跨文化交流中的文化差異_第1頁
跨文化交流中的文化差異_第2頁
跨文化交流中的文化差異_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化交流中的文化差異【摘要】在進(jìn)展英語翻譯時必須特別注意東西方的文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個結(jié)合點。按照4es標(biāo)準(zhǔn)翻譯原那么,做出一定的調(diào)整,使東西方文化交流到達(dá)對等交流的目的?!娟P(guān)鍵詞】跨文化交流文化差異東西方國家由于歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等的存在很大程度的不同,所以東西方的文化交流的過程是跨文化的交流。翻譯工作人員必須理解掌握本國與異國的民族文化差異,在翻譯過程中盡量縮小差異并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時翻譯時很難找到準(zhǔn)確的詞語,以實現(xiàn)對等翻譯。所以,從事英語翻譯要注意文化信息的傳遞,盡量按照國際商務(wù)英語翻譯的4es標(biāo)準(zhǔn)做到文化信息對等。但是,在實

2、際翻譯工作中,文化信息有時很難做到對等翻譯,結(jié)果對等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。造成這種文化差異主要是因為以下幾個因素:1因為對事物認(rèn)識的文化差異而造成的不對等在中國,龍是我們的圖騰,是我們的桔祥物。但在西方神話傳說中,龍是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragn是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是thegreatdragn。此外,dragn還有“潑婦的意思,所以,dragn在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍完全不同,所以,翻譯時就要格外注意。香港、韓國、臺灣、和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為興旺的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍,假如將其翻譯成furasiandragns恐怕不太妥當(dāng)

3、。而翻譯成成furasiantigers,這就是一種比擬貼切的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物。從?牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷?中對tiger的釋義可以看出這種翻譯法是比擬貼切的:aniknaefranyneftheresuessfulsallereniesfeastasia,esp.thsefhngkng,singapre,taian,andsuthkrea(任何一個在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍翻譯成furasiantigers在文化信息方面根本到達(dá)了對等,也符合西方世界對中國文化的認(rèn)同和理解。由此

4、可以看出,只有在準(zhǔn)確領(lǐng)會了東西方在某個說法上的詳細(xì)表達(dá)方式后,才能到達(dá)彼此認(rèn)同,平等交流的目的。2因為對色彩的文化差異而造成的不對等東西方國家之間由于所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對色彩在表達(dá)的含義上是不盡一樣甚至截然相反的。比方:藍(lán)色blue在西方國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一(bluenday)。bluesky在英語中意思是“沒有價值,另外,埃及人和比利時人視藍(lán)色為倒霉的顏色。但藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁或“倒霉的聯(lián)想,反而人們喜歡使用藍(lán)色來表達(dá)自己的心情。再比方,在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服,喜歡過年貼紅喜字。生意人希望“開門紅,經(jīng)營賺錢了,

5、大家都來分“紅利,股票升值用“飄紅。但在西方國家視“紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美妙的象征,在中國白色有不桔祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)歷聯(lián)絡(luò)起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。所以從色彩上看,東西方國家對色彩的理解以及其蘊藏的含義是大相徑庭甚至完全相左的,假如不顧及東西方在色彩表達(dá)含義上的不同,以本國對色彩認(rèn)同的觀點去翻譯和交流,可能會造成不必要的誤解或忌諱。3因為數(shù)字表達(dá)含義的文化差異而造成的不對等東西方國家之間在使用數(shù)字表達(dá)含

6、義方面也存在很大的不同,假如只按照本國的理解和表達(dá)方式與西方人交流,很有可能使溝通困難甚至出現(xiàn)誤會和為難,以下是東西方國家在使用數(shù)字表達(dá)上的一些差異:“7在歐美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-up的飲料翻譯或漢語為“七喜,而不是“七上。英語國家的人心目中的“7相當(dāng)于中國人的“8?!?對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“7為成功。商標(biāo)還有ildseven、7-eleven(連鎖店)。但在我國,“7是個普通的數(shù)字?!?在中國被認(rèn)為是桔祥數(shù)字,與“發(fā)諧音,公司慶典,開業(yè)等都喜歡挑選帶“8的日子,但在西方國家,eight只是一個普通數(shù)字。而“4在中國被認(rèn)為是不吉利的,不管結(jié)婚、開業(yè)、甚至小到

7、購置號碼都盡量避開使用,但fur在西方國家也是很普通的數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,“9因為與“久同音,所以“9經(jīng)常用來表示“長久的意思。例如,我國歷史中,歷代帝王都崇拜“9,希望其天下長治久安。但在英語中的nine沒有這種含義。在西方,“13被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常防止使用“13這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“13那么沒有這種文化含義。此外,東西方文化的差異還受到社會制度、風(fēng)土人情、地理位置等因素的影響,比方:原文中的指稱對象在譯入語中不存在,例如,“三個臭皮匠頂個諸葛亮,在翻譯成英語時就不能直譯,而應(yīng)翻譯成“theadsarebetterthanne。再比方,nike作為商標(biāo)能使西方人聯(lián)想到成功,因為nike這個單詞是希臘神話中的成功女神。傳說中的nike身上有雙翅,手拿橄欖枝,是給人們帶來成功的禮物,是正義、美麗和桔祥的化身。nike作為體育商標(biāo),暗示這個品牌質(zhì)量上乘,經(jīng)久耐用,超人制勝的意思。從以上比擬可以看出,東西方文化差異是很大的,所以在翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個結(jié)合點。讓這兩種文化盡可能接近,盡可能縮小由于東西方文化差異帶來的交流上的誤解,按照4es標(biāo)準(zhǔn)翻譯原那么

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論