翻譯的基本技巧課件_第1頁
翻譯的基本技巧課件_第2頁
翻譯的基本技巧課件_第3頁
翻譯的基本技巧課件_第4頁
翻譯的基本技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的基本技巧 1、省略法 由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式、修辭手段等方面的不同,在翻譯過程中為了使譯文更加精練,更符合漢語的表達習慣,有時需要省略部分詞語。We are pleased to have received your invitation to the symposium on Internet.1 非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請。(省去代“我們”)They have compiled a great mass of statistical data on which they can draw to answer all sorts of inquiries.

2、他們編輯了可供取用的大量統(tǒng)計資料以回答各種咨詢。(省略了代詞“他們”)Perhaps you have overlooked the fact that your account for July purchases has not yet been settled.2 也許您忘記了七月份的購貨賬還沒有結算。(名詞 fact 不譯出)The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together. 僅太平洋的面積就比所有的大陸面積的總和還要大。(covers不譯出) He behaved poli

3、tely while answering the interviewers questions.3 他在回答采訪者問題時,很有禮貌。(behaved一詞不譯出)2、增詞法 增詞法是指英譯漢時按意義、修辭和句法上的需要在譯文中加入一些原文雖無其而有其意的詞,使譯文更加通順地表達出原文的思想內容以及符合漢語的表達習慣。This year the export quantity of black tea increased by 20 percent, and jasmine tea by 30 percent.4 今年紅茶的出口量增加了30%, 花茶的出口量增加了 30%。 (增加原句中的省略詞)

4、All preparation must be done well before you sign a contract. 在簽合同之前,一切準備工作都必須做好。(增加名詞)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.5 這種病毒可存活數(shù)星期至數(shù)月。(增加表示復數(shù)概念的詞)3、轉譯法 在英譯漢中,有些句子由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能采用逐字逐句對譯的方法,要對原文中的某些詞語進行詞性轉換,才能使譯文通順。During the half-hour talk, the two sid

5、es exchanged views on the choice of terms of payment, but they7 made no mention of the mode transportation. 在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒提到運輸方式。(名動)We are fully aware of the gravity of the situation. 我們充分意識到形勢的嚴重性。(形動)Are you for or against the plan?8The computers are chiefly characterized by accuracy an

6、d quick computation. 計算機的主要特點是準確性高,運算速度快。(副形)4、重復法 重復是英、漢兩種語言中不可缺少的表達手法。有時為了加強語氣,有時為使句子平衡對稱或為求得其他修辭效果,往往要在一個句子或相連10 的句群中重復使用同一個詞語或同一個結構。請見下面的例句:Chinese people are working hard to build China into a great and powerful country with modern agriculture, modern industry, modern national defense, modern s

7、cience and technology.中國人民正努力工作,以把中國建設成11 一個具有現(xiàn)代農業(yè)、現(xiàn)代工業(yè)、現(xiàn)代國防和現(xiàn)代科學技術的強大國家。During his stay in Shanghai, he visited some old friends of his, and visited two universities. 他在上海逗留期間,拜訪了幾個老朋友,參觀了兩所大學。 重復翻譯法可有以下幾個方式:(1)名詞重復12(2)動詞重復This requires care and, for difficult problems, great experience. 這就需要細心,而且

8、對一些困難問題來說,還需要豐富的經驗。They were starting from scratch and needed men, equipment, training. 他們白手起家,需要人員,需要設備,需要訓練。14Let I be the current, V the voltage and R the resistance. 用I表示電流,V表示電壓,R表示電阻(3)代詞重復Ignoring a problem does not solve it. 對于一個問題置之不理,并不能解決問題。Big powers have their strategies while small cou

9、ntries also have their own lines.15 困難。在二者不可兼得時,有時需要改變原文結構,保留原文意思。為達到這一目的,常用的方法之一是分譯法,即把原文的某個成分從原來的結構中分離開來,譯成另一種成分。例如:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我們盡力勸說他放棄錯誤的信念,但沒有成功。17 處理分譯的原則一般是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理,一般譯成短句或獨立結構。(1)單詞的分譯 即把原文中的一個單詞譯成一個獨立成分、從句或并列分句。例如下面各句

10、中的劃線詞就被譯為獨立成分、從句或并列分句。18He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are quite familiar with. 他花了很多時間介紹本書,其實沒有必要,因為學生對它已經熟悉。The proposal was surprisingly criticized by all walks of people. 這條建議受到了各階層人民的批評,真令人吃驚。19(2)短語的分譯 即把原文中的一個短語譯成一個獨立成分、從句或并列分句。例如下面各句中的劃線部分就被譯為獨

11、立成分、從句或并列分句。The professor entered the laboratory followed by his graduates students. 教授走進實驗室,后面跟著他的研究生。(3)英語從句的分譯20 英漢兩種語言都有長句,但其構成長句的方式卻大不相同。英語的長句主要由主從復合句構成,結構嚴緊、明確,只要理解了其主從關系,就能正確的分譯。He told me of his experiences such as I had never heard before. 他給我講了他的經歷,那些經歷我以前從未聽說過。 此句若譯為“他給我講了我以前從未21 聽說過的他的經歷

12、”,則顯得很別扭,若去掉譯文中的“他的”二字,即“他給我講了我以前從未聽說過的經歷”,則意思含糊。The university has enrolled 40 students from the poverty-areas whom they hope will make contributions for their hometown. 大學從貧困地區(qū)招了四十名學生,希望他們將來為家鄉(xiāng)作貢獻。(譯為并列分句)22Im sorry that youre ill again. 你又病了,我很難過。(賓語從句)Our final decision is that Mr. Wang go to th

13、e headquarters to give a detailed report. 我們最后做出決定,派王先生到總部去作詳細的匯報。(表語從句)You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.24 你可以借用我的車,不過你得答應我開車時小心點兒。(狀語從句)We will adopt his suggestion that the leading body be reorganized as soon as possible. 我們將采納他的建議,盡快改組領導班子。(同位語從句)25 4) A TV set dif

14、fers from a radio in that it receives pictures. 5) The product from a dryer is often ready for final packing. 6) This program is not popular with all of the students.27 1) 字母 I 通常用來表示電流。(介動) 2) 我們的首次合作是成功的。(名形) 3) 目錄、樣品和價格已在上表中列出。 (副形) 4) 電視機與收音機的區(qū)別在于電視機能接收圖像。(動名) 5) 從干燥器出來的產品一般可用來直接進行最行最后包裝。(形動) (介

15、動) 6) 并非所有的學生都喜歡這個節(jié)目。 (形動)28 練習2用增詞法將下列各句譯成漢語,注意各句中劃線的處理: 1) The first motor-cars in this country went into operation in 1905. 2) There are three chief effects of electric currents: the magnetic, heating and chemical. 3) His failure to observe the safety regulations results in an accident to the machinery.29 4) For many years, there has been serious unemployment in this city. 5) The force of expansion makes it necessary

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論