英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式_第1頁
英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式_第2頁
英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式_第3頁
英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式_第4頁
英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯中視角的轉(zhuǎn)換類型及處理方式【摘要】受制于英漢雙語在構(gòu)造及習(xí)慣表達(dá)上的差異性,在英漢翻譯中運(yùn)用視角轉(zhuǎn)換的方法,可以使譯文通順流暢,符合譯語讀者的語言習(xí)慣。本文主要分析了正說反譯、形象轉(zhuǎn)換、虛實(shí)轉(zhuǎn)換以及為了到達(dá)修辭目的的轉(zhuǎn)換方法,說明視角轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)于增強(qiáng)譯文的可讀性有很大作用?!娟P(guān)鍵詞】英漢翻譯;視角轉(zhuǎn)換作為一種雙語藝術(shù),翻譯是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。二十世紀(jì)六十年代,奈達(dá)提出的形式對(duì)應(yīng)翻譯根本上以原語為中心,力求使承受語中的信息盡可能地接近原語中的各種成分,最大限度的顯示原文中的形式和內(nèi)容,努力再現(xiàn)多種形式因素。然而,翻譯并不是從一種語言到另一種語言詞和詞的單純轉(zhuǎn)換。由于任何

2、一種語言都局限于自己特定的文化背景中,它們各自在其淵遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中形成了獨(dú)有的表達(dá)方式。同時(shí),使用不同語言的讀者也形成了對(duì)自己所屬語言系統(tǒng)獨(dú)特的表達(dá)方式的習(xí)慣性。因此,一樣的思維內(nèi)容可以用不同的語言負(fù)載,這并不意味著原語和譯語間在形式和語境上有完全一樣的意義。紐馬克提出,在譯入語允許的范圍內(nèi),盡可能地使譯文從語義和句法上接近原文,將原文確切的上下文意義翻譯出來,進(jìn)展“語義翻譯。各語言的表現(xiàn)形式上存在紛繁復(fù)雜的差異性,這就要求譯者在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義代替原語意義,“重組原語信息的表現(xiàn)形式,從與原語不同甚或相反的角度來傳達(dá)同樣的信息柯平,1995,這就是所謂的視角轉(zhuǎn)換。這種

3、翻譯方法使得譯文更符合譯語習(xí)慣,同時(shí)也更好地傳達(dá)原作信息。一、正反轉(zhuǎn)換negatin正反轉(zhuǎn)換是最主要的視角轉(zhuǎn)換類型之一,意即對(duì)那些正面譯不通順的英語表達(dá)從反面來譯,從反面譯不通順的從正面來譯,出于對(duì)譯語優(yōu)勢(shì)、可承受性和可讀性方面的考慮,而舍棄形式方面的意義對(duì)等,保存內(nèi)容方面的意義對(duì)等。heanifestedastrngdislikefrhisfathersbusiness.他對(duì)他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。由于英語是粘著語,可用否認(rèn)詞綴來表示否認(rèn)意義,如句中dislike的dis-詞綴,而漢語是孤立語,假如只是加上諸如“不“否“毋類否認(rèn)字眼那么會(huì)影響譯文的流暢。因此譯文轉(zhuǎn)換視角,將disli

4、ke譯為“厭惡。apeillhavetbenn-disriinatryanditillhavetseektbepenratherthanlsedinitsapprah.亞太經(jīng)合組織必須一視同仁,并且在態(tài)度上必須是開放而不是封閉的。nn-disriinatin的譯法與上例一樣。此例中還將ratherthan反譯說明,這類暗含“肯定一方否認(rèn)另一方意義的詞組,又如“rethan“betterthan這類詞組,多半需要譯者轉(zhuǎn)換翻譯角度來表述原文意義,使譯文更加流暢。hisexplanatinisfarfrbeingsatisfatry.他的解釋絕不能讓人滿意。hisanserisbesidethear

5、k.他的答復(fù)文不對(duì)題。例都將原文的介詞或介詞短語譯為否認(rèn),可以遵循這種譯法的介詞還有fr,ff,f,in,ithut,fr,abve,beynd,past,utf,against,beside等等。英語中還有的說法本身就與漢語的說法相反,因此必須進(jìn)展適當(dāng)反譯,適應(yīng)漢語讀者的語言習(xí)慣。如:yuretanserfrit.唯你是問。butearegettingaheadfthestry.可是我們已說到故事的后面去了。inthevestibulebelasaletterbxinthihnletteruldgandaneletributtnfrhihnrtalfingeruldaxaring.在下面的走

6、廊里,有一個(gè)信箱,從來沒什么信件往里塞,還有一個(gè)電鈴,恐怕只有鬼才按得響。由此可見,關(guān)于視角的正反轉(zhuǎn)換不僅包括肯定與否認(rèn)的轉(zhuǎn)換,還包括意思相反或相對(duì)詞語之間的轉(zhuǎn)換。如例句中anser本意是“答,卻譯為“問,一問一答正好是一組反義詞。同理,例中一“前一“后,例中的“人和“鬼也構(gòu)成了意思相對(duì)詞組。正反轉(zhuǎn)換僅停留在肯定和否認(rèn),正向和反向意義之間的互相轉(zhuǎn)換層次上,而視角轉(zhuǎn)換的涵蓋面要大得多。它既可以指肯定和否認(rèn)之間的互相轉(zhuǎn)換,也可指其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。二、形象轉(zhuǎn)換shiftsfiage在成語和比喻修辭的翻譯中,視角轉(zhuǎn)換常表達(dá)在形象轉(zhuǎn)換中。形象的轉(zhuǎn)換是指將原語中不符合譯語文化的形象轉(zhuǎn)換為譯語

7、文化中慣用的形象,使讀者不致產(chǎn)生理解上的困難或誤解。fishintheair水中撈月akeaildgsehase緣木求魚這兩例分別將“魚轉(zhuǎn)換為“月,“鵝轉(zhuǎn)換成“魚,自然在很大程度上增加了翻譯的靈敏性,以便與中國(guó)讀者更好的承受原語成語。drinklikeafish牛飲此例舉出了一個(gè)中英語言文化上的差異,原文是指喝得又快又多,但假如譯成“像魚一樣喝水那么顯得生澀難懂,不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。譯為“牛飲那么既未改變?cè)囊饬x,又以“牛的形象作為補(bǔ)償,沒有減損原文的比喻夸大效果。值得注意的是,有些英語的習(xí)慣表達(dá)在形式形象上與漢語極為相似,是譯者很容易聯(lián)想到漢語的習(xí)慣表達(dá),如veheavenandearth

8、很容易聯(lián)想到漢語的“翻天覆地,但它的實(shí)際意義是“想方設(shè)法。這說明在視角轉(zhuǎn)換的過程中也應(yīng)注意表達(dá)得體,正確理解原文含義。三、虛實(shí)轉(zhuǎn)換abstratinandspeifiatin為了更好地傳達(dá)原文信息,視角轉(zhuǎn)換還表達(dá)在有些情況下,英文虛寫的必須實(shí)譯,或者英語實(shí)寫的地方漢語虛譯,從而降低語言差異給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生同樣的效果。iaspratiallynykneesbuthestillrefused.我?guī)缀跏强嗫喟?,但他仍然回絕。theatterasfinallysettledunderthetable.事情終于私下解決了。例中分別將knee和table兩個(gè)詳細(xì)形象轉(zhuǎn)換為抽象的引申概念,簡(jiǎn)單

9、明了。假如將原文組字譯出,譯文便會(huì)顯得冗長(zhǎng)呆板,缺乏靈敏性。arealgdfriendshuldbenefferingtielyhelp.真正的好朋友應(yīng)該是雪中送炭。hensheasill,sheuldntsallsuhasadrpfater.她往日得了病,茶水也不能喝一口。句中的help和ater與譯文中的“雪中送炭和“茶水相比都是抽象概念,是譯文更符合譯入語漢語的閱讀、理解、欣賞、認(rèn)知等習(xí)慣。四、有些英語句子的翻譯需要轉(zhuǎn)換視角,是出于某種修飾目的,打破原文的形式,表示強(qiáng)調(diào)或減弱或暗含一些貶義,對(duì)原文中難以譯出的語氣和效果進(jìn)展補(bǔ)償。這種視角的轉(zhuǎn)換和正反轉(zhuǎn)換有些類似,但其視角轉(zhuǎn)換的目的在于對(duì)原

10、文語義的補(bǔ)償,而不是單純的增強(qiáng)譯文連接性或可讀性。heising.一般譯為“他會(huì)來略顯平淡,為了強(qiáng)調(diào)語其可轉(zhuǎn)換視角,變?yōu)橐粋€(gè)雙重否認(rèn)句,即“他不會(huì)不來。同樣,句中如有明顯表示絕對(duì)概念、最高級(jí)意義的詞也可以此方法譯為雙重否認(rèn)句。itasabslutelyneessarytinterrupthin.如今非打斷他不可。另一些句子為了強(qiáng)調(diào)語氣,那么變?yōu)榉磫柧浠蚋锌洌鏷easinnsenseaninnvatr.他哪里是什么創(chuàng)造家?總之,在英漢翻譯中,歷來將“信達(dá)雅作為評(píng)判譯文優(yōu)劣的三原那么,漢語及英語在構(gòu)造特點(diǎn)、思維邏輯上存在的差異,使得對(duì)原文從形式及意義上完全對(duì)等的翻譯往往是不存在的。視角轉(zhuǎn)換的翻譯方法對(duì)于增強(qiáng)譯文的連接性、可讀性具有很大意義,并能有效補(bǔ)償原文中難譯或不可譯成分,獲得盡可能接近的語言效果。參考文獻(xiàn)1eugene,a.nida.ntranslatin.jingdi,trans.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.2neark,peter.abuttranslatin.uk:ultilingualatters

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論