇后語“人家給個棒槌,我就拿著認(真)針了。用來描寫某人做事非常愚蠢,屬于諧音雙關句。在漢語中,

12、“針和“真有著一樣的讀音,然而英語的發(fā)音與漢語的發(fā)音有很大的區(qū)別,由于譯文讀者有不同的認知環(huán)境,譯文讀者并不能獲得與原文讀者一樣的假設,因此無法準確理解雙關句的隱含意義。因此,在此種狀況下,譯者只能采用間接翻譯法,更換諧音歇后語雙關的表達形式,把其隱含含義明確地表示出來。因此,譯者把此歇后語譯成了“alaysgettinghldftherngendfthestik從而實現了最正確關聯。3、結論從上述例子中可以看出,關聯翻譯理論對漢語習語的翻譯提供了一個完好的理論框架,具有強大的解釋力。此理論可以充分解釋為何習語在詳細的語境中采取某種翻譯方法更為妥當。譯者可在關聯翻譯理論的指導下,以實現最正確關聯為目的,充分地考慮原文作者的意圖。準確地把握譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論