英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十一單元條件句視譯課件_第1頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十一單元條件句視譯課件_第2頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十一單元條件句視譯課件_第3頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十一單元條件句視譯課件_第4頁
英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第十一單元條件句視譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第11單元

條件句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第11單元

條件句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯1第11單元

條件句視譯

條件句屬于常見句式之列,邏輯關系明顯,語意確切,英譯漢視譯時存在兩個主要難點。(1)英語條件句與漢語條件句各自與主句的位置關系不同。英語條件句可見于句首、句中或句末,靈活多變,且通順流暢,漢語條件句習慣上多見于句首。尤其是處理比較冗長的主從句時,主從句的位置從英語到漢語視譯時需要瞬間轉換,可以構成巨大的翻譯障礙。如果在需要轉換從句位置而未能及時恰當?shù)剞D換,那會造成譯文結構不地道、語意不通達的后果。僅就此而言,視譯與筆譯之間存在很大的差異,在筆譯里幾乎不會成為問題的主從句位置顛倒現(xiàn)象在視譯里可能成為譯員不可逾越的障礙,因為視譯的瞬間進行較大句子成分搬移的難度是巨大的。第11單元

條件句視譯條件句屬于常見句式2第11單元

條件句視譯(2)英語條件的表現(xiàn)常常借用介詞,這恰恰是英語介詞的生命力之一。英語里一個介詞詞組所表達的條件語意經(jīng)常相當于漢語里一個完整語句所能表達的條件語意,而把英語的介詞短語在瞬間翻譯成漢語完整語句也是需要相當翻譯經(jīng)驗和功力的,因為不是所有詞組都需要譯成句子。臨場視譯時怎樣做到見招拆招,見機行事,完全取決于視譯譯員的自我判斷,只有平時進行大量艱辛的練習才可戰(zhàn)時熟能生巧,駕輕就熟。第11單元

條件句視譯(2)英語條件的表現(xiàn)常常借用介詞,這3第11單元

條件句視譯(要點梳理)視譯時兩大難點:1.位置關系不同:英語:句首、句中或句末漢語:多見于句首處理比較冗長的主從句時,主從句的位置需要瞬間轉換,構成巨大的翻譯障礙2.英語條件常用介詞英語里一個介詞詞組所表達的條件語意經(jīng)常相當于漢語里一個完整語句所能表達的條件語意,但不是所有詞組都需要譯成句子第11單元

條件句視譯(要點梳理)視譯時兩大難點:4第11單元

條件句視譯(例句)1.Chomsky’sviewcannotbereconciledwithPiaget’s,ifIunderstandbothcorrectly.

【筆譯】【視譯】〈譯評〉如果我的理解正確,喬姆斯基和皮亞杰的觀點是針鋒相對的。喬姆斯基的觀點和皮亞杰的觀點是不可調(diào)和的,如果我對他們兩人的觀點理解正確的話。視譯版本的邏輯和措辭更符合中文習慣。第11單元

條件句視譯(例句)1.Chomsky’s5第11單元

條件句視譯(例句)2.Iwon’texplaintoyouunlessyoureallydon’tunderstand.

【筆譯】【視譯】除非你真的不懂,否則我不給你解釋。我不給你解釋,除非你真的不懂。第11單元

條件句視譯(例句)2.Iwon’tex6第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉在英語里unless所表達的邏輯關系比較婉轉,需要反復練習,方可熟悉。許多英語高手對這個詞語卻不能輕車熟路,說明其思維方式與漢語思維方式差異之大。值得注意的是該詞匯后面接續(xù)的多為肯定句,理解為if…not,而此例句中可以理解為exceptthat。第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉在英語里unles7第11單元

條件句視譯(例句)3.Hewasallowedtogoswimmingonconditionthathekeptneartotheotherboys.

【筆譯】

【視譯】〈譯評〉他被允許去游泳,條件是他得一直靠近其他男孩。許可他去游泳了,前提是他時刻不能遠離其他男孩。視譯版本的條件句更符合漢語表達習慣。第11單元

條件句視譯(例句)3.Hewasall8第11單元

條件句視譯(例句)4.Incasethehouseburnsdown,we’llgettheinsurancemoney.

【筆譯】【視譯】萬一這房子燒掉了,我們會得到保險金。如果這房子因火災而坍塌,我們會得到保險賠付。第11單元

條件句視譯(例句)4.Incaseth9第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉此處不強調(diào)發(fā)生火災可能性的大小,因此視譯版本更妥當?!氨kU賠付”的說法更嚴謹,更專業(yè)。第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉此處不強調(diào)發(fā)生火災10第11單元

條件句視譯(例句)5.Ifitwerenotfortheatmosphere,thestarcouldbeseenshiningatanytimeintheday.

【筆譯】【視譯】〈譯評〉要是沒有大氣,白天任何時候都可以看到發(fā)光的星星。假設沒有大氣層,白天隨時都可以看到星星閃爍。這是虛擬條件句,視譯譯文可以表述得更加明白無誤。第11單元

條件句視譯(例句)5.Ifitwere11第11單元

條件句視譯(例段)1.Ithinkmostofushavethissensetoday,ifwearehonest.Ifyoureadabookwithyourlaptopthrummingontheothersideoftheroom,itcanbeliketryingtoreadinthemiddleofaparty,whereeveryoneisshoutingtoeachother.Toread,youneedtoslowdown.Youneedmentalsilenceexceptforthewords.

第11單元

條件句視譯(例段)1.Ithinkmo121.Ithinkmostofushavethissensetoday,ifwearehonest.Ifyoureadabookwithyourlaptopthrummingontheothersideoftheroom,itcanbeliketryingtoreadinthemiddleofaparty,whereeveryoneisshoutingtoeachother.第11單元

條件句視譯(例段)

我想絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這樣一種感覺,前提是人們會如實承認。如果你看書時,屋子另一端的筆記本電腦在嗡嗡作響,你就猶如是在聚會場合看書,周圍全是互相大聲說話的人。1.Ithinkmostofushavethi13第11單元

條件句視譯(例段)Toread,youneedtoslowdown.Youneedmentalsilenceexceptforthewords.

閱讀需要放慢速度,除了閱讀文字,你的大腦需要安靜。第11單元

條件句視譯(例段)Toread,you14第11單元

條件句視譯(例段)

【筆譯】【視譯】說實話,我想我們絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這種感覺。如果你看書時,屋子那頭的筆記本電腦嗡嗡作響,那就好像在派對看書一樣,周圍全是互相喊叫的人。閱讀需要你慢下來,需要你頭腦中一片安靜,把書讀進去。我想絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這樣一種感覺,前提是人們會如實承認。如果你看書時,屋子另一端的筆記本電腦在嗡嗡作響,你就猶如是在聚會場合看書,周圍全是互相大聲說話的人。閱讀需要放慢速度,除了閱讀文字,你的大腦需要安靜。第11單元

條件句視譯(例段)

【筆譯】說實話,我想我15第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉中文條件句通常在句首,而英文條件句除了句首,也常見句中和句末,這就造成視譯翻譯瞬間轉換時的障礙,主從句都偏長的條件句翻譯難度更大。條件句置于句中或句末的情況下,英文if不一定要譯成“如果”,而可譯成“前提”、“先決條件”,譯文顯得更加流暢。第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉中文條件句通常在句16第11單元

條件句視譯(例段)2.ThecriticswouldacknowledgeShakespeare’sgiftforphrasemaking,butassailplottwists—e.g.,theunlikelypirateattackthatsendsHamletbacktoDenmark—thatkeeptheplayfromcompletely“working”.Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”,hisplaymightonedaybealmostasprofoundasGypsy.

第11單元

條件句視譯(例段)2.Thecritic172.ThecriticswouldacknowledgeShakespeare’sgiftforphrasemaking,butassailplottwists—e.g.,theunlikelypirateattackthatsendsHamletbacktoDenmark—thatkeeptheplayfromcompletely“working”.第11單元

條件句視譯(例段)

評論家們無疑會肯定莎士比亞遣詞造句的才能,但也會抨擊其百轉千回的情節(jié),如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不夠真實,這些繁雜的情節(jié)使該劇無法全力“運作”。2.Thecriticswouldacknowled18第11單元

條件句視譯(例段)Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”,hisplaymightonedaybealmostasprofoundasGypsy.

倘若作者愿意對其作品“作些修改”,并“使所要表達的內(nèi)容更加確切”,那么有朝一日,其劇作或許可以達到近乎《吉普賽》那樣的深度。第11單元

條件句視譯(例段)Iftheauthor19第11單元條件句視譯(例段)【筆譯】【視譯】評論家們會承認莎士比亞遣詞造句的才能,但會抨擊百轉千回的情節(jié)使該劇無法順利“運轉”,例如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不大可能。如果作者可以“作一些修改”,并且“把要說的話說明白”,那么有朝一日,他的劇作或許幾乎可以像《吉普賽》一樣深刻。評論家們無疑會肯定莎士比亞遣詞造句的才能,但也會抨擊其百轉千回的情節(jié),如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不夠真實,這些繁雜的情節(jié)使該劇無法全力“運作”。倘若作者愿意對其作品“作些修改”,并“使所要表達的內(nèi)容更加確切”,那么有朝一日,其劇作或許可以達到近乎《吉普賽》那樣的深度。第11單元條件句視譯(例段)【筆譯】評論家們會承認莎士比20第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉本例段的條件句Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”有兩點需要注意。這不是通常意義上的條件句,因為作者不可能改寫其作品,實為假設,因此漢語譯文使用“倘若”比較得體。第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉本例段的條件句If21第11單元條件句視譯(例篇)

Throughoutmostofhistory,aneducationgearedtotheindividuallearnerhasonlybeenaffordableunlessyouareoneofthewealthy.Fortherestofus,educationhasremainedamassaffair,withstandardcurricula,pedagogy,andassessments.Thefinancialcrisiswilllikelychangethisstateofaffairs.Withtheglobalquestforlong-termcompetitivenessassumingnewurgency,educationisoneveryone’sfrontburner.Societiesarelookingforwaystomakequantumleapsinthespeedandefficiencyoflearning.Solongasweinsistonteachingallstudentsthesamesubjectsinthesameway,progresswillbeincremental.Butnowforthefirsttimeitispossibletoindividualizeeducation.Ifeachpersonistaughtwhatheorsheneedsandwantstoknowinwaysthataremostcomfortableandmostefficient,itwillproduceaqualitativespurtineducationaleffectiveness.Infact,wealreadyhavethetechnologytodoso,giventhatwell-programmedcomputers—whetherintheformofpersonalcomputersorhand-helddevices—arebecomingthevehiclesofchoice.Students(ortheirteachers,parents,orcoaches)willchoosetheoptimalwaysofpresentingthematerials.Appropriatetoolsforassessmentwillbeimplemented.Andbestofall,computersareinfinitelypatientandflexible.Ifapromisingapproachdoesnotworkthefirsttime,itcanberepeated,andifitcontinuestofail,otheroptionswillbereadilyavailable.第11單元條件句視譯(例篇)Throughout22第11單元

條件句視譯(例篇)【視譯】古往今來,除非你是有錢人否則負擔不起個性化的教育。多數(shù)人接受的仍然是大眾教育:標準的課程、標準的教學法和標準的評估。金融危機也許能改變這一狀況。在全球都需要長期競爭力以應對新的突發(fā)事件的情況下,教育已經(jīng)成為每個人的當務之急。各國正在尋求提高學習速度和學習效率的突破性方法。只要我們堅持用同一種方法對所有的學生教授同樣的學科,進步必將是循序漸進的。但如今,個性化教育第一次成為可能。如果以最輕松最有效的方法教授每個人他所需要和他想知道的內(nèi)容,教育效率將會出現(xiàn)實質(zhì)性突破。事實上,我們已經(jīng)擁有這樣的技術,因為程序優(yōu)質(zhì)的計算機——無論個人電腦,還是便攜設備,已經(jīng)成為人們選擇的工具。學生(或者他們的老師、家長和教練)可以選擇最佳演示方法,適用性評估工具將得到開發(fā)。電腦的最大優(yōu)勢是電腦擁有無限的耐心和靈活性。如果某種看好的方法第一次不奏效,可以重復嘗試。如果持續(xù)失敗,也有現(xiàn)成的其他選擇。第11單元

條件句視譯(例篇)【視譯】23第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Throughoutmostofhistory,aneducationgearedtotheindividuallearnerhasonlybeenaffordableunlessyouareoneofthewealthy.Fortherestofus,educationhasremainedamassaffair,withstandardcurricula,pedagogy,andassessments.

古往今來,除非你是有錢人否則負擔不起個性化的教育。多數(shù)人接受的仍然是大眾教育:標準的課程、標準的教學法和標準的評估。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Through24Thefinancialcrisiswilllikelychangethisstateofaffairs.Withtheglobalquestforlong-termcompetitivenessassumingnewurgency,educationisoneveryone’sfrontburner.第11單元

條件句視譯(例篇詳解)

金融危機也許能改變這一狀況。

在全球都需要長期競爭力以應對新的突發(fā)事件的情況下,教育已經(jīng)成為每個人的當務之急。Thefinancialcrisiswill25Societiesarelookingforwaystomakequantumleapsinthespeedandefficiencyoflearning.Solongasweinsistonteachingallstudentsthesamesubjectsinthesameway,progresswillbeincremental.Butnowforthefirsttimeitispossibletoindividualizeeducation.第11單元條件句視譯(例篇詳解)各國正在尋求提高學習速度和學習效率的突破性方法。只要我們堅持用同一種方法對所有的學生教授同樣的學科,進步必將是循序漸進的。但如今,個性化教育第一次成為可能。Societiesarelookingforways26第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Ifeachpersonistaughtwhatheorsheneedsandwantstoknowinwaysthataremostcomfortableandmostefficient,itwillproduceaqualitativespurtineducationaleffectiveness.如果以最輕松最有效的方法教授每個人他所需要和他想知道的內(nèi)容,教育效率將會出現(xiàn)實質(zhì)性突破。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Ifeachper27第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Infact,wealreadyhavethetechnologytodoso,giventhatwell-programmedcomputers—whetherintheformofpersonalcomputersorhand-helddevices—arebecomingthevehiclesofchoice.

事實上,我們已經(jīng)擁有這樣的技術,因為程序優(yōu)質(zhì)的計算機——無論個人電腦,還是便攜設備,已經(jīng)成為人們選擇的工具。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Infact28第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Students(ortheirteachers,parents,orcoaches)willchoosetheoptimalwaysofpresentingthematerials.Appropriatetoolsforassessmentwillbeimplemented.Andbestofall,computersareinfinitelypatientandflexible.學生(或者他們的老師、家長和教練)可以選擇最佳演示方法,適用性評估工具將得到開發(fā)。電腦的最大優(yōu)勢是電腦擁有無限的耐心和靈活性。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Students(o29第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Ifapromisingapproachdoesnotworkthefirsttime,itcanberepeated,andifitcontinuestofail,otheroptionswillbereadilyavailable.如果某種看好的方法第一次不奏效,可以重復嘗試。如果持續(xù)失敗,也有現(xiàn)成的其他選擇。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Ifapromis30第11單元

條件句視譯(例篇)〈譯評〉

(1)unless引導的條件句在英語里多見于句末,而條件句在中文里卻多見于句首。尤其在主句和條件句都比較長的情況下,視譯時的主從句顛倒會十分困難,所以此時應該采取順句推進的方法。此處unless的語意不是常見的if…not,而是少見的except之意。(2)介詞引導條件在英文里很常見,視譯時經(jīng)常需要把介詞條件詞組按照完整的條件從句處置,漢譯時就更順手,譯文就更易懂。(3)giventhat在英文里屬于條件句,但表達的是既成事實,此處翻譯成典型的原因句更符合漢語表達習慣。第11單元

條件句視譯(例篇)〈譯評〉(1)unles31第11單元

條件句視譯(視譯練習:語句)(1)IshalldobetteronlyifIhaveanotherchance.(2)Ifyouhadworkedharder,youwouldhavesucceeded.(3)IfHenryhadbeenlivinginParis,hewouldhavebeenworkinginourcompany.(4)IfJohnshouldhavecalledattheclubonhiswayhome,he’llhavebeengiventheparcelIleftthereforhim.(5)Solongasyouareinnocent,youneednotfear.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語句)(1)Ish32第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)只要再有一次機會,我就會干得更好。(2)要是工作更努力一些,你就成功了。(3)亨利要是一直住在巴黎,會一直在我們公司工作。(4)要是約翰回家時到俱樂部去過的話,他們可能把我留在那兒的包裹給他了。(5)只要是清白的,你就不必害怕。

第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)只要再33第11單元

條件句視譯(視譯練習:語段)(1)Ibuyanapartmenthouseanddon’tgetquoteonitforfiveyears.IamhappyonlyiftheapartmenthouseproducesthereturnsthatIexpect.Butpeoplebuyastockandtheylookatthepricenextmorningandtheydecidetoseewhethertheyaredoingwellornotdoingwell.It’scrazy.

第11單元

條件句視譯(視譯練習:語段)(1)Ibu34第11單元

條件句視譯(視譯練習:語段)(2)Commonground.Whatisleadershipifnotpresenthelpinatimeofcrisis?AndsoImetyouatthepointofchallenge.InJay,Maine,wherepaperworkerswerestrikingforfairwages;inGreenville,Iowa,wherefamilyfarmersstruggleforafairprice.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語段)(2)Comm35第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)我買幢公寓,可以五年內(nèi)不知其市價,但只要公寓能帶來預期回報,我也一樣高興。但如果人們買股票,第二天上午就看股票價格,并判斷他們的投資是盈利還是虧損,這簡直荒唐。(2)我們要找到共同點。如果遇到危機時不出手相助,領導力從何談起?因此我與你們共同面對挑戰(zhàn)。我在緬因州的杰伊鎮(zhèn)和你們共同面對,那里的造紙廠工人正在舉行罷工要求得到合理的工資;我在愛荷華州的格林維爾市和你們一起面對,那里的家庭農(nóng)場主正在爭取公平的價格。

第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)我買幢36第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)(1)Thoughtforceisthemostpowerfulmeansofobtainingknowledge.Ifitisconcentrateduponasubject,itwillburnitswaythroughanyobstacleandsolvetheproblem.Iftherequisiteamountofthoughtforceisbroughttobear,thereisnothingthatisbeyondthepowerofhumancomprehension.Solongaswescatterit,thoughtforceisoflittleusetous,butonlyifwearepreparedtotakethetroublenecessarytoharnessit,allknowledgeisours.Sincethoughtisourprincipalpower,unlesswelearntohaveabsolutecontrolofit,whatweproducewillbeillusioninducedbyoutsideconditions,insteadoftrueimaginationgeneratedbytheSpiritfromwithin.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)(1)Thou37第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)

Wespeakofthoughtsasbeingconceivedbythemind.Withoutbothideaandmind,athoughtcouldn’tbeconceived.Ideasaregeneratedbyahumanegointhespirit-substanceoftheinnerworlds.Thisideaisprojecteduponthereceptivemind,givingbirthtoathought.Thusweseethatideasareembryonicthoughts,nucleiofspirit-substancefromtheinnerworlds.Weretheyimproperlyconceivedinadiseasedmind,theywouldbecomevagariesanddelusions,buttheyarethebasisofallmaterial,moral,andmentalprogresswhengestatedinasoundmindandformedintorationalthoughts.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)Wes38第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)(2)Happinessistheonlytruemeasureofpersonalsuccess.Makingotherpeoplehappyisthehighestexpressionofsuccess,butit’salmostimpossibletomakeothershappyunlessyou’rehappyyourself.Withthatinmind,hereareninesmallchangesthatyoucanmaketoyourdailyroutinethatwillimmediatelyincreasetheamountofhappinessinyourlife:a.StarteachdaywithexpectationIfthere’sanybigtruthaboutlife,it’sthatitusuallylivesupto(ordownto)yourexpectations.Therefore,whenyourisefrombed,makeyourfirstthought:“Somethingwonderfulisgoingtohappentoday.”Guesswhat?You’reprobablyright.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)(2)Happ39第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)

b.TaketimetoplanandprioritizeThemostcommonsourceofstressistheperceptionthatyou’vegottoomuchworktodo.Ratherthanobsessaboutit,pickonethingthat,ifyougetitdonetoday,willmoveyouclosertoyourhighestgoalandpurposeinlife.Thendothatfirst.c.GiveagifttoeveryoneyoumeetI’mnottalkingaboutaformal,wrapped-uppresent.Yourgiftcanbeyoursmile,awordofthanksorencouragement,agestureofpoliteness,evenafriendlynod.Andneverpassbeggarswithoutleavingthemsomething.Peaceofmindisworththesparechange.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)b.T40第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)

d.DeflectpartisanconversationsArgumentsaboutpoliticsandreligionneverhavea“right”answerbuttheydefinitelygetpeopleallriledupoverthingstheycan’tcontrol.Whensuchtopicssurface,bowoutbysayingsomethinglike:“Thinkingaboutthatstuffmakesmyheadhurt.”e.AssumepeoplehavegoodintentionsSinceyoucan’treadminds,youdon’treallyknowthe“why”behindthe“what”thatpeopledo.Imputingevilmotivestootherpeople’sweirdbehaviorsaddsextramiserytolife,whileassuminggoodintentionsleavesyouopentoreconciliation.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)d.D41第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)

f.EathighqualityfoodslowlySometimeswecan’tavoidscarfingsomethingquicktokeepusupandrunning.Evenso,atleastonceadaytrytoeatsomethingreallydelicious,likeasmallchunkoffinecheeseoranimportedchocolate.Focusonit;tasteit;savorit.g.LetgoofyourresultsThebigenemyofhappinessisworry,whichcomesfromfocusingoneventsthatareoutsideyourcontrol.Aslongasyou’vetakenaction,there’susuallynothingmoreyoucando.Focusonthejobathandratherthansomeweirdfantasyofwhatmighthappen.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)f.E42第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)

h.Turnoff“background”TVManyhouseholdsleavetheirTVsonas“backgroundnoise”whilethey’redoingotherthings.TheentirepointofbroadcastTVistomakeyoudissatisfiedwithyourlifesothatyou’llbuymorestuff.Whysubliminallyprogramyourselftobeamindlessconsumer?i.EndeachdaywithgratitudeJustbeforeyougotobed,writedownatleastonewonderfulthingthathappened.Itmightbesomethingassmallasmakingachildlaughorsomethingashugeasamilliondollardeal.Whateveritis,begratefulforthatdaybecauseitwillnevercomeagain.第11單元

條件句視譯(視譯練習:語篇)h.T43第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)思考的力量是獲得知識的最有效方法。如果把思考的力量集中到一門科目上,那將會勢如破竹般地把問題解決。如果具備必要的思考動力,那么,沒有什么可以超越人類的理解力量。如果我們將思考力量予以分散,它對我們來說便無甚用處。但是只要我們已經(jīng)作好了不嫌麻煩駕馭它的準備,那么,所有的知識就都是我們的。因為思考是我們最重要的力量,除非學會完全地控制它,否則我們所創(chuàng)造的就是外界的條件引起的幻想,而非內(nèi)在的精神所產(chǎn)生的真正的想象力。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(1)思考的44第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)

我們所論及的思想源于頭腦。沒有想法和頭腦,就不可能創(chuàng)造思想。想法來自于人的內(nèi)在世界精神本質(zhì)的自我。想法被投射到善于接受的頭腦,于是就產(chǎn)生了思想。這樣,我們看到,這些想法都是一些雛形,來自內(nèi)在世界的精神本質(zhì)的核心。這些想法如果錯誤地孕育于不健全的頭腦,就會變成異常行為和妄想,但是,這些想法產(chǎn)生于健全的頭腦,形成合理的思想時,就成為所有物質(zhì)、道德和精神進步的基礎。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)45第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(2)幸福是衡量一個人成功與否的唯一標準。讓別人感到幸福是個人成功的最高形式。不過,除非你自己快樂,否則是很難做到讓別人快樂的。認識到這一點,以下九個對日常生活的小小改變會馬上讓你的生活更加幸福。

a.對每天都有期望如果生活真有所謂的真諦存在的話,那么就是對生活有點期望。當你早上起床的時候,第一件事就是去想:“今天會有好事發(fā)生。”猜猜看結果如何?很有可能你就能美夢成真。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)(2)幸福是46第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)b.花時間計劃,優(yōu)先處理緊急事務壓力最通常來自于意識到自己有太多的事情要做。與其被堆積如山的事務纏身,不如從中挑選一件事。這件事在做完之后會讓你離人生最高目標更近一步。那么就先做這件事吧。

c.向每位遇到的人送出禮物我并不是要你去送一些正規(guī)的、包裝精美的禮品。你的禮物可以是一個微笑,一句感謝或者鼓勵的話,一個禮貌的動作,甚至只是善意的頷首。經(jīng)過乞討者時,留下些零錢吧。善良的心靈比零錢更值錢。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)47第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)

d.不談及黨派話題有關政治和宗教的話題永遠沒有正確答案,但卻會讓人心浮氣躁,難以掌控談話的局面。如果出現(xiàn)了這樣的話題,就可以用一句“想到這些事情我就頭疼”,禮貌地退出討論。

e.假設人們動機善良你沒有讀心術,所以你不會明白人們行為背后的真正含義。不要為他人怪異的舉動注入不良的動機,這只會讓生活更加愁云慘淡。反而假設人們的動機善良,會讓你有更多的機會去與對方和解。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)48第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)f.慢慢享受高質(zhì)量食物有時候,我們不得不狼吞虎咽,急著開工。即使這樣,也要讓自己每天擁有一次真正享受美食的機會,比如一塊醇正的奶酪或者進口的巧克力。關注食物本身,品味它,享受它。

g.不考慮不能改變的結果幸福的最大敵人就是擔心,擔心那些你無法控制的事情。一旦你采取了行動,對于結果,你就已經(jīng)無能為力了。把精力關注在手頭正要做的事情上,而不是去臆測可能發(fā)生的可怕結果。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)49第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)h.如果不用,關掉電視很多家庭都會把電視機開著當背景聲音,自己卻在忙其他事情。電視節(jié)目的全部目的就是讓你對生活不滿,從而去購買更多的東西。為什么要下意識地讓自己變成一個毫無主見的消費者呢?

i.睡前保持一顆感恩的心在臨睡前,寫下至少一件今天發(fā)生的美好的事情。這件事情可以小到是讓一個孩子笑了起來,也可以是大到做成了一筆百萬美元的生意。無論是什么事情,都要心懷感恩,因為過去的這一天將永遠不會回來。第11單元

條件句視譯(視譯練習:參考答案)50第11單元

條件句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯漢第11單元

條件句視譯英漢漢英視譯教程上篇英譯51第11單元

條件句視譯

條件句屬于常見句式之列,邏輯關系明顯,語意確切,英譯漢視譯時存在兩個主要難點。(1)英語條件句與漢語條件句各自與主句的位置關系不同。英語條件句可見于句首、句中或句末,靈活多變,且通順流暢,漢語條件句習慣上多見于句首。尤其是處理比較冗長的主從句時,主從句的位置從英語到漢語視譯時需要瞬間轉換,可以構成巨大的翻譯障礙。如果在需要轉換從句位置而未能及時恰當?shù)剞D換,那會造成譯文結構不地道、語意不通達的后果。僅就此而言,視譯與筆譯之間存在很大的差異,在筆譯里幾乎不會成為問題的主從句位置顛倒現(xiàn)象在視譯里可能成為譯員不可逾越的障礙,因為視譯的瞬間進行較大句子成分搬移的難度是巨大的。第11單元

條件句視譯條件句屬于常見句式52第11單元

條件句視譯(2)英語條件的表現(xiàn)常常借用介詞,這恰恰是英語介詞的生命力之一。英語里一個介詞詞組所表達的條件語意經(jīng)常相當于漢語里一個完整語句所能表達的條件語意,而把英語的介詞短語在瞬間翻譯成漢語完整語句也是需要相當翻譯經(jīng)驗和功力的,因為不是所有詞組都需要譯成句子。臨場視譯時怎樣做到見招拆招,見機行事,完全取決于視譯譯員的自我判斷,只有平時進行大量艱辛的練習才可戰(zhàn)時熟能生巧,駕輕就熟。第11單元

條件句視譯(2)英語條件的表現(xiàn)常常借用介詞,這53第11單元

條件句視譯(要點梳理)視譯時兩大難點:1.位置關系不同:英語:句首、句中或句末漢語:多見于句首處理比較冗長的主從句時,主從句的位置需要瞬間轉換,構成巨大的翻譯障礙2.英語條件常用介詞英語里一個介詞詞組所表達的條件語意經(jīng)常相當于漢語里一個完整語句所能表達的條件語意,但不是所有詞組都需要譯成句子第11單元

條件句視譯(要點梳理)視譯時兩大難點:54第11單元

條件句視譯(例句)1.Chomsky’sviewcannotbereconciledwithPiaget’s,ifIunderstandbothcorrectly.

【筆譯】【視譯】〈譯評〉如果我的理解正確,喬姆斯基和皮亞杰的觀點是針鋒相對的。喬姆斯基的觀點和皮亞杰的觀點是不可調(diào)和的,如果我對他們兩人的觀點理解正確的話。視譯版本的邏輯和措辭更符合中文習慣。第11單元

條件句視譯(例句)1.Chomsky’s55第11單元

條件句視譯(例句)2.Iwon’texplaintoyouunlessyoureallydon’tunderstand.

【筆譯】【視譯】除非你真的不懂,否則我不給你解釋。我不給你解釋,除非你真的不懂。第11單元

條件句視譯(例句)2.Iwon’tex56第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉在英語里unless所表達的邏輯關系比較婉轉,需要反復練習,方可熟悉。許多英語高手對這個詞語卻不能輕車熟路,說明其思維方式與漢語思維方式差異之大。值得注意的是該詞匯后面接續(xù)的多為肯定句,理解為if…not,而此例句中可以理解為exceptthat。第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉在英語里unles57第11單元

條件句視譯(例句)3.Hewasallowedtogoswimmingonconditionthathekeptneartotheotherboys.

【筆譯】

【視譯】〈譯評〉他被允許去游泳,條件是他得一直靠近其他男孩。許可他去游泳了,前提是他時刻不能遠離其他男孩。視譯版本的條件句更符合漢語表達習慣。第11單元

條件句視譯(例句)3.Hewasall58第11單元

條件句視譯(例句)4.Incasethehouseburnsdown,we’llgettheinsurancemoney.

【筆譯】【視譯】萬一這房子燒掉了,我們會得到保險金。如果這房子因火災而坍塌,我們會得到保險賠付。第11單元

條件句視譯(例句)4.Incaseth59第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉此處不強調(diào)發(fā)生火災可能性的大小,因此視譯版本更妥當。“保險賠付”的說法更嚴謹,更專業(yè)。第11單元

條件句視譯(例句)〈譯評〉此處不強調(diào)發(fā)生火災60第11單元

條件句視譯(例句)5.Ifitwerenotfortheatmosphere,thestarcouldbeseenshiningatanytimeintheday.

【筆譯】【視譯】〈譯評〉要是沒有大氣,白天任何時候都可以看到發(fā)光的星星。假設沒有大氣層,白天隨時都可以看到星星閃爍。這是虛擬條件句,視譯譯文可以表述得更加明白無誤。第11單元

條件句視譯(例句)5.Ifitwere61第11單元

條件句視譯(例段)1.Ithinkmostofushavethissensetoday,ifwearehonest.Ifyoureadabookwithyourlaptopthrummingontheothersideoftheroom,itcanbeliketryingtoreadinthemiddleofaparty,whereeveryoneisshoutingtoeachother.Toread,youneedtoslowdown.Youneedmentalsilenceexceptforthewords.

第11單元

條件句視譯(例段)1.Ithinkmo621.Ithinkmostofushavethissensetoday,ifwearehonest.Ifyoureadabookwithyourlaptopthrummingontheothersideoftheroom,itcanbeliketryingtoreadinthemiddleofaparty,whereeveryoneisshoutingtoeachother.第11單元

條件句視譯(例段)

我想絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這樣一種感覺,前提是人們會如實承認。如果你看書時,屋子另一端的筆記本電腦在嗡嗡作響,你就猶如是在聚會場合看書,周圍全是互相大聲說話的人。1.Ithinkmostofushavethi63第11單元

條件句視譯(例段)Toread,youneedtoslowdown.Youneedmentalsilenceexceptforthewords.

閱讀需要放慢速度,除了閱讀文字,你的大腦需要安靜。第11單元

條件句視譯(例段)Toread,you64第11單元

條件句視譯(例段)

【筆譯】【視譯】說實話,我想我們絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這種感覺。如果你看書時,屋子那頭的筆記本電腦嗡嗡作響,那就好像在派對看書一樣,周圍全是互相喊叫的人。閱讀需要你慢下來,需要你頭腦中一片安靜,把書讀進去。我想絕大多數(shù)人現(xiàn)在都有這樣一種感覺,前提是人們會如實承認。如果你看書時,屋子另一端的筆記本電腦在嗡嗡作響,你就猶如是在聚會場合看書,周圍全是互相大聲說話的人。閱讀需要放慢速度,除了閱讀文字,你的大腦需要安靜。第11單元

條件句視譯(例段)

【筆譯】說實話,我想我65第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉中文條件句通常在句首,而英文條件句除了句首,也常見句中和句末,這就造成視譯翻譯瞬間轉換時的障礙,主從句都偏長的條件句翻譯難度更大。條件句置于句中或句末的情況下,英文if不一定要譯成“如果”,而可譯成“前提”、“先決條件”,譯文顯得更加流暢。第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉中文條件句通常在句66第11單元

條件句視譯(例段)2.ThecriticswouldacknowledgeShakespeare’sgiftforphrasemaking,butassailplottwists—e.g.,theunlikelypirateattackthatsendsHamletbacktoDenmark—thatkeeptheplayfromcompletely“working”.Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”,hisplaymightonedaybealmostasprofoundasGypsy.

第11單元

條件句視譯(例段)2.Thecritic672.ThecriticswouldacknowledgeShakespeare’sgiftforphrasemaking,butassailplottwists—e.g.,theunlikelypirateattackthatsendsHamletbacktoDenmark—thatkeeptheplayfromcompletely“working”.第11單元

條件句視譯(例段)

評論家們無疑會肯定莎士比亞遣詞造句的才能,但也會抨擊其百轉千回的情節(jié),如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不夠真實,這些繁雜的情節(jié)使該劇無法全力“運作”。2.Thecriticswouldacknowled68第11單元

條件句視譯(例段)Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”,hisplaymightonedaybealmostasprofoundasGypsy.

倘若作者愿意對其作品“作些修改”,并“使所要表達的內(nèi)容更加確切”,那么有朝一日,其劇作或許可以達到近乎《吉普賽》那樣的深度。第11單元

條件句視譯(例段)Iftheauthor69第11單元條件句視譯(例段)【筆譯】【視譯】評論家們會承認莎士比亞遣詞造句的才能,但會抨擊百轉千回的情節(jié)使該劇無法順利“運轉”,例如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不大可能。如果作者可以“作一些修改”,并且“把要說的話說明白”,那么有朝一日,他的劇作或許幾乎可以像《吉普賽》一樣深刻。評論家們無疑會肯定莎士比亞遣詞造句的才能,但也會抨擊其百轉千回的情節(jié),如,海盜襲擊船隊迫使哈姆雷特回到丹麥就不夠真實,這些繁雜的情節(jié)使該劇無法全力“運作”。倘若作者愿意對其作品“作些修改”,并“使所要表達的內(nèi)容更加確切”,那么有朝一日,其劇作或許可以達到近乎《吉普賽》那樣的深度。第11單元條件句視譯(例段)【筆譯】評論家們會承認莎士比70第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉本例段的條件句Iftheauthorwould“dosomeediting”and“decidewhathe’stryingtosay”有兩點需要注意。這不是通常意義上的條件句,因為作者不可能改寫其作品,實為假設,因此漢語譯文使用“倘若”比較得體。第11單元

條件句視譯(例段)〈譯評〉本例段的條件句If71第11單元條件句視譯(例篇)

Throughoutmostofhistory,aneducationgearedtotheindividuallearnerhasonlybeenaffordableunlessyouareoneofthewealthy.Fortherestofus,educationhasremainedamassaffair,withstandardcurricula,pedagogy,andassessments.Thefinancialcrisiswilllikelychangethisstateofaffairs.Withtheglobalquestforlong-termcompetitivenessassumingnewurgency,educationisoneveryone’sfrontburner.Societiesarelookingforwaystomakequantumleapsinthespeedandefficiencyoflearning.Solongasweinsistonteachingallstudentsthesamesubjectsinthesameway,progresswillbeincremental.Butnowforthefirsttimeitispossibletoindividualizeeducation.Ifeachpersonistaughtwhatheorsheneedsandwantstoknowinwaysthataremostcomfortableandmostefficient,itwillproduceaqualitativespurtineducationaleffectiveness.Infact,wealreadyhavethetechnologytodoso,giventhatwell-programmedcomputers—whetherintheformofpersonalcomputersorhand-helddevices—arebecomingthevehiclesofchoice.Students(ortheirteachers,parents,orcoaches)willchoosetheoptimalwaysofpresentingthematerials.Appropriatetoolsforassessmentwillbeimplemented.Andbestofall,computersareinfinitelypatientandflexible.Ifapromisingapproachdoesnotworkthefirsttime,itcanberepeated,andifitcontinuestofail,otheroptionswillbereadilyavailable.第11單元條件句視譯(例篇)Throughout72第11單元

條件句視譯(例篇)【視譯】古往今來,除非你是有錢人否則負擔不起個性化的教育。多數(shù)人接受的仍然是大眾教育:標準的課程、標準的教學法和標準的評估。金融危機也許能改變這一狀況。在全球都需要長期競爭力以應對新的突發(fā)事件的情況下,教育已經(jīng)成為每個人的當務之急。各國正在尋求提高學習速度和學習效率的突破性方法。只要我們堅持用同一種方法對所有的學生教授同樣的學科,進步必將是循序漸進的。但如今,個性化教育第一次成為可能。如果以最輕松最有效的方法教授每個人他所需要和他想知道的內(nèi)容,教育效率將會出現(xiàn)實質(zhì)性突破。事實上,我們已經(jīng)擁有這樣的技術,因為程序優(yōu)質(zhì)的計算機——無論個人電腦,還是便攜設備,已經(jīng)成為人們選擇的工具。學生(或者他們的老師、家長和教練)可以選擇最佳演示方法,適用性評估工具將得到開發(fā)。電腦的最大優(yōu)勢是電腦擁有無限的耐心和靈活性。如果某種看好的方法第一次不奏效,可以重復嘗試。如果持續(xù)失敗,也有現(xiàn)成的其他選擇。第11單元

條件句視譯(例篇)【視譯】73第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Throughoutmostofhistory,aneducationgearedtotheindividuallearnerhasonlybeenaffordableunlessyouareoneofthewealthy.Fortherestofus,educationhasremainedamassaffair,withstandardcurricula,pedagogy,andassessments.

古往今來,除非你是有錢人否則負擔不起個性化的教育。多數(shù)人接受的仍然是大眾教育:標準的課程、標準的教學法和標準的評估。第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Through74Thefinancialcrisiswilllikelychangethisstateofaffairs.Withtheglobalquestforlong-termcompetitivenessassumingnewurgency,educationisoneveryone’sfrontburner.第11單元

條件句視譯(例篇詳解)

金融危機也許能改變這一狀況。

在全球都需要長期競爭力以應對新的突發(fā)事件的情況下,教育已經(jīng)成為每個人的當務之急。Thefinancialcrisiswill75Societiesarelookingforwaystomakequantumleapsinthespeedandefficiencyoflearning.Solongasweinsistonteachingallstudentsthesamesubjectsinthesameway,progresswillbeincremental.Butnowforthefirsttimeitispossibletoindividualizeeducation.第11單元條件句視譯(例篇詳解)各國正在尋求提高學習速度和學習效率的突破性方法。只要我們堅持用同一種方法對所有的學生教授同樣的學科,進步必將是循序漸進的。但如今,個性化教育第一次成為可能。Societiesarelookingforways76第11單元

條件句視譯(例篇詳解)Ifeachpersonistaughtwhatheorsheneedsandwantstoknowinwaysthataremostcomfortableandmostefficient,itwillproduceaqualitativespurtineducationaleffectiveness.如果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論