從跨文化角度分析電影片名的翻譯2_第1頁
從跨文化角度分析電影片名的翻譯2_第2頁
從跨文化角度分析電影片名的翻譯2_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、二 傳統(tǒng)的翻譯技巧(一)直譯一般認(rèn)為,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的謂之直譯。1簡而言之,直譯就 是在不會引起誤解的情況下,照著字面意思進(jìn)行翻譯。直譯優(yōu)點(diǎn)很明顯,簡便且 易操作,容易識別,有利于翻譯研究和學(xué)習(xí),并且給現(xiàn)代漢語不斷注入活力,不 斷拓展人們的思想視野、文化觀、語言觀和審美觀。英語片名漢譯時采用直譯情 況很多:Citizen Kaine譯作公民凱恩,Schindlers List譯作辛德勒名單, The Evil Under the Sun譯作陽光下的罪惡,Gladiator譯作角斗士,The God Father 譯作教父, Fifth Element 譯作第五元素, Dance w

2、ith Wolves 譯作與 狼共舞,Time Code譯作時間密碼,City Lights譯作城市之光,The Beauty and the Beast譯作美女與野獸,Independence Day譯作獨(dú)立日,Roman Holiday 譯作羅馬假日。當(dāng)然,直譯并不一定不對源語言進(jìn)行任何語言加工,相反我們可以根據(jù)奈達(dá) 提出的分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗(yàn)四步模式,譯出最出彩的譯名。例如Death on The Nile 譯作尼羅河上的慘案, My Fair Lady 譯成窈窕淑女, The Remains of the Day譯作去日留痕也都相當(dāng)成功。再比如,The Silence of the

3、Lamb譯 為沉默的羔羊比譯作羔羊的沉默更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, The Man Who Laughs 若譯成笑的人很可能讓人感到莫名其妙,而譯成笑面人則陡然 增色。世界名著改編的電影名,以地點(diǎn)和人名做名稱的電影名稱的翻譯,往往采 用直譯。如海明威小說 A Farewell to Arms 改編的電影采用小說原直譯的譯名, 譯作永別了,武器!等??偠灾?,好的直譯就是生動簡明地表現(xiàn)出原片的意思,又維護(hù)了原文的文 化,稱之為最貼近原文的自然表達(dá)。(二)音譯音譯(transliteration)亦稱“轉(zhuǎn)寫”即用一種文字符號來表示另一系統(tǒng)的文字 符號的過程。當(dāng)源語言和目的語之間差異很大、存在語義空白的

4、情況下,翻譯不 可能從形式或語義入手,此時音譯是主要的翻譯手段。 1電影大多都是由作品改 編而來的,而作品本身是作者為了揭示典型環(huán)境典型人物的典型性格而匠心獨(dú)運(yùn) 的結(jié)晶,如莎士比亞作品Romeo and Juliet(羅密歐和朱麗葉)和狄更斯的DavidCopperfield 等。音譯往往既簡單,又能夠傳遞異國文化情調(diào),同時又有利于創(chuàng)造新詞,以便 還原作者的真正意圖,故而英語片名翻譯也往往采用音譯方法。如:Casablanca 譯作卡薩布蘭卡,Harry Potter譯作哈利波特,Jane Eyre譯作簡愛, Munich譯為慕尼黑,Chicago譯為芝加哥等。(三)意譯 譯文內(nèi)容一致而形式不

5、同謂之意譯,即以原文形式為標(biāo)準(zhǔn),在譯文表達(dá)形式 上另辟蹊徑2,有時也稱為自由翻譯。翻譯實(shí)際上是一種語際的轉(zhuǎn)換,在于兩種 語言、兩種文化的差異。胡適先生就認(rèn)為“寧愿譯百分之七十五讓讀者能看懂, 而不譯百分之一百讀者看不懂”。因此譯者可以有意識地對原文進(jìn)行不對等的翻 譯,如果改譯成功的話,我們不妨將其納入“積極的創(chuàng)造性叛逆”范疇。為了克 服直譯易引起觀眾誤解和理解困難的不足之處,對外國電影片名進(jìn)行意譯也是片 名翻譯的重要策略。如果原片名中并沒有本國觀眾不熟悉的文化征象,可根據(jù)原 名或原影片內(nèi)容稍加改譯,這樣更容易被觀眾理解認(rèn)可。很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、 分

6、析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加 工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。 如: One Flew Over the Cuckoo s Nest 中, Cuckoos Nest 與杜鵑窩無關(guān),它是個 習(xí)語,譯為“瘋?cè)嗽骸?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄?Butch Cassidy and the Sandance Kid 譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于 最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名, 但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時, 又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如影片“Gone with the Wind”直譯應(yīng)為隨風(fēng)而逝或飄也很雅致。另外,對于當(dāng)時的普通中國觀眾來說隨風(fēng)而逝或飄顯得有些抽象, 因此影片選擇根據(jù)劇情意譯為亂世佳人。由于同樣原因,Hamlet早期被譯作 王子復(fù)仇記 ,, Cleopatra 被譯作埃及艷后, Cinderella 被譯作仙履奇緣, Ghost譯作人鬼情未了,F(xiàn)rankenste

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論