淺談?wù)摽缥幕蛩貙?duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響_第1頁
淺談?wù)摽缥幕蛩貙?duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響_第2頁
淺談?wù)摽缥幕蛩貙?duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議論跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響淺議論跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響本文針對(duì)于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響進(jìn)展了分析,分別從商業(yè)廣告對(duì)于商品的作用、商業(yè)廣告必須正確地表達(dá)商品信息、文化因素差異對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響以及盡量減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響給出了如下建議。1.商業(yè)廣告對(duì)于商品的作用所謂廣告就是廣而告之,商業(yè)廣告就是帶有商業(yè)目的的廣而告之。我們平常時(shí)看電視上網(wǎng)所看見的廣告大部分都屬于商業(yè)廣告,它的目的就是讓大家都知道這個(gè)商品并且有興趣去購置和使用。一個(gè)沒人知道的商品是不會(huì)有人去購置和使用的,這個(gè)時(shí)候廣告就顯示了它的作用,向大家介紹商品并且讓大家知道商品

2、的有用之處,然后再需要的時(shí)候去購置。我們生活中的很多物品都是由于廣告的原因才選擇使用的,同類產(chǎn)品我們回去看看廣告,一般我們會(huì)使用廣告做的好的那一種。2.商業(yè)廣告必須正確地表達(dá)商品信息廣告是廣而告之,所以不能誤導(dǎo)別人。商業(yè)廣告必需要把正確的信息傳達(dá)給廣闊消費(fèi)者,不可以由于文化因素而改變它本來的意思。商業(yè)廣告的目的是為了使得商品被群眾所知而去購置和使用,假設(shè)不能準(zhǔn)確地表達(dá)出商品本來所要表達(dá)的意思,就會(huì)使得商品失去本應(yīng)該有的吸引力。帶有商業(yè)目的的廣告假設(shè)不能讓商品有吸引力是不成功的廣告。毋庸置疑廣告已經(jīng)深化我們生活的每個(gè)角落,我們平常一般都是把廣告作為選擇商品的標(biāo)準(zhǔn),假設(shè)廣告做的好這個(gè)商品就會(huì)有好的

3、市場(chǎng),所以商業(yè)廣告必需要正確地表達(dá)出商品的吸引之處。廣告就是要讓大家準(zhǔn)確的指導(dǎo)廣告所要表達(dá)的本來意思,不僅要讓大家知道而且要讓大家都感興趣,這樣的廣告才能說是成功的廣告。所以廣告要更具當(dāng)?shù)氐奈幕蛩刂谱鳎荒艹霈F(xiàn)由于文化因素的差異而產(chǎn)生的歧義,務(wù)必要正確的表達(dá)本來的意思,不能表達(dá)不清或者讓別人看起來不知所云。3.文化因素差異對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響不同的文化有著不同的文化習(xí)慣,在語言上的習(xí)慣不是很明顯,不過有的時(shí)候翻譯過來就和原意相差甚遠(yuǎn)了。由于跨語種的緣由,很難原來所表達(dá)的意思完全不變的翻譯過來,再加之由于文化之間的差異,翻譯的譯文就有可能不完全符合本來的意思了。反義疑問句中經(jīng)常出現(xiàn)的問題是

4、否認(rèn)的,假設(shè)按照我們的思路翻譯答復(fù)的話,yes就會(huì)變成同意反問句中的意思,不過正好相反,n才是表示同意反問句中的意思。例如:yuarenthinese,arentyu?yes,iahinese.這句答復(fù)就應(yīng)該是說不,我是中國人,而不是是的,我是中國人。類似的情況很多,只要我們接觸英語久了,我們就能漸漸的知道英語的語法習(xí)慣,它和我們的漢語還是有很多區(qū)別的,不可以望文生義,按照字面意思翻譯,而是應(yīng)該先看清句子里面的語法,然后根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況翻譯,這樣翻譯才能盡量的符合原來的意思不偏離。商業(yè)廣告由于經(jīng)濟(jì)一體化而世界化,一個(gè)商品的廣告有多種語言版本,這樣就能使得大部分人都能知道這件商品。并非所有人都能聽

5、懂漢語或者英語,所以這里面的廣告需要經(jīng)過兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是不能改變?cè)瓉淼囊馑迹M量的符合這件商品原來所要表達(dá)的意思。由于文化的不同,語言習(xí)慣不一樣,文化背景不同都會(huì)造成翻譯上的一些偏向。假設(shè)一個(gè)商品的本來意思不能被翻譯成另一種語言中他的本意的話,那么廣告就是去了他本來的意義。4.盡量減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響文化因素一般的說就是文化背景,和歷史地理有關(guān),是長期的形成的一種人文和特有的習(xí)慣風(fēng)俗。不同的地區(qū)文化因素不一樣,也許我們理解,也許我們并不知道。這就存在了一個(gè)由于跨文化因素所產(chǎn)生的語種間的區(qū)別,也許我們要表達(dá)的意思在另一種文化環(huán)境中翻譯又是另一種意思,但是對(duì)于那種文

6、化環(huán)境中來說就是我們本來要表達(dá)的意思。商業(yè)廣告英語翻譯要盡量減少由于跨文化因素所造成的影響,必需要按照商業(yè)廣告本來的商業(yè)目的進(jìn)展直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、套譯等。思維的共同性決定了英漢兩種語言的共同超出了不同,就存在了這種語言的對(duì)等使得良種化語言之間的轉(zhuǎn)化成為可能。在商業(yè)廣告翻譯中要做到語義對(duì)等,就是說意思上要對(duì)等。這個(gè)是最根底也是最重要的原那么。還有一條商業(yè)廣告翻譯中要做到社會(huì)文化的對(duì)等,由于翻譯就是用他們國家的語言,向一個(gè)國家介紹另一個(gè)國家不同的國家有不同的文化因素,翻譯的時(shí)候要做到社會(huì)文化對(duì)等。同時(shí)在商業(yè)廣告翻譯中要做到文體的對(duì)等這個(gè)不用解釋應(yīng)該都明白。減少由于跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語翻譯的影響有許多技巧,不違犯譯文本來語言標(biāo)準(zhǔn)又不會(huì)引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的情況下,按照原文的形式風(fēng)格翻譯過來;有些時(shí)候翻譯不過來只能意會(huì)不能言傳,這時(shí)候就可以改變?cè)牡男问剑梦覀兪熘男问椒g過來。完畢語:由此可見,英語廣告豐富多彩,中西方文化間的差異會(huì)使我們對(duì)廣告

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論