張春柏翻譯課筆記_第1頁
張春柏翻譯課筆記_第2頁
張春柏翻譯課筆記_第3頁
張春柏翻譯課筆記_第4頁
張春柏翻譯課筆記_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯可以指1)翻譯領(lǐng)域2)翻譯產(chǎn)品3)翻譯過程OnLinguisticAspecOSTranslationJacobsen翻譯從傳統(tǒng)走向科學(xué)的分水嶺,翻譯分類:IntralinguisticTranslation:語種內(nèi)部的翻譯,如古文到現(xiàn)代文,不同方言間(同一語言)的翻譯InteringuisticTranslation:不同語種間的翻譯IntersemioticTranslation符際翻譯/transmutation:如從音樂、電影、繪畫等verbal番羽譯到Unon-verbalsignlanguage.翻譯學(xué)TranslationTheory:與翻譯的出現(xiàn)相伴而生,即“commentsanddiscussions”ofpractice文學(xué)翻譯:Cicero,106-43BC羅馬哲學(xué)翻譯sense-for-senseHorace,65-8bc宗教翻譯:希臘本的TheGreekSeptuagint(inspiredbyGod?)St.Jerome,347-420:圣經(jīng)翻譯上用word-for-word翻譯了TheVulgate拉丁本通俗圣經(jīng)譯本,官方本。至10世紀(jì)改變,因為拉丁語沒落,民族語興起文學(xué)上主張sense-for-senseSt.Augustine,354-430:翻譯的風(fēng)格(樸素、典雅、莊嚴(yán))取決于讀者的要求(語言學(xué)派的鼻祖?)啟蒙讀本:樸素頌揚上帝:典雅;規(guī)勸文本:莊嚴(yán)他發(fā)展了亞里士多德的符號說(翻譯的基本單位-詞:翻譯應(yīng)考慮所指、能指和譯者判斷之間的關(guān)系)PS:中國歷史上的“文質(zhì)之爭”字譯與意譯的分歧佛經(jīng)翻譯:1安世高支謙2支婁迦讖鳩摩羅什3道安玄奘Holmes"TheNameandNatureofTranslationStudies’將翻譯研究分為純理論和應(yīng)用研究tran^lziUixnMedium-Kji業(yè)-TifUMjpe凡w-礙IrhrlWihm-riDKthunricsUuHJTies-llucirijL'xTnnwiawTran^laiici-ncmiftij-niPlCCtB*1uiri-ciiinligmwTStran^lziUixnMedium-Kji業(yè)-TifUMjpe凡w-礙IrhrlWihm-riDKthunricsUuHJTies-llucirijL'xTnnwiawTran^laiici-ncmiftij-niPlCCtB*1uiri-ciiinligmwTSTrum心UuHzShid*,丸pfHMTKPiirrTS^1970s后的發(fā)展linguistic-orientedapproach60s年代雅各布森、奈達(dá)、NewmarkText-type-orientedtheories(Reiss,ets)SkopostheoryDiscourseanalysisandsystemic-functionalgrammarDescriptiveapproach(comparativeliterature&RussianFormalism)20世紀(jì)前的理論意對意和字對字的理論源頭Cicero公元前1世紀(jì):AndIdidnottranslatethemasaninterpreter,butasanorator,keepingthesameideasandforms,orasonemightsay,the‘figures'ofthought,butinlanguagewhichconformstoourusage.Andinsodoing,Ididnotholditusagenecessarytorenderwordforword,butIpreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.Horace:producinganaestheticallypleasingandcreativetextinTL.St.Jerome:NowInotonlyadmitbutfreelyannouncethatintranslatingfromtheGreek-exceptofcourseinthecaseoftheHolyScripture,whereeventhesyntaxcontainsamystery-Irendernotword-for-word,butsenseforsense.除了圣經(jīng),都是意對意。2.1中國的佛經(jīng)翻譯第一階段(148-265/316?)安世高(第一位佛經(jīng)譯者),字對字,音譯初譯,語言不通,口授,合作翻譯。第二階段(265/316-589/618?)鳩摩羅什(344-413):意譯,多潤飾第三階段(589/618-1100/618?)玄奘(600-664):平實,少潤飾文質(zhì)之爭(224AD)理論上的文勝,實踐中最終質(zhì)勝。2.2馬丁?路德(MartinLuther,1483—1546)St.Jerome之后的圣經(jīng)翻譯,國家興起,拉丁語逐漸被遺忘,riseofnationalstates,useofvernacularafterthe1CthC.德語版圣經(jīng)翻譯(1522,1534)的重要影響,theuseoftheGermanvernacular方言,純凈而清晰的德語。2.3忠實、靈魂與真理刖辿卜最初指字對字的翻譯,17世紀(jì)末才指對原作者意義的忠實,而非其所用詞語的忠實。Spirit:兩層含義:與form相對deepmeaning創(chuàng)造性的能量和靈感(文學(xué))圣靈(HolySpirit,宗教)Veritas(直到12世紀(jì)以后,真理才真正等同于內(nèi)容)2?4Dryden1)逐字翻譯(metaphrase)(戴著腳鐐在繩索上跳舞,是一種愚蠢的做法)2)意譯(paraprase)(advocated)3)擬作(imitation)(站在原作者的角度那樣改寫,假定原作者生活在譯者自己的時代和過度。.....對死去的作者的英名和聲譽(yù)......卻是最大的不公)其理論對后世的影響和意義。Dolet(多雷):因翻譯法語圣經(jīng)被燒死。五原則,盡量避免字對字翻譯,強(qiáng)調(diào)原文再現(xiàn),譯文的優(yōu)美自然。使法語成熟。目的:通過翻譯強(qiáng)化新興法國民族語言的結(jié)構(gòu)和獨立性。1)譯者必須熟知原文作者的含義與題材,盡管可以澄清原文的模棱兩可之處;2)譯者必須精通原文與譯文,不致?lián)p失語言的莊重;3)譯者應(yīng)該避免柱子翻譯4)盡量避免使用拉丁或其他不常用的語言形式5)譯者應(yīng)該熟練地運用詞語的搭配與關(guān)系,避免出現(xiàn)灰色字條一一aturalTytler(1797):GoodtranslationshouldkeepallthemeritsoftheSLtextandenableTLreaderstounderstandandappreciatethetextlikeSLreaders(i.e.hasthesameimpactonTLreaders)“Essayontheprinciplesoftranslation"Threegeneralprinciples:泰勒三原則(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork)(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)2.5施萊爾馬赫Schleiermacher(哲學(xué)家,德國浪漫主義翻譯時期,同時期有歌德、洪堡等)現(xiàn)代闡釋學(xué)的創(chuàng)始人thefatherofmodernhermeneuticsasageneralstudy.代表作(speech):Ondifferentmethodsoftranslation(1813)首先提出:textualtypology的思想文本分類(商業(yè)性藝術(shù)性)首先提出:順化和異化的思想(naturalizingVS.alienating)立場:贊同異化名言:Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchpossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.2.619世紀(jì)及20世紀(jì)初的英國翻譯理論NewmanArnoldForeign異質(zhì)transparent透明在保持foreign感的同時可為讀者所理解,翻譯出來的東西要保持原文的特點,而不是無法辨別來源讀者看不出翻譯痕跡,給讀者看,因此要尊重讀者在討論翻譯的倫理問題,尊重作者還是讀者論戰(zhàn)中Arnold獲勝,讀者應(yīng)該對學(xué)者建立信任。2.7走向當(dāng)代翻譯理論G.Steiner:20世紀(jì)后半葉以前一直關(guān)注的是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,主觀認(rèn)知比較模糊:lettervs.spirit;wordvs.meaning;直譯vs.意譯;忠實的不確定性60年代語言學(xué)的興起,讓翻譯進(jìn)入了比較科學(xué)的時代。翻譯標(biāo)準(zhǔn):精確,考慮母語和非母語,文本類型等第三章能指與所指Signifierandsignified意義和對等的問題,主要在于:語言結(jié)構(gòu)和語言用語中的差異,而不在于:強(qiáng)調(diào)一種語言能否表述以另一種口語寫成的信息。即必須(must表達(dá))與可以(may表達(dá))的問題。如一種語言的必須表達(dá)與另一種語言的必須表達(dá),如中國的親屬稱謂,英文的單復(fù)數(shù)。Newmark認(rèn)為翻譯的本質(zhì):翻譯是一種職業(yè)。Aprofession翻譯是一種教育手段。Aninstrumentofeducation翻譯是交際的一種手段。Ameansofcommunication翻譯是文化的使者。Atransmitterofculture直譯(文學(xué)翻譯,如她笑了英文有不同的笑)與奈達(dá)不同的地方翻譯是學(xué)習(xí)外語的一種技巧。AtechniqueNewmark認(rèn)為翻譯活動即是對文本的翻譯,研究翻譯不能離開文本。他的文本分類:表達(dá)功能(expressivefunction)原創(chuàng)性的,主張直譯,文本包括:1)嚴(yán)肅的文學(xué)作品。2)權(quán)威性言論主要有政治人物的政治演說,法律法規(guī)文獻(xiàn),公認(rèn)的權(quán)威人物撰寫的科學(xué)、哲學(xué)和學(xué)術(shù)著作。3)自傳、散文和個人信函。表達(dá)型文本的翻譯,既要忠實于原文的思想內(nèi)容,又要忠實于原文的語言形式。信息功能(informativefunction),文本包括:涉及百科知識,形式往往非常標(biāo)準(zhǔn)化,如教材、技術(shù)報告、報紙或雜志文章、學(xué)術(shù)論文、備忘錄或會議記錄等。信息型文本要忠實于原文的真實性(authenticity)。號召功能(vocativefunction),文本包括:說明書、宣傳資料、申請書、案情資料、通俗讀物等。號召型文本要忠實于讀者的反應(yīng),翻譯有更大程度上的自由,無需拘泥于原文的語言形式,可以閉的更通順流暢。上述劃分邊界并不十分明確,可兼而有之。Newmark《翻譯理論和翻譯技巧》:“如果原作是一首詩,那就以表情為主。如果原作是一個科學(xué)報告,那就以達(dá)意為主。如果是一幅廣告,那它的主要目的就顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實,而是引誘讀者要他掏錢來買東西,在翻譯時譯者依著原文的詞句力求準(zhǔn)確無誤的理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法?!苯浑H翻譯理論面對的是觀眾audience——意譯,達(dá)到目的語義翻譯理論面對的是作者writer——直譯,包括不同程度語義翻譯:濕油漆。交際翻譯:油漆未干,請勿觸摸!語義翻譯交際翻譯?暇從饋作者?持守原語文化?“不&"城譜文本%毒冥■失食”*更視雜、米裝、詳盡舐饕:摘向超g洋?忠『目穌語?轉(zhuǎn)化異域元素,Ft尸依語文本;“堆添肝密染力、清Dfi度,史旅暢.洵潔.眉毗、宜瞿.常規(guī):候向欠他醐洋■超額翻譯:過度直譯欠額翻譯:過度意譯奈達(dá)(受Chomsky的影響)奈達(dá)和翻譯科學(xué)?奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),他把他的著作稱作《論翻譯科學(xué)》,就是他這種翻譯觀的反應(yīng),不過奈達(dá)也承認(rèn)好的譯作中含有藝術(shù)創(chuàng)造的成分,但是他想把翻譯過程公式化、模式化,使之成為科學(xué)。?對翻譯的定義:翻譯是在接受語(receptorlanguage)中尋找和源語(sourcelanguage)信息盡可能接近的自然的、對等的話語,首先是意義上的對的,其次才是風(fēng)格上的對等。翻譯的三個程序:分析源語材料一尋找原語和接受語的對等詞一妥善的組織成譯品。功能對等(functionalequivalent)?其實在翻譯界,關(guān)于對等或者等效的提法并不始于奈達(dá),因為對于譯者來說,譯出的譯文能夠取得與原文相同的效果,而且既沒有過載翻譯也沒有欠載翻譯,應(yīng)該是一種十分理想的境界,著名的泰勒三原則其實就已經(jīng)包含有等效和讀者反映論的因素在里面。?奈達(dá)使用了同構(gòu)體(isomorphs)概念來說明等效是可行的,例如他提到,2-4-8和16-32-64可以被視為同構(gòu)體,因為每組數(shù)字中的后一個數(shù)字都是前一個數(shù)字的兩倍。此外,他還舉例說,英文中的表達(dá)法就growlikemushrooms和中文中的growinglikebambooshoots就屬于同構(gòu)體,因為盡管就字面意義而言稍有差異,但帶給譯文讀者的反應(yīng)和感受是一致的。也就是說,盡管在翻譯成語或俗語的過程中,我們有時候能找到字面意義完全相同的表達(dá),比如漢語中的趁熱打鐵,譯成英文就是strikewhiletheironishot,但我們并不總是那么幸運。這個時候?qū)ふ乙粋€能完全完成交際任務(wù)的固定表達(dá)同伴是合情理的。?那么什么是功能對等了?首先貼近SL,奈達(dá)認(rèn)為,對等應(yīng)該是最接近且最自然的對等(Theclosestandnaturalequivalent)。最自然我們很容易理解,就是譯文要符合譯入語的語法和表達(dá)習(xí)慣,以免譯文叫人看不懂或者讀起來費勁,奈達(dá)認(rèn)為Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation。Thatistosay,itshouldstudiouslyavoid“translationese"-formalfidelity,withresultingunfaithfulnesstothecontentandtheimpactofthemessage?問題是最接近什么呢?應(yīng)該以什么為參照系呢?是原文的形式、內(nèi)容、風(fēng)格還是別的什么?在奈達(dá)與泰伯合著的《翻譯理論與實踐》一書的第二章,開宗明義就闡明了翻譯值得就是以最切近、最自然的方式。在目的語中再現(xiàn)SL的信息。首要的是再現(xiàn)SL的意義,其次是言語的風(fēng)格translatingconsistsoftheSLmessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle。語義學(xué)和語用學(xué)的比較?20世紀(jì)初出版的索緒爾的著作《普通語言學(xué)教程》是現(xiàn)代語言學(xué)開端的標(biāo)志,同時也給語言學(xué)研究制定了嚴(yán)格的規(guī)范,那就是語言應(yīng)該在獨立的固有的系統(tǒng)內(nèi)進(jìn)行研究,任何對語言的嚴(yán)肅研究都不將語言的使用和非語言的因素包括在內(nèi)。?在接下來的50年中,語言學(xué)研究都是在這樣的傳統(tǒng)下進(jìn)行的,語言的意義被認(rèn)為是固有的、內(nèi)在的,也就是語言本身固有的性質(zhì),所以詞匯的意義和句子的意義都是在脫離語言使用的前提下進(jìn)行研究的。?但是語言學(xué)家們逐漸發(fā)現(xiàn),如果不考慮語言使用的語境,就無法對異議進(jìn)行充分的描述,但是一旦我們將語境的概念考慮在內(nèi),對意義的研究就從語義學(xué)的范疇轉(zhuǎn)移到了語用學(xué)的范疇。?語義學(xué)和語用學(xué)的根本區(qū)別就在于在研究意義時是否將語境考慮在內(nèi),很明顯在對句子意義進(jìn)行研究時,語境有很大的作用,我們不能單純只從語法角度來研究意義,從某種程度上說,語用學(xué)所研究的正是語義學(xué)不能涵蓋的部分。動態(tài)對等?動態(tài)對等是基于奈達(dá)的“對等效應(yīng)原則”。所謂動態(tài)對等,是指從語義到語體在接受語中用最貼切的自然對等語再現(xiàn)SL的信息。在動態(tài)對等翻譯過程中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的形式對應(yīng)。?動態(tài)對等的目的是希望譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同,他把焦點放在了兩種效果之間的對等上。然而:強(qiáng)調(diào)共性而非個性,強(qiáng)調(diào)交際而非文化。?動態(tài)對等忽視了語言的個性和特殊性。?對等理論忽視了不同語言間存在的文化差異?!弊g引入了異質(zhì)文化元素,豐富了本土文化。如潘多拉的盒子,圣誕節(jié)等等。?對等理論忽視了原文形式和語篇多樣性。IntroductionJakobson:linguisticmeaningandequivalence,翻譯理論的奠基性意義Thenatureoflinguisticmeaningandequivalence。Saussure:thesignifier能指andthesignified所指(Thespokenorwrittensignalandtheconceptsignified)Thearbitrarinessofthelinguisticsign。Itispossibletounderstandwhatissignifiedbyaword,evenifwehaveneverseenorexperiencedtheconceptorthinginreallife。Equivalenceinmeaningbetweenwordsindifferentlanguages:“thereisordinarilynofullequivalencebetweencode-units語碼單位?!盜nter-lingualtranslationinvolvessubstitutingmessagesinonelanguagenotboreseparatecode-unitsbutforentiremessages:“Thetranslatorrecordsandtransmitsamessagereceivedfromanothersource.Thus,translationinvolvestwoequivalentmessagesintwodifferentlanguages??對翻譯的定義:Equivalenceindifference差異中的對等isthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.?“Languagesdifferessentiallyinwhattheymustconveyandnotinwhattheymayconvey.Onlypoetry-whereformexpressessense,where‘phonemicsimilarityissensedassemanticrelationship*-isconsidered'untranslatable'byJacobsenandrequires‘creativetransposition7.Nida:Dynamicequivalence,equivalenteffect“Thescienceoftranslating";2booksClassificationsofmeanings意義分類:Linguisticmeaning(denotative,connotativemeaning)Referentialmeaning;Emotivemeaning;etc.Hierarchicalstructuring:animal:dog,pig,etc.?他翻譯的方法之一(針對的詞的多層意義疊加)Thetechniqueofcomponentialanalysis:Semanticfeatures/meaningcomponents:Man,Woman,boy,girl.文化詞可以用直譯的方法,前提是讀者對文化有所了解。人類語言至少有90%以上是相同的。Chomsky的影響:Chomsky怎generative-transformationgrammar:人類語言的普遍性universalnatureofhumanlanguage;deepstructure,surfacestructure,transformation-90%相同,可翻譯。對其評價(只重交際,忽略文化):Fromthepointofviewofpractice:implausibility;impossibletoachievesuchequivalence,orequivalenteffect(Fu,Snellhornby,Newmark認(rèn)為).對等之不可能很多貌似對等詞在不同文化里的具體含義并不完全相同F(xiàn)romtheethics(deconstructionist)oftranslation:(A.Gentzler)(B.Newmark,etc.Literarytranslation,transmitterofculture)面向讀者如何向作者交代;功能對等無法引進(jìn)源語文化,無法通過翻譯豐富語言和文化。Newmark:CommunicativetranslationandsemantictranslationTextualtypologyandtranslation文本種類與翻譯FunctionsoflanguageandtextualtypologyExpressivefunction(表達(dá)功能)Descriptivefunction(描寫功能)Vocativefunction(祈使/吁請功能)Correspondingmethodsoftranslation對應(yīng)翻譯方式:1-Semantictranslation;2&3-communicativetranslation.Koller:KorrespondenzandAquivalenz德語Equivalence和correspondence區(qū)別:前者指源語和目的語間的話語和語篇結(jié)構(gòu)方面,具體的;后者針對的現(xiàn)象和條件,描述的是指源語和目的語間的對應(yīng)的機(jī)構(gòu)和句子?提出五種對等:DenotativeE.外延對等(字面意義)ConnotativeE.內(nèi)涵對等(文化含義等深層含義;所有的含義一一奈達(dá)支持的翻譯)一箭雙雕=一石二鳥Text-normativeE.語篇規(guī)約對等(習(xí)慣表達(dá)方式-normal水平上的對等:normal對normal,abnormal對abnormal)PragmaticE.語用對等(it’scoldtoday:可指天冷;或太冷了,要關(guān)門等;“濕油漆”)FormalE.形式對等(詩歌一其中的隱喻是否可換)Hierarchyofvaluestobepreservedintranslation價值層級架構(gòu))-從高到低-Languagefunction;-Contentcharacteristics;內(nèi)容特點-Languagestylisticcharacteristics;-Formal-aestheticcharacteristics;形式美感特點-Pragmaticcharacteristics.翻譯策略直接翻譯/直譯Directtranslation借詞(borrowing):SL詞匯直接轉(zhuǎn)化到TL,填補(bǔ)語義空缺,localcolorism,地方色彩,可以增加異域色彩仿誥詞語(calque):SL表達(dá)或結(jié)構(gòu)以直譯方式轉(zhuǎn)換直譯(literaltranslation):字對字翻譯;相同語系或文化間常用;認(rèn)定直譯“不可接受'',因為給出的意思不同,或沒有意義;結(jié)構(gòu)不成立;在TL中沒有相應(yīng)表達(dá)法詞匯句法結(jié)構(gòu)信息間接翻譯Obliquetranslation詞性轉(zhuǎn)換(transposition):詞性轉(zhuǎn)換,意思不變;可能是譯者使用的最普遍的改變結(jié)構(gòu)的方式;分為必須轉(zhuǎn)換和可選擇轉(zhuǎn)換。如英語的介詞T漢語動詞;漢動詞T英語的介詞、動詞、形容詞等;aplanefromKunmingT從昆明起飛的飛機(jī)。調(diào)節(jié)(modulation):改變SL的語義和視角:語義I’mastrangerhere大豕對他不太好;視角他還沒起床-he’sstillinbed;必須改換和可選擇改換;評價:轉(zhuǎn)換表明對目的語掌握得很好,調(diào)節(jié)是優(yōu)秀譯者的試金石。分類:原因■結(jié)果;部分-整體;部分-另一部分;術(shù)語的反義翻譯等值(equivalence):不同語言用不同文體或結(jié)構(gòu)方法描述相同情景。如習(xí)語和諺語:Likedoginasetofskittles;Likeabullinachinashop粗手粗腳;一石一鳥。改編(adaptation):SL文化的某一情境在TL文化中不存在,改變文化的能指(不提倡;兩種文化剛開始接觸時采用,而且是針對文化的差異所導(dǎo)致的內(nèi)涵差異)。圣誕節(jié)■外國過年不同理論家對直譯和意譯的劃分不同,因此要明白術(shù)語和劃分是用的哪個理論家。Catford:?英國語言學(xué)家和翻譯理論家,倫敦學(xué)派的代表人物之一。-1917年3月26日出生于蘇格蘭的愛丁堡,先后就學(xué)于愛丁堡皇家高中和愛丁堡大學(xué)。專攻法國語言文學(xué),戰(zhàn)后他在英國的倫敦大學(xué)研究俄語和其他斯拉夫語,以及東方語言和非洲語言。1952年獲文學(xué)碩士學(xué)位。?他的學(xué)術(shù)著作主要是語言學(xué)方面。他的幾十篇學(xué)術(shù)論文已經(jīng)涉及普通語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、語法和方言等問題。?強(qiáng)調(diào)等值,與奈達(dá)有別:C強(qiáng)調(diào)formal等值。?翻譯的定義:A.翻譯理論以語言之間的某種關(guān)系為研究對象,因此屬于比較語言學(xué)范疇的一個分支(一般可以認(rèn)為語言之間的關(guān)系是雙向性的(two-directional)。然而翻譯是一個過程始終是單向性的(one-directional),他始終在一個給定的方向上進(jìn)行你從SL到TL。)B.定義:翻譯是“用一種等值的語言(譯語)的文本材料(textualmaterial)去替換另一種語言(原語)的文本材料”?轉(zhuǎn)換時有時過于機(jī)械,現(xiàn)在不太流行了?翻譯的等值關(guān)系vs形式對應(yīng)關(guān)系:形式對應(yīng):指譯語的任何范疇,TL與機(jī)體里所占的位置與原語范疇在SL機(jī)體里所占的位置盡可能相同。形式對應(yīng)只能是近似對應(yīng),它在相對高一些的抽象層次上非常容易建立。形式對應(yīng)也可以最終只能根據(jù)文本等值關(guān)系在某點上得以建立。形式對應(yīng)關(guān)系也很有意義,文本等值關(guān)系和形式對應(yīng)關(guān)系之間的差異程度,或許可以作為衡量語言之間類型差異(typologicaldifference)的一個尺度。文本翻譯等值成分(textualtranslationequivalent)是指任何譯語形式(文本或部分文本)都被譯為是該SL形式(文本或部分文本)的等值成分。當(dāng)且僅當(dāng)原語文本所給部分發(fā)生改變時,與之相應(yīng)的那部分文本才發(fā)生變化。)?層次轉(zhuǎn)換(詞-句子)、范疇轉(zhuǎn)換(詞類等)KatharinaReiss?德國翻譯科學(xué)派的代表人物之一。主張從語篇類型學(xué)(text-typology)的角度研究翻譯,認(rèn)為語篇的主要功能為傳意(representational:^information關(guān)注內(nèi)容和事實本身(信息),而非形式,因此可意譯,并用直白的語言、表情(expressive:關(guān)注的是發(fā)出信息者的態(tài)度,審美方面,關(guān)注的是形式,formisasimportantasmeaning;formispartofmeaning;如主動與被動語態(tài)在文學(xué)語言里體現(xiàn)了不同的視角和態(tài)度傾向于直譯;文學(xué)里的image和metaphor有文化的內(nèi)涵,不能改變)、召喚(appellative:對話、廣告等吁請別人采取某行動、態(tài)度等),主張用語篇功能劃分翻譯原則和批評標(biāo)準(zhǔn),理論來源于德國哲學(xué)家和語言學(xué)布勒Buhler的語言功能的三大分類(語言的instrumental/pragmaticfunction等),從語言到文本到翻譯,建立了功能學(xué)派。?《TranslationCriticism》?她關(guān)注文本層面的交集和對等,而不是單詞和句子層面的對等。?起初他的功能主義方法主要是為了建立一套系統(tǒng)的翻譯評估體系,他借用了德國心理學(xué)家布勒Buhler的語言功能三分法(representational,expressive,conative)對文本進(jìn)行分類,將這三種功能與其相對應(yīng)的語言維度、文本類型和各自使用的交際環(huán)境聯(lián)系起來。切斯特曼:語篇類型的功能性特征及其相應(yīng)的翻譯方法語篇類型信息類表情類操作類語言功能信息性(描述物體和事實)表情性(表達(dá)發(fā)出信息者的態(tài)度)吁請性(對接受語篇者發(fā)出召喚)語言維度邏輯性審美性對話性語篇重點關(guān)注內(nèi)容關(guān)注形式關(guān)注吁請效果譯文應(yīng)該傳遞指示內(nèi)容傳通審美形式喚起所需反應(yīng)翻譯方法“直白語言”,按需要明晰化“同一”策略,采用原語作者的觀點順成”,等效?她將每一種文本類型的特點歸納如下:信息型文本Informativetext信息、知識、觀點等,用來傳播信息的是語言維度的邏輯或所指referential,交集的中心是內(nèi)容或主題。表情型文本Expressivetext傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式,譯者應(yīng)采用原語作者的觀點。同一性操作型文本Operativetext使目的語接受者產(chǎn)生預(yù)期的反應(yīng),對譯文作者產(chǎn)生同樣的效果,采用“順應(yīng)”策略一一吁請。木見聽類文本audio-medialtext如電視、戲劇等,給文本輔以音樂影像??赡苌婕耙陨先N,沒有固定翻譯策略。?言內(nèi)和言外指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn),來評估譯文的充分性一一有點偏離自己的理論框架言內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)(intra-linguisticcriteria):語義語法和風(fēng)格上的特點。言外標(biāo)準(zhǔn)(extra-linguisticcriteria):情景、主題、時間、地點、接受者、發(fā)出者的情感暗示(幽默、諷刺和情感等)。?對其批評:1.文本的分類不完整;2.文本類型難以真正區(qū)分開來,在實際翻譯中很難操作cannotbeclearlycut(可能是混合型文本)3.翻譯方法不僅僅取決于文本的類型,如翻譯的目的,讀者的期待等;譯文的功能(目的)可能和原文的功能(目的)也有差異《格列佛游記》攻擊當(dāng)時政府的諷刺性文本一一操作型文本今天成了膾炙人口的小說來消遣閱讀一一表情型文本如安徒生的小說故事翻譯成童話。?后加入了第四種語言功能phaticfunction寒暄功能(保持人際關(guān)系),如ladiesandgentlemen.?Newmark加入了一個component概念(original的意象metaphor使人印象深刻,具有表情功能。如“紙老虎”“擠成照片”)來彌補(bǔ)原來概念不足,同一文本中有不同的components.霍爾茲-曼塔利HulzManttari翻譯行為理論?德國功能學(xué)派學(xué)者(1970s德國出現(xiàn)的一個翻譯理論學(xué)派)。功能學(xué)派認(rèn)為翻譯(包括口譯、筆譯)是一種行為,其理論的重點表現(xiàn)在如下三個方面。?聲明不是單純的翻譯詞語、句子或文本,而是引導(dǎo)意向中的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。?她甚至不把翻譯簡單的稱作translation,而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“翻譯行為translatorialaction”代替,他已表示各種各樣的跨文化交際行為。?與你在你牽涉的角色和參與者:發(fā)起者(theinitiator):需要該譯文的公司或個人。中介(thecommissioner):負(fù)責(zé)與譯者取得聯(lián)系的個人。原文本作者(theSTproducer):來源于公司內(nèi)部撰寫原文本的個人,最后不一定要參與目的文本的生成。譯文作者(theTTproducer):譯者譯文使用者(theTTuser):使用目的文本的人,例如用作數(shù)學(xué)教材的人,或者還是用于銷售宣傳的人。譯文接受者(theTTreceiver):最終使用目的語文本的人。例如目的語的學(xué)生或者是閱讀銷售宣傳的客戶。TranslatorialactionfocusverymuchonproducingaTTthatisfunctionallycommunicativeforthereceiver.番羽譯行為注重為接受者提供一個功能性的交際文本。TheformandthegenreoftheTTmustbeguidedbywhatisfunctionallysuitableintheTTcultureratherthanmerelycopyingtheSTprofile.目的語文本的形式和文體應(yīng)取決于該形式和文體在目的語文化中是否功能上合適,而不單是復(fù)制源文本的各種特性。?在文學(xué)文本上,萊斯主張功能上與原文本的同一性,而曼塔利主張功能上與譯入語一致functionallysuitable。?價值:A.把翻譯置于社會背景下socioculturalcontext考察,包括譯者和翻譯發(fā)起人之間的相互作用(與文化角度有相通之處,即譯入語文化對譯文的塑造);B.提到譯者的“職業(yè)檔案”professionalprofile(專業(yè)資歷)。?強(qiáng)調(diào)翻譯過程及翻譯過程的翻譯者目的理論Skopostheorie(德語)Skopos源于希臘語,1970s年代引入翻譯理論byVermeer/v3'mis/,作為描述翻譯和翻譯行為目的的術(shù)語。?主要思想:翻譯目的決定翻譯策略和方法Theendjustifiesthemeans.容易被曲解的一句話,為達(dá)目的,方式不重要。?主要觀點:譯文由其目的決定。Atranslatum(TT)isdeterminedbyitsskopo&譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)信息,該信息與源文化和語言中傳達(dá)的信息相關(guān)(相關(guān)程度各異)。ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.譯文傳達(dá)的信息,不可以清晰地譯回原文(存在一定程度的distortion)ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.譯文必須內(nèi)部連貫。ATTmustbeinternallycoherent.譯文必須與原文連貫(有很多解釋的空間一一連貫程度不同;排序可見不太重視與原文的連貫,受到批評)。ATTmustbecoherentwiththeST.上述五條規(guī)則等級排列,目的規(guī)則統(tǒng)攝其他規(guī)則。Thefiverulesabovestandinahierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.Whatthisskoposstatesisthatonemusttranslate,consciouslyandconsistentlyinaccordancewithsomeprinciplesrespectingthetargettext.Thetheorydoesnotsaidwastheprincipalis:thismustbedecidedseparatelyineachspecificcase。?三大原則:目的準(zhǔn)則(skoposrule):是指翻譯英能在譯語情境文化中按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過程的根本準(zhǔn)則是整個翻譯活動的目的。而目的一詞常指譯文文本所要達(dá)到的交際目的。連貫準(zhǔn)則:是指譯文必須考慮接受者的背景知識和實際情況,最大限度的做到語意連貫一遍,譯文接受者能夠理解其義,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯方法:強(qiáng)調(diào)的是與譯入語的一致問題;對讀者的判斷;重視意義,而非形式。忠實準(zhǔn)則(loyalty?!竈《。@):是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。目的論里的忠實與平時所說的忠實不同,內(nèi)涵不同。這三條準(zhǔn)則的關(guān)系是忠^實準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則,而這二者服從于目的準(zhǔn)則。?翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是在現(xiàn)有的原本基礎(chǔ)上產(chǎn)出一個功能恰當(dāng)intendedfunction的譯本。兩種不同文本的關(guān)系應(yīng)由翻譯的目的來加以闡釋。翻譯目的論的一個實際結(jié)果就是對原語文本地位的重新定論。在翻譯行為中原本起何作用,應(yīng)由譯者(有時候不是由譯者本人而是由發(fā)起人commissioner/patron;譯者主題論:譯者有自己審美理想等,可以根據(jù)自己的觀點來進(jìn)行翻譯;譯者的主體性受到制約(如發(fā)起人、讀者、文化、政治形勢);不能完全決定,只能是一定程度上決定)來決定,精確表明的目的是決定性的因素。原語文本只是賦予譯者使命的一部分,譯者應(yīng)

明確的按目的行事。翻譯目的必須根據(jù)具體情況分別確定,或是采用歸化法譯為目的語文化,或是采用異化法讓讀者熟悉原語文化,保持原語的文化風(fēng)貌,譯者要了解翻譯的意義何在,要知道翻譯有其且的,而某種目的只是許多可能目的中的一個。重要的是沒有哪個原本只有一種正確的或者說只有一種更為理想的譯文。因此每次翻譯任務(wù)都應(yīng)該清楚或含蓄的包含目的說明,譯本的目的并不一定要與原語的目的完全相同。但譯本必須有明確的目的,否則翻譯便難以進(jìn)行。?對該理論的批評:onlyvalidornotliterarytranslation。不完全對,有的文學(xué)也適用,當(dāng)譯者與作者目的一樣時。Reiss怎(基于語言功能而劃分的文本功能)andVermeer怎(在譯入語中的功能)theoriesareaboutdifferentfunctionalphenomenaandcannotbelumpedtogether。failstopayenoughattentiontothelinguisticnatureoftheSTnortothereproductionofmicro-levelfeaturesintheTTeveniftheskoposisadequatelyfulfilled,itmaybeinadequateatthestylisticorsemanticlevelsofindividualsegmentsChristianeNordTranslation-orientedtextanalysis,《Textanalysisintranslation》1988/91文本分析的功能及其重要性?以翻譯為導(dǎo)向的文本分析是一種更關(guān)注源語的功能分析法。翻譯導(dǎo)向的文本分析不但要求譯者能透徹理解源于文本,準(zhǔn)確地闡釋源語文本,解釋語言和文本的結(jié)構(gòu)及其與源語語言系統(tǒng)規(guī)范的關(guān)系,還應(yīng)考慮到翻譯過程怪響譯者決策的一切因素,以便使譯者能確定與翻譯目的相適應(yīng)的翻譯策略。?德國功能翻譯理論中的“目的論”主張譯文取決于翻譯的目的,“翻譯目的論”注重的不是譯文與原文是否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原語文本的基礎(chǔ)上,以目的文本預(yù)期功能為目的,進(jìn)而選擇最佳處理方法,由此可見原語文本分析被看作是翻譯過程中極其重要的環(huán)節(jié)。Theendjustifiesthemeans.原語文本所處的交際情景對文本分析至關(guān)重要,因為這些情景因素決定了原語文本的交際功能。文外原語文本所處的交際情景對文本分析至關(guān)重要,因為這些情景因素決定了原語文本的交際功能。文外因素文本發(fā)送者sender(作者和譯者)發(fā)送者意圖sender’sintention(作者和譯者意圖可能不一致,如莎翁的學(xué)術(shù)和表演意圖不同,翻譯不同)接受者期望audience(翻譯倫理的問題,忠實原文與適應(yīng)讀者的矛盾)文本媒介medium(制約翻譯的各種社會因素)交際場所Placeofcommunication交際時間Timeofcommunication交際動機(jī)Motiveofcommunication文本功能Textfunction與文本自身相關(guān)的因素文內(nèi)因素主題subjectmatter內(nèi)容content(有些內(nèi)容不適合在譯入語文化傳播;如褻瀆伊斯蘭文化的電影等)前提presupposition構(gòu)成composition非語言因素non-verbalelements詞、匚lexis句型結(jié)構(gòu)sentencestructure超音段特征SuprasegmentalfeaturesIII.翻譯策略?在分析文本功能時,諾德指出,具有不同功能的文本應(yīng)使用不同的翻譯策略,在實際翻譯中大致上有兩種翻譯類型:文獻(xiàn)型翻譯documentarytranslation和工具型翻譯instrumentaltranslation。?文件型翻譯“是對原語文本作者和原語文本接受者之日間文化交際活動ServerasthedocumentofasourceculturecommunicationbetweentheauthorandSTrecipient”。傾向于嚴(yán)肅的文學(xué)文本,比如說在文學(xué)翻譯中,目標(biāo)語文本將原語文本的思想翻譯介紹給目標(biāo)語讀者,而且目標(biāo)語讀者也能清楚意識到他們所讀的是作品譯文。逐詞翻譯或逐行對照翻譯。直譯或語法翻譯。文獻(xiàn)學(xué)翻譯或?qū)W術(shù)翻譯。異化翻譯。.工具型翻譯是目標(biāo)與文化里新的交際活動過程中獨立傳遞信息的工具。旨在實現(xiàn)交際目的且目標(biāo)語讀者不會意識到他們所讀到或聽到的文本,曾經(jīng)以另一種形式在其他交際情景中被使用過Servesasanindependentmessenger-transmittinginstrumentinanewcommunicativeactioninthetargetcultureandisintendedtofulfillitscommunicativepurposeswithouttheyrecipientbeingconsciousofreadingorhearingatextwhichinadifferentform,wasusedbeforeinadifferentcommunicativesituation如技術(shù)資料,沒有翻譯痕跡的翻譯。?對應(yīng)的翻譯方法是原語文本與目標(biāo)語文本的功能對等,我們所說的是“等效工具性翻譯”(如寒暄)。如果目標(biāo)語文本,讀者不能意識到原語文本的功能,在不違反原文本發(fā)送者意圖的情況下,意者可做相應(yīng)的改動,這種翻譯被稱為“非等效工具性翻譯”(功能會有所差異,但完全不違背原文)。諾德稱其為“同效工具性翻譯”,就是把原語文本語境所攜帶的功能復(fù)制到目標(biāo)語文本語境中,以此取得相似的效果(基本可以把原文的語境攜帶過來)。如稱謂的翻譯,如嫂嫂、三太太、sister、表姐?盡管文化或語言上存在差異,人們總會有一些相同的經(jīng)歷,因此在這樣的情況下,譯者可采用文獻(xiàn)行翻譯策略,這類譯文有時看起來有些生澀,但卻給讀者留下空間去想象和品味。Thiswaswhatisknownaskillingalandscape大煞風(fēng)景Tothrowastoneatthemanafterhewasfallingintoawell落井下石?根據(jù)諾德的觀點,不考慮源語言和目標(biāo)語的特點,而建立一種純粹的文本分析模式是很可行的,譯者的理解能力如何、原語文本語言是否是譯者的母語都不會影響這一模式的有效性,這種模式為翻譯研究、翻譯教學(xué)及翻譯實踐提供了基本理論框架。一一她的觀點,但具體見仁見智。Translationasapurposefulactivity(Nord,1997)Moreflexible,highlights3aspectsoffunctionalistapproaches"thatareparticularlyusefulintranslatortraining':Theimportanceofthetranslationcommission(i.e.,translationbrief);Theintendedtextfunctions;Theaddressees;Thetimeandplaceoftextreception;Themedium(speechandwriting);Themotive(whytheSTiswrittenandwhyit'sbeentranslating)TheroleofSTanalysis;上表中的文內(nèi)因素。Thefunctionalhierarchyoftranslationproblems.Theintendedfunctionofthetranslationshouldbedecided(Documentaryorinstrumentary。文本類型ThosefunctionalelementsthatwillneedtobeadaptedtotheTTaddresseessituationhavetobedetermined(after3)analysisofthetranslationcommissionasin1above)讀者的期待;針對讀者對象Thetranslationtypedecidedthetranslationstyle(sourceculture-ortargetculture-oriented)確定翻譯策略,如歸/異Theproblemoftextcanthenbetackledatalowerlinguisticlevel(asinSTanalysisin2above)語言學(xué)微觀層面問題InformationstructureHalliday&Hasan:Informationstructureistheorderingofthetext,independentlyofitsconstructionintermsofsentences,clausesandthelike,intounitsofinformationonthebasisofthedistinctionintoGIVENandNEW.presupposition:知道一些信息,另一些信息不知道,所以有g(shù)iven和new信息。E.g.從前海邊住著一位漁夫。(句子一般的順序是given+new,最接近原文的結(jié)構(gòu)反而不可接受)Attheseasidelivedafishermen.Afishermenlivedattheseaside.VC.Therelivedafishermenattheseaside.Cohesion銜接語篇分析Cohesionisthemeanswherebyelementsthatarestructurallyunrelatedtooneanotherarelinkedtogetherthroughthedependenceofoneontheotherforitsinterpretation(Halliday&Hasan)(fromsentenceleveltolongerstretchesoftext,suchasparagraphs)E.g.Johnismyfriend.HeisasophomoreofMIT."John-he"mutuallydependentoneachother一旦形成語篇,就相互依賴,超越了句子的概念。與語篇前面提到的部分相銜接,就可以保證語篇的連貫性(不要改變視角)。initialelement-given-Theme主位(whatwearetalkingabout不一定是名詞)Connectbackandforward;thematicprogression主位推進(jìn)Followingpart-new-Rheme述位(名詞):thesecondpartoftheclause;whatwetalkabouttheme語篇的目標(biāo),交際的目的。述位可以不變,如Ilove**,healsoloves**.?不同的句子引發(fā)的讀者expectations是不同的,因此會有不同的翻譯版本和主/述位結(jié)構(gòu)。每一個可用的語法結(jié)構(gòu)都可以創(chuàng)造出好的句子,主要看如何搭配,是否與情景相符。?漢語的銜接:1按時序(英語從句位置靈活,并不像漢語按照時序來排列從句,如when,because從句,一般放在后面,因為主句與前文銜接)2原因在前,結(jié)果在后。英語一般結(jié)果/重要信息放前部一一主位,原I因/次要信息放都面一一述位。?英文中慎用動詞,有動詞的地方有重力,顯得笨重。整個語篇的布局及句法結(jié)構(gòu),要根據(jù)信息在語篇中的地位。不要整句太多,重點太多,有些細(xì)節(jié)要放在次要地位,次要地位的表示可以是后置,也可以是插入語。?漢語傾向以人為主語,英語里談?wù)撌裁?,什么就是主語。?中英的句子分隔有別,根據(jù)語篇和語義的連貫性分割,不一定要一一對應(yīng)。?句子分布一是要根據(jù)主/述位,一是要根據(jù)如何跟下一句銜接(AB-BC),即信息布局對讀者的暗示(讀者期待),起首部分與前文相銜接,謂語部分與后文相銜接。cohesion:followsthestrainofourthought.?能吃能睡goodeaterandsleeper抽煙厲害heavysmokerYoumadealiarofme.你讓我撒了謊。?中文“意脈”意思上相連,藝術(shù)的,模糊的。例如中醫(yī)。不要求解剖學(xué)上的銜接。?英文是形式上的相接,科學(xué)的,精確的。?用…,although....還是…,but...,開頭的部分回答問題,也可以在為后面的內(nèi)容做鋪墊,所以后面的部分才是強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容。該句型為并列結(jié)構(gòu),同義的從屬可改用despite。話語分析和語域分析方法Discourseandregisteranalysis?Discourseanalyzesisatermwhichhadcometohavedifferentinterpretationsforscholarsworkingindifferentdisciplines.Forasocioliguist(社會階層),itisconcernedmainlywiththestructureofsocialinteractionmanifestedinconversation;forapsycholinguist(心理角度),itisprimarilyconcernedwiththenatureofcomprehensionofshortwrittentexts;forthecomputationallinguist(計算機(jī)語言學(xué)),itisconcernedwithproducingoperationalmodelsoftext-understandingwithhimhighlylimitedcontexts.Inappliedlinguisticsday:discourseanalysishastodowithinvestigationintotheorganizationsofthetextabovesentencelevel.Whiletextanalysisnormallyconcentratesondescribingthewayinwhichtextsareorganized(sentencestructure,cohesion,etc),discourseanalysislooksatthewaylanguagecommunicatesmeaningandsocialandpowerrelations.TheHallidayanmodeloflanguageanddiscoursesystemicfunctionalgrammar系統(tǒng)功能語法:gearedtothestudyoflanguageascommunication,seekingmeaninginthewriter'slinguisticchoicestoawidersocioculturalframework....inhismodel,thereisastronginterrelationbetweenthesurface-levelrealizationsofthelinguisticfunctionsandthesocioculturalframework.在社會文化框架下研究語言運作。CohesioninEnglishInformationstructure(givenandnewinformation)?Cohesion(語篇銜接)ThemeRhemeThematicstructure/progression?他的functionalmodel:what-field,who-tenor要旨,how-mode語式House’smodelofTranslationqualityassessmentHouserejectsthe“moretarget-audienceorientednotionoftranslationappropriatenessas“functionallymisguided”andforthisreasonbaseshermodeoncomparativeST-TTanalysisleadingtotheassessmentofthequalityofthetranslation,highlighting“mismatches”or"errors”.是否存在錯配,忠實于原文的方式Register定義:Inlinguistics,aregisterisavarietyoflanguageusedforaparticularpurposeorintheparticularsocialsetting.Forexample,whenspeakinginaformalsetting,anEnglishspeakermaybemorelikelytoadhereworkcloselytoprescribedgrammar,pronouncewordsendingin-ingwithavelarnasalinsteadofanalveolarnasal(e.g."walking”,not“walkin”發(fā)音問題),choosemoreformalword,andrefrainfromusingthewordain’tthanwhenspeakinginaninformalsetting.說話的場合?Aswithothertypesoflanguagevariation,theretendstobeaspectrumofregistersratherthanadiscretesetofobviouslydistinctvarieties-thereisacountlessnumberofregistersthatcouldbeidentified,withnoclearboundaries.register的分類:veryformalformalneutralinformalveryinformal中間沒有明確界限。Discoursecategorizationisacomplexproblem,andeveninthegeneraldefinitionof“register”givenabove(languagevariationdefinedbyusenotuser),therearecaseswhereotherkindsoflanguagevariation,suchasregionaloragedialect,overlap.分類同樣不清晰且復(fù)雜,其中有重疊,涉及社會群體、性別等眾多其他方面。House’s1997modelRegistercoversavarietyofelements.Field:thesubjectmatterandsocialactionandcoversthespecificityoflexicalitems.Tenor:includes‘theaddresser'stemporal,geographicalandsocialprovenanceaswellashisintellectual,emotionaloraffectivestance(hispersonalviewpoint).'socialattitude'referstoformal,consultativeorinformalstyle.Mode:channel:spokenorwritten.Baker’stextandpragmaticlevelanalysis翻譯研究工作者B’sbook:Inotherwords:AcoursebookonTranSUKt2i)on?ThematicandinformationstructuresBaker:alternativefunctionsentenceperspectivemodelofthethematicstructure.themostimportantpointforSTthematicanalysisisthatthetranslatorshouldbeawareoftherelativemarkedness(木目關(guān)標(biāo)記:標(biāo)記/標(biāo)記性,反義unmarked,無標(biāo)記:如通常howoldareyou無標(biāo)記,howyoungareyou變?yōu)橛袠?biāo)記:有標(biāo)記,deviationfromwhatisnormal;翻譯中的標(biāo)記性也要對應(yīng))ofthethematicandinformationstructures.?與漢語一樣,葡萄語較喜歡詞匯上的重復(fù)而不喜歡使用代詞:英語不重復(fù),喜歡使用代詞。語用學(xué)和翻譯?連貫(coherence:cohesion是指語篇銜接,是形式上的,相關(guān)的有theme,rheme,given/newinformation:coherence指意義上的連貫,是意義的)、預(yù)想(presupposition假設(shè)讀者已經(jīng)知道的東西,theme等,giveninformation;任何語言活動都是在一定情景下進(jìn)行的,都有假設(shè)在:用the指已知的預(yù)設(shè))、暗示(implicature)Grice:'maxisms’thatoperateinnormalco-operativeconversation:Polysystem寫性?整個社會文化作為大系統(tǒng),其中包含各種子系統(tǒng)。?中心-邊緣位置的系統(tǒng)處于不斷變化中,大家都爭奪中心位置:經(jīng)典canon-非經(jīng)典對立:保守-創(chuàng)新:?文學(xué)系統(tǒng)中包括各種子系統(tǒng),中心地位的如唐代的詩歌,宋代的詞等。?在多元系統(tǒng)中無高低等之分,只以位置論。?談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)時,實際是以傳統(tǒng)理論來評判翻譯。?美國人翻譯做的少,且多采用規(guī)劃,源自于文化自信,無需改進(jìn),趨于保守:翻譯處于邊緣位置。?多元系統(tǒng)產(chǎn)生與以色列這樣一個minor文化環(huán)境,因為這種文化需要依靠外來的因素來完善自己:翻譯往往處于中心地位。?翻譯處于中心位置的三種情況。比如早期周邊國家都采用中國的漢字,其文學(xué)作品就是中國文學(xué),其自身文學(xué)就處于邊緣,翻譯文學(xué)處于中心地位。比如中國的白話文興起,傳統(tǒng)文學(xué)處于危機(jī)之中,中國文學(xué)處于轉(zhuǎn)折點。?翻譯策略:歸化和異化,正是異化翻譯才豐富了我們的文化和語言,而是否采用異化也與譯者個人的觀點有關(guān),即是否需要引入外國文化來豐富譯入語。取決于翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中所處的地位。主要地位時,譯者不會受限于目標(biāo)語文化的文學(xué)模式一一異化,如章回小說一現(xiàn)代小說,古典詩歌一現(xiàn)代詩歌freeverse),譯者打破常規(guī),采用異化策略引進(jìn)的模式。次要地位時,傾向于在譯入語中尋求已有的模式(翻譯初期/譯入語文化主導(dǎo),如美國翻譯)一一歸化。?文學(xué)作品之爭、翻譯史研究與對社會、歷史等的研究同時進(jìn)行。從多元系統(tǒng)研究某一翻譯,就是將其放在一定的歷史、社會語境里去討論。?批評:A普遍適用性受限,比如歸化和異化同時并存。B對文本的研究比較少。?意義:擴(kuò)寬了我們的研究視野。建立了一種語言與社會文化相綜合的模式。不同系統(tǒng)的定位取決于特定歷史時期的需要。RewritinAndreLefevere的改寫理論寫性?比利時出生的學(xué)者,后曾任教香港、美國等地,去世前在美國教德語。主要著作《Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》(操縱:是在譯者筆下的作者,而不一定就是原作者,是譯者改寫后的文學(xué)名聲;翻譯的作用改變了原文作者的文學(xué)名聲)'《Translation,HistoryandCulture翻譯、歷史與文化》?20世紀(jì)70年代歐洲“翻譯研究派transla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論