下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童文學翻譯總結(jié)關鍵詞:兒童文學;翻譯特點;翻譯策略一、引言隨著社會的不斷進步,人們越來越關注對兒童的教育及其開展。兒童文學的出現(xiàn)是為了讓兒童可以欣賞和承受文學作品的文學價值,培養(yǎng)兒童全面開展。本文選取局部文章進展翻譯,重點研究了在兒童文學翻譯過程中遇到的問題及相應的解決方法。二、兒童文學翻譯一兒童文學及其翻譯的特點兒童文學是文學的一個特殊分支,它在擁有文學的特性的同時還具有屬于自身的特點。通常來說,兒童文學具有教育性、形象性、興趣性、故事性及知識性等特點。兒童文學存在的重要意義之一便是它的教育性和知識性。此外,一部兒童文學作品的成功與否和它的形象性、興趣性和故事性也有親密關系。對年少的孩童而
2、言,他們更容易、更愿意承受形象生動和興趣十足的事物。兒童文學翻譯對于文學翻譯而言也是特別的。它既要遵循文學翻譯的規(guī)律,也要兼顧自身的文體特征。因此,譯者既要注重保持譯文語言的童趣又要將原文中的文化特色傳遞給另一文化的兒童讀者。譯者要站在兒童的立場上,運用一些符合兒童思維習慣和承受才能的詞語和語氣。語言上要流暢,通俗易懂。語體上要富有童趣。二兒童文學翻譯的難點兒童文學在文學中的特殊性決定了譯者在做翻譯時不可防止地要遇到一些難題。首先,兒童文學的讀者對象是兒童,而作者卻是成人。因此譯者在做翻譯時需要在考慮作者的寫作意圖的同時還要考慮如何將其用兒童可以承受的方式表達出來。其次,在翻譯兒童文學作品的過
3、程中,有很多細節(jié)問題需要權衡。在一些選詞上,譯者要盡量選擇簡單、易懂且具有吸引力的詞語,以引起讀者的情趣。在構(gòu)句上,要盡可能使用簡單句、短句。而在語體上,兒童文學翻譯較適宜采用偏口語化的形式,使譯文可以朗朗上口,增加讀者的可讀性,使讀者易于理解原文。三、兒童文學的翻譯策略一翻譯策略概述從宏觀層面上來看,譯者在翻譯外國兒童文學作品時會考慮兩種根本的翻譯策略,即異化與歸化。異化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向原文作者靠攏,盡可能地保存原文的語言和文化特征,保存異國風味。而歸化策略是指譯者在翻譯的過程中盡量向譯文承受者靠攏,盡可能地使用目的語讀者易于承受和理解的語言、文學、文化特征,使譯文符合目的語
4、的語言、文學和文化標準。綜合來看,這兩種翻譯策略為譯者的翻譯工作指明了翻譯方向,譯者可以根據(jù)需要來選用這兩種翻譯策略。異化與歸化是譯者在做翻譯時選擇的一種傾向性,他可能會因為譯文的充分性而選擇項原文作者靠攏,也可能因為譯文更好的可承受性選擇項譯文讀者靠攏。并且譯者在譯作中會因不同需求而交織運用異化策略與歸化策略。二詳細翻譯方法及分析上述兩大翻譯策略各自包含了一些詳細的翻譯方法,如直譯、音譯、意譯及改譯等等。此次翻譯理論,譯者在翻譯的過程中對兩種翻譯策略均有所涉及,且根據(jù)不同情況的需要,選用了不同的翻譯方法。1.直譯直譯是異化策略的一種,它是指譯者在翻譯中保存原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法。如:例
5、1原文:I was the last in the room just before the bell rang.譯文:馬上要打鈴了,我是最后進入教室的人。例1屬于直譯的用法,但是譯文并沒有完全不動地翻譯原文。因為兩種語言形式的差異,盡管是直譯也允許適當?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語序的轉(zhuǎn)換,這樣可以使譯文符合目的語的句法標準,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before表示“就在之前,表示時間的狀語放在句尾。而在漢語中,時間狀語一般會放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語序:時間在前,內(nèi)容在后。2.意譯意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的
6、手法,使譯文較為流暢地道地復原原文本意。如:例3原文:If joining a ninja clan will help you get on your feet,then by golly,thats what Ill do.譯文:假設參加忍者部落可以幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實,這就是我要做的。例4原文:Many of the ninjas were pulling their masks back over their faces.Their eyes looked angry.譯文:許多忍者將面具從他們的臉上拿下來。他們的眼睛里滿是怒火。在例3中,根據(jù)上下文可知原文中“get on your
7、 feet是指參加忍者部落可以幫蔡斯站起來的意思。這里的“站起來很顯然不是字面的站起來的意思。它是指參加部落這件事可以幫蔡斯在學??梢該碛辛⒆阒?。由此譯者將其翻譯成“站穩(wěn)腳跟,清楚準確得表達了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。例4的原文劃線句子想要表達的是那些忍者很生氣的意思,但原作者并沒有直白地說,而是用眼睛的憤怒來表達。生動形象地將讀者代入了情景,展現(xiàn)了忍者的憤怒。然而假設直接將其譯成“他們的眼睛看著很生氣就完全破壞了原文的美感,且讓人覺得語言僵硬干澀。因此在理解了原作的用意和意義的根底上,譯者采用意譯的方法,將其譯成“他們的眼睛里滿是怒火。既準確地表達了原文的意義,也保證了
8、譯文的生動形象。綜上分析可知,翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于譯者的意圖。為了保存原文的異域風味,譯者會選擇異化策略,采用直譯的方法。為了確保譯文的流暢性與可承受性,譯者會選擇歸化策略,采用意譯的方法。無論選擇何種翻譯策略和翻譯方法,原那么上都要遵循兒童文學的翻譯標準。四、結(jié)語兒童文學的讀者對象是孩子,這樣特殊的讀者使得兒童文學的翻譯看似簡單,實非易事。譯者在做翻譯時要盡可能地再現(xiàn)原文,還要注重譯文的語言、語體及文化上的諸多問題。這對譯者而言是個不小的考驗。本文僅以Diary of a 6th Grade Ninja的局部譯文為例,分析兒童文學所具有的特點,探究兒童文學翻譯的理論與理論分析,希望可以為兒童文學翻譯的開展出一份力,促進兒童文學翻譯的理論和理論研究。【參考文獻】1陳晶.談兒童文學文本特點及翻譯策略D.山西大學,2022.2鄧紅順.兒童文學翻譯策略討論J.湖南科技學院學報,202202:36-413董文靜.兒童文學
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度木材加工鋼材買賣居間合同附帶國際市場開拓服務4篇
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之三級營養(yǎng)師自我提分評估(附答案)
- 2024年度陜西省公共營養(yǎng)師之四級營養(yǎng)師題庫綜合試卷A卷附答案
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之三級營養(yǎng)師押題練習試題B卷含答案
- 2024年度青海省公共營養(yǎng)師之三級營養(yǎng)師模擬題庫及答案下載
- 跨領域的急救技能應用與實踐
- 無人機在農(nóng)業(yè)中的應用與消費者采納研究
- 教育心理學在家庭教育中的應用-現(xiàn)代家長的會議匯報技巧分享
- 營養(yǎng)學在家庭教育中的角色
- 小微餐飲企業(yè)在不同地域的拓展策略
- 紅色革命故事《王二小的故事》
- 《白蛇緣起》賞析
- 海洋工程用高性能建筑鋼材的研發(fā)
- 蘇教版2022-2023學年三年級數(shù)學下冊開學摸底考試卷(五)含答案與解析
- 英語48個國際音標課件(單詞帶聲、附有聲國際音標圖)
- GB/T 6892-2023一般工業(yè)用鋁及鋁合金擠壓型材
- 冷庫安全管理制度
- 2023同等學力申碩統(tǒng)考英語考試真題
- 家具安裝工培訓教案優(yōu)質(zhì)資料
- 在雙減政策下小學音樂社團活動有效開展及策略 論文
- envi二次開發(fā)素材包-idl培訓
評論
0/150
提交評論