英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯_第1頁
英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 4 -英語法律文件中表示條款概念的詞語翻譯摘要:在法律翻譯中,保持原文的正式嚴謹一向是譯者恪守的原則。但是一篇規(guī)范的法律譯本不僅應(yīng)體現(xiàn)在其具體法條的翻譯,還應(yīng)反映在整部法律譯本的細節(jié)之處,如原語的翻譯與目標語法律文件用詞習(xí)慣的一致性。當(dāng)譯者遇到article,paragraph之類表示條款概念的詞語翻譯時,常感到難以區(qū)分。本文主要探討英語法律文本中的相關(guān)用詞的漢譯,以期為今后的法律文件翻譯工作提供些許借鑒。關(guān)鍵詞:英語法律文件;條款;翻譯一、中文法律文件表示條款概念的詞語。根據(jù)中華人民共和國立法第五十四條:法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項、目。比如我國頒布的中華人民共

2、和國物權(quán)法,共五編十九章二百四十七條。二、英語法律文件中表示條款概念的詞語。英語法律文件中表示條款概念的詞包括:part,chapter,article,section,subsection,paragraph,subparagraph,annex,appendix等。三、中英文法律文件表示條款概念的單詞對比與翻譯。1.Part,Chapter和Section.編主要是用于法典中幾個相對獨立部分的劃分;章主要用于該法律規(guī)定中幾個相互聯(lián)系的部分的劃分;節(jié)是章的下一個層次的劃分,但并不是每章都必須要有節(jié),而是在某些章里,有多個層次的內(nèi)容需要區(qū)分表述。因此,從中英文表示條款概念大小的用詞來看,一般情

3、況下,part,chapter和section分別對應(yīng)中國法律文本中的編、章和節(jié),(編通常也稱部分。)但在英文法律文件里,Section有時也從屬于article,section的其它譯法,筆者會在下面的內(nèi)容專門討論。2.Article.Article一般譯為條。根據(jù)布萊克法律字典(BlacksLawDictionary.Garner,1999:106),Article:Aseparateanddistinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.inacontract,statute,orconstitution.即憲法、制定法、或合同中單獨的

4、,顯著的部分;在中國,法律規(guī)范的條,也是組成法律規(guī)范的基本單位。如刑法由452條組成。又如,UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982(1982年12月10日聯(lián)合國海洋法公約)共有320articles(320條)。從以上中外權(quán)威的工具書對article的釋義和現(xiàn)有的一些譯文來看,將之譯為我國法律條文中的條是合適的。3.Section.關(guān)于section的譯法,筆者認為該詞在原英文法律文件中的位置不同,則譯法不同,目前大致有三種,分別為節(jié)條和款。(1)譯為節(jié)從已有的被廣泛認可的AgreementonTrade-Related

5、AspectsofIntellectualPropertyRights(以下簡稱Trips協(xié)議)與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定譯文對照中,Part3(第三部分)EnforcementofIntellectualPropertyRights(知識產(chǎn)權(quán)的實施)包括5個section(節(jié)),每個section(節(jié))又包括若干article(條)。譯本將Part3(第二部分)的SECTION1:GENERALOBLIGATIONS譯為第一節(jié):一般義務(wù)。(2)譯為條這種譯法是在文件中沒有出現(xiàn)一般意義上表示條的article時替代article使用。在此情況下,section譯為條,subsection則譯為款

6、。根據(jù)ADictionaryoftheLaw(Clapp,2000:389),Section:asubdivisionofastatuteordocument,representedbythesymbol.Moststatutesandcodesaredividedintosections.(陳忠誠,2000:605)(3)譯為款。這是由英文的行文習(xí)慣所決定的,如上述美國憲法中第1-4條(article)中有數(shù)目不等的section,根據(jù)漢語條款概念大小,應(yīng)譯為款,而不譯為節(jié)。4Annex與Appendix。這兩個詞容易混淆,在各專業(yè)詞典中的意義也不夠清晰。如BlacksLawDictiona

7、ry.Garner1996(布萊克法律字典)Annex,n,Somethingthatisattached,suchasadocumenttoareportoranadditiontoabuilding.Appendix,n.asupplementarydocumentattachedtotheendofwriting.又如元照英美法字典(薛波,2022)Annex,n.(1)附加物;附件;附錄Appendix,n.附錄;附件;補遺.指附在文件末尾後的補充性文件。其中的英英解釋模棱兩可,英漢翻譯也基本為附件、附錄,并未進行詳細區(qū)分。筆者認為,翻譯時關(guān)鍵應(yīng)該先弄清漢語中附錄與附件的區(qū)別。四、總結(jié)

8、本文對英語法律文件中常見的表示條款概念的單詞與中文法律規(guī)范的條款概念用詞進行了對比,通過實例分析總結(jié)了它們的翻譯規(guī)律,最后得出結(jié)論,以上英文法律文件中表示條款概念的詞語的中文譯文有規(guī)律可循但同時也存在不確定性,譯者需在翻譯的時候通觀全篇,認真分析后再確定譯法。參考文獻:1BlacksLawDictionary,BryanA.GarnerGarnerThomson,West,2022.2AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights.3UnitedNationsConventionsontheLawoftheSeaof10December1982.4法苑譯譚,陳忠誠,中國法制出版社,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論