海外顧問協(xié)議模板_第1頁
海外顧問協(xié)議模板_第2頁
海外顧問協(xié)議模板_第3頁
海外顧問協(xié)議模板_第4頁
海外顧問協(xié)議模板_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合作合同Cooperation Contractxx文化發(fā)展股份有限公司,一家根據(jù)中國法律規(guī)定有效注冊和存續(xù)的公司,注冊地址位于省xx室, 由法定代表人xxxx先生代表其簽署本合同(以下稱“ xx”);Zhejiang Xx Culture Development Co., a joint-stock company duly incorporated and existing under Chinese law, having its registered office in Room 327-330, Chuangye Mansion, No. 66 Yuanshi Road, High-

2、tech Zone, Ningbo City, Zhejiang Province, China, represented for the purposes hereof by the legal representative Mr Li Yongping(hereinafter Xx)-作為一方- as one side - ,a company incorporated under the law of Spain, C.F. , P.iva , with legal address in , Italy, represented for the purpose hereof by (he

3、reinafter )-作為另一方-as the other side-xx和MK Sport以下合稱為雙方,單獨稱為一方。Xx and MK Sport are hereinafter collectively referred to as the Parties, and separately as a Party”.鑒于:Whereas:xx文化發(fā)展股份有限公司是一家中國的上市公司,股票代碼:xx,主要從事國際公關(guān)、跨境貿(mào)易、 跨境并購、IP (知識產(chǎn)權(quán))的打造和運(yùn)營等業(yè)務(wù)。Zhejiang Xx Culture Development Corporation is a company

4、listed in China with stock number xx, engaged in international public relations, cross border trade, cross border Merger & Acquisition, creation and commercialization of IP (intellectual property).MK Sport在西班牙擁有豐富的政治、商業(yè)網(wǎng)絡(luò)和資源,能為xx在西班牙進(jìn)行有效的資源對接,共 同分享成長的收益。MK Sport has an extensive network in Spain in

5、business and political sectors, and is able to provide with Xx the resources it is seeking for, with the aim to achieve a common growth of both Parties.雙方有意開始友好合作,從而達(dá)成了如下協(xié)議。The Parties intend to start a mutual cooperation and have agreed on the following agreement.第一條xx的業(yè)務(wù)范圍Art. 1 Activities of Xx1.

6、1 xx的業(yè)務(wù)范圍包括:-作為一個采購中心,尋找能夠在中國市場銷售的西班牙消費(fèi)品;-為客戶尋找特定領(lǐng)域(如醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)和體育產(chǎn)業(yè)等)的并購項目與技術(shù)引進(jìn);-提供國際公關(guān)咨詢服務(wù),包含旅游推廣、文化、展覽、活動、培訓(xùn)學(xué)校等;-引進(jìn)體育、娛樂、文化、影視、教育等的海外IP資源。Xx is carrying out the following activities:-acting as a purchase center looking for consumer products made in Spain to be sold in Chinese market;-looking for M&A pr

7、ojects for its clients in specific areas such as pharmaceutic industry and sport.第二條MK Sport的業(yè)務(wù)范圍Art 2. MK Sports activities2.1 MK Sport的業(yè)務(wù)范圍如下:-作為西班牙時尚、文化、體育、零售企業(yè)的咨詢顧問,為其打造商業(yè)模式,并負(fù)責(zé)商業(yè)模式的實現(xiàn); -作為西班牙企業(yè)相關(guān)并購項目的顧問,尋找包括來自中國的投資者在內(nèi)的潛在投資者。MK Sport is carrying out the following activities:-creation of formats

8、for Spanish fashion, culture, retail companies and taking care of the realization of such formats;-acting as advisor for Spanish companies in relation to Merger & Acquisition projects, looking for potential investors including those from China.第三條收益分成Art. 3 Sharing of earnings3.1假使MK Sport向xx介紹的并購項目

9、成功完成,在此情況下,如果MK Sport作為西班牙企業(yè)一方的顧問,并由該西班牙企業(yè)支付費(fèi)用,xx沒有義務(wù)向MK Sport支付任何費(fèi)用或補(bǔ)償; 如果MK Sport不是西班牙企業(yè)的顧問,且該西班牙企業(yè)不向MK Sport支付費(fèi)用,xx要將中國企 業(yè)所支付的傭金或成功費(fèi)的40%給MK Sport,條件是MK Sport負(fù)責(zé)準(zhǔn)備項目展示所需的英文材料、 介紹、信息備忘錄,以及滿足xx所提的其他要求。In case MK Sport presented a M&A project to Xx which is then successfully concluded, in such a circu

10、mstance,Should MK Sport act as Spanish companys advisor and is paid by the latter, Xx has no obligation to pay any fee or reimbursement to MK Sport;should MK Sport not be the Spanish companys advisor and is not paid by the latter, Xx shall pay 40% of its commission or success fee received from the C

11、hinese company to MK Sport, on condition that MK Sport will be in charge of preparation of materials, presentation, info memo in English needed for the presentation of the project, and as requested by Xx.3.2如果xx向MK Sport介紹的項目完成直接投資,xx應(yīng)向MK Sport支付投資額的2%-3%作為傭金。Should Xx successfully make a direct inv

12、estment in project presented by MK Sport, Xx shall pay a commission equal to 2%-3% of the investment amount to MK Sport.3.3如果MK Sport向xx或其關(guān)聯(lián)企業(yè)介紹了消費(fèi)品生產(chǎn)廠家或供應(yīng)商,且xx或其關(guān)聯(lián)企業(yè)之后從該 等企業(yè)采購,則xx應(yīng)向或者xx應(yīng)促使其關(guān)聯(lián)企業(yè)向MK Sport支付相當(dāng)于采購價值0.5%的金額作為 傭金。雙方同意,在跨境貿(mào)易項目中,MK Sport不得向供應(yīng)消費(fèi)品的西班牙企業(yè)索要任何傭金。任何供應(yīng) 商支付的傭金應(yīng)由xx或其關(guān)聯(lián)企業(yè)來收取,且xx應(yīng)將或x

13、x應(yīng)促使其關(guān)聯(lián)企業(yè)將收到傭金的50%支 付給 MK Sport.In case MK Sport presented companies producing or otherwise supplying consumer products to Xx or if affiliated companies, which then purchased from such suppliers, Xx shall or Xx shall procure that its affiliated companies pay a commission equal to 0.5% of the purchas

14、e value to MK Sport.It is agreed that in the cross border trade project, MK Sport shall not ask for any commission from the Spanish companies supplier of the consumer goods. Such commission from seller side, if any, shall be received by Xx or its affiliated companies which will then pay 50% of the c

15、ommission received to MK Sport.3.4其他項目的收益分成需要雙方按項目協(xié)商決定。Sharing of earnings for other projects shall be agreed on by the Parties from time to time.3.5雙方同意本合同中所提到的xx向MK Sport支付的任何費(fèi)用為含稅金額,且付款應(yīng)在發(fā)票日期起 30日內(nèi)完成。It is agreed that any fee to be paid by Xx to MK Sport mentioned herein is tax inclusive, and tha

16、t the payment under this Contract shall be paid within 30 days from the date of the invoice.第四條工作方式Art. 4 Work model4.1在未經(jīng)另一方事先同意的情況下,雙方同意不聯(lián)系另一方所介紹的企業(yè)或個人。The Parties agree not to contact the companies, persons presented by the other party, without the prior consent of the latter.4.2為了有效開展工作,任何一方可以在另

17、一方事先同意的情況下直接聯(lián)系后者介紹的企業(yè)或個人, 并告知后者事情的進(jìn)展。However, in order to carry out the work in an efficient way, either party can directly contact the companies or persons presented by the other party with the prior consent of the latter, keeping the same updated by the situation.第五條雙方的承諾和保證Art.5 Warranties and gu

18、arantees of the Parties5.1雙方意識到雙方之間的合作對雙方公司形象、市場聲譽(yù)非常重要,雙方在此承諾將本著誠實信用 的原則開展有效的合作,在實施項目時考慮到雙方的共同利益。The Parties are aware that the cooperation hereof is very important for the image and reputation in the market of both Parties, therefore, the Parties hereby undertakes to carry out an effective cooperat

19、ion based on the principle of good faith, taking into consideration of mutual benefits of both Parties.5.2雙方意識到工作效率對合作結(jié)果也有重大影響,承諾將會高效率地促進(jìn)各項項目的實施,以避免 錯過市場機(jī)遇。Both Parties are aware that the working efficiency also has a significant impact on the results of the cooperation, therefore, the Parties hereb

20、y undertake to effectively facilitate and speed the implementation of every single project so as not to miss market opportunities.5.3雙方承諾其簽署本合同,開展本合同所述活動不構(gòu)成、也不會構(gòu)成對其他任何第三方的違約或侵 權(quán)。Each Party undertakes that its signing of this Contract and the implementation of any activities described in this Contrac

21、t does and will not constitute any breach of contract or infringement to any other third party.第6條保密Article 6 Confidentiality 6.1雙方理解一方(“披露方”)為本合同之目的而向另一方(“接收方”)提供的信息可能是機(jī)密 性的或敏感的,因此,接收方不得將披露方提供的任何信息披露給第三方,但下列情況除外:(i)為 履行本合同而極有必要披露信息;或者(ii)接收方獲得了披露方對披露信息的書面同意;或者(iii)該 等信息已被公眾所知;或者(iv)法律強(qiáng)制要求披露相關(guān)信息(“保密

22、義務(wù)”)。雙方將促使其任何董事、員工、代理、代表和合作伙伴遵守本合同規(guī)定的上述保密義務(wù)。上述保密義務(wù)在本合同到期或提前終止后繼續(xù)有效。The Parties understand that information given by a Party (“Disclosing Party”)to another Party (“Receiving Party ”)for the purpose of this Contract may be of a confidential and/or sensitive nature and shall not be disclosed to any thi

23、rd party, unless: (i) the disclosure of information is extremely necessary for the performance of this Contract, or (ii) the Receiving Party has been given a written consent from the Disclosing Party to such disclosure, or (iii) the information becomes in public domain, or (iv) such information disc

24、losure is requested by law (“Duty of Confidentiality”).The Parties will procure that any of its director, employee, agent, representative and partner will observe the Duty of Confidentiality under this Contract.The said Duty of Confidentiality will survive after the expiration or termination of this

25、 Contract.第7條有效期、合同終止和解除Art. 7 Term and termination7.1本合同自雙方簽署之日起生效(“生效日”),有效期持續(xù)至以下兩者中較晚發(fā)生的日期:(i) 2017年12月31日,或者(ii)雙方間正在合作的項目結(jié)束之日(“期間”)。This Contract comes into force starting from the date of execution of this Contract by the Parties (H Effective Date), and will be effective until the following da

26、tes, whichever occurs later: (i) December 31, 2017, or (ii) the day on which any ongoing project between the Parties is concluded (Term).7.2本合同任何一方均有權(quán)以提前兩個月書面通知對方的方式提前解除本合同。Each Party has the right to terminate this contract before the expiration of the Term by delivering a written notice to the oth

27、er Party at least 2 months before the termination.7.3如果一方發(fā)生嚴(yán)重違約,經(jīng)對方催告履行或采取補(bǔ)救措施后15天內(nèi)仍未履行或采取補(bǔ)救措施, 另一方可通過發(fā)送書面通知的方式立即解除本合同。If a Party seriously breaches this Contract and fail to perform its obligations hereunder or remedy within 15 days from the request by the other Party, the latter shall have the rig

28、ht to immediately terminate this Contract by delivering a written notice to the breaching Party.7.4在本合同自然終止或提前解除情況下,如果一方還未按本合同履行付款義務(wù),應(yīng)繼續(xù)履行,但收 款方發(fā)生第7.3條所述嚴(yán)重違約情況除外。In the event of expiration or early termination of this Contract, if one Party has not yet fulfilled the payment obligations under this Co

29、ntract, it shall continue to perform the payment obligation to the other Party, unless the latter has seriously breached the Contract as described in Art 7.3 above.第8條賠償Art. 8 Indemnity如果一方違反本合同中的任何義務(wù),其應(yīng)賠償另一方因其違約而遭受的任何損失、處罰、成本和費(fèi) 用,并保證另一方不受該等損失、處罰、成本和費(fèi)用的影響。Each party will indemnify and hold harmless

30、the other party from and against any damages, penalties, costs, and expenses incurred by the other party as a result of any breach of this Contract by the breaching Party.第9條適用法律、和爭議解決Art. 9 Applicable law and dispute resolution9.1本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受意大利法律的管轄。This Contract and its validity, inter

31、pretation, execution and dispute resolution shall be governed by the laws of Italy.9.2凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,均應(yīng)僅提交至米蘭法院解決。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the exclusive jurisdiction of Milan Court.第10條其他Art. 10 Miscellaneous10.1因雙方在合作過程中可能將產(chǎn)生新的合作項目和機(jī)會,或者客觀情況今后有可能發(fā)生變化,雙 方承諾在上述情形下,如果有必要簽訂補(bǔ)充協(xié)議,雙方有本著誠實信用和互惠互利的原則,友好協(xié) 商,達(dá)成新的協(xié)議。Should any new project or opportunities occur during the cooperation relationship between the Parties, or any objective situati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論