下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧
摘要:習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有兩個(gè)顯著特點(diǎn):語(yǔ)義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。在翻譯時(shí),如無(wú)法準(zhǔn)確了解習(xí)語(yǔ)的含義,就可能產(chǎn)生誤解,造成理解的障礙。結(jié)合一些習(xí)語(yǔ)具體分析了習(xí)語(yǔ)的的兩大特點(diǎn)及翻譯的幾種常用方法。關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);特點(diǎn);翻譯
一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)英語(yǔ)中有為數(shù)不少的習(xí)語(yǔ),準(zhǔn)確地使用習(xí)語(yǔ)能增添文采,起到傳神的作用。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有兩個(gè)顯著特點(diǎn):語(yǔ)義的整體性和結(jié)構(gòu)的固定性。即習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義必須通過(guò)詞的固定組合來(lái)體現(xiàn)。然而這種體現(xiàn)并不是組合中各詞字面意義的簡(jiǎn)單總和,其語(yǔ)義有時(shí)要通過(guò)形象比喻,有時(shí)又背離邏輯而無(wú)理可喻,結(jié)果往往與原詞義大相徑庭,甚至風(fēng)馬牛不相及。因此,要理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),切忌從表層的詞義獲得其語(yǔ)義。1習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的整體性習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義的整體性是指習(xí)語(yǔ)的意義是一個(gè)整體,不能分拆開(kāi)來(lái)理解。例11featherinsomebody’scap這條習(xí)語(yǔ)意為“榮譽(yù)”,與“羽毛”和“帽子”都不相干。例如:ItwasafeatherinhiscapforthenewteacherwhenhewasmadeheadoftheHistorydepartment.新老師得意的事是他當(dāng)選了歷史系主任。如果把featherinhiscap拆開(kāi)理解為“他帽子上的羽毛”,這句話就很難為人接受。例2.spickandspan這是一個(gè)口語(yǔ)化的習(xí)語(yǔ),表示“干凈整齊的”。例如:Imustmakethehousespickandspanbeforetheguestsarrive1我必須在客人未到之前把房子收拾得干干凈掙,整整齊齊的。如果把這習(xí)語(yǔ)拆開(kāi)來(lái)逐字翻譯,那就毫無(wú)意義了。例3.achickenandeggsituation從字面上看只能譯作“雞和蛋的情況”,令人費(fèi)解。而實(shí)際上它是一個(gè)口語(yǔ)化的習(xí)語(yǔ)。它來(lái)自于雞和蛋的概念,是雞出自于蛋呢?還是蛋來(lái)自于雞?這兩者的先后是很難說(shuō)清楚的。所以這習(xí)語(yǔ)應(yīng)譯為“難分先后的”或“難分因果關(guān)系的”。例如:Theconnectionbetweenlackofeducationandpovertyisachickenandeggsituation1缺少教育和貧困這兩者之間關(guān)系真是因果難定。(是因?yàn)槿藗內(nèi)狈逃咆毨?還是因?yàn)樗麄冐毨Р诺貌坏浇逃?)2習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的固定性習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)的固定性指習(xí)語(yǔ)一般不能增減字,不能以同義成分替換(如漢語(yǔ)的“他不是盞省油的燈”不能改成“他是盞費(fèi)油的燈”),也不能改變順序,任何一點(diǎn)變動(dòng)都會(huì)使它不再具有原來(lái)的意義。例11Hisoldmanhaskickedthebucket1老爺子死了。如果把kickthebucket中的bucket(水桶)用同義詞pail替換,Myoldmankickedthepail,那么這句話只能是字面意思:老爺子踢了一只桶。例2.haveanaxetogrind別有用心。不能改為haveachoppertogrind,否則意思要變成:有把斧子要磨。有時(shí)一字之差就會(huì)引起意義的很大變化。如onboard是“在船上”的意思,如果加上冠詞ontheboard就是“登臺(tái)做演員”的意思。再如outofquestion是“毫無(wú)疑問(wèn)”的意思,如果加上冠詞outofthequestion就是“不可能”的意思了。例3.IwasinvitedtothepartybutIhadotherfishtofry.我被邀參加晚會(huì),但我另有要緊的事要干。這里的習(xí)語(yǔ)haveotherfishtofry另有要事。如果改為havesomefishtofry,就只能從字面意義上去理解了。但也有例外,有的可以在中間插入詞語(yǔ),如:bewelloff富裕—bevery/fairlywelloff相當(dāng)富裕;dealsomeoneablow給某人打擊—dealsomeoneasevere/heavyblow給某人沉重的打擊;takepains努力—takeendlesspains不斷努力;等等。有的可以減字,如(括號(hào)內(nèi)的詞可以省去):pull(the)wires背后操縱;hitthe(right)nailonthehead正中要害;talk(cold)turkey照實(shí)說(shuō)等。然而必須指出,具有類似變體的習(xí)語(yǔ)只占極少數(shù),決不能依此類推而隨意應(yīng)用于一切習(xí)語(yǔ)。二英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯方法很多,但常用的主要有三種:直譯法、同義習(xí)語(yǔ)借用法和意譯法。下面結(jié)合舉例加以介紹。1.直譯法用這種方法翻譯習(xí)語(yǔ),在不違背漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下,既可以保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象、特色以及明顯的民族、地方、歷史等色彩,又有助于不斷地從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮生動(dòng)的詞語(yǔ)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法等。例11HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年,就被徹底打敗了。這里的習(xí)語(yǔ)“armedtotheteeth”形象生動(dòng),一直都譯為“武裝到牙齒”,已用得很習(xí)慣了;如意譯為“全副武裝”,語(yǔ)氣反而變?nèi)?。?.SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred1再說(shuō)別的,我讓你白刀子進(jìn)去,紅刀子出來(lái)。原文中“buryawhitebladeinyouandpullitred”(把白刀子捅進(jìn)你身體,拔出來(lái)是紅色的)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“白刀子進(jìn)去,紅刀子出來(lái)”意思基本吻合,也保留了原來(lái)習(xí)語(yǔ)中的比喻、形象等特色。2同義習(xí)語(yǔ)借用法英語(yǔ)有些習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形式以及色彩上與漢語(yǔ)都非常相近,翻譯時(shí)可以借用其同義習(xí)語(yǔ)。有的比喻的事物雖不同,但含義基本一致,同樣可以借用。例1.Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Stillwherethere’ssmoke.我覺(jué)得,我當(dāng)然也希望,這些報(bào)道是夸大了。我們的情報(bào)人員說(shuō)是這樣。不過(guò),無(wú)風(fēng)不起浪。這里原文“wherethere’ssmoke”是習(xí)語(yǔ)“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有煙必有火;無(wú)火不起煙)的簡(jiǎn)化。如果拘泥于原文的簡(jiǎn)化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,讀者將不知所云。比較可取的方法是擺脫原文的簡(jiǎn)化形式而直接借用漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”來(lái)表達(dá),既準(zhǔn)確,又傳神。例2.Well,it’stoolatetohidenow.lmusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent1如今即使趕著躲,想躲也躲不及了,少不得要使個(gè)金蟬脫殼的法子。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“tothrow(put)sb1offthescent”與漢語(yǔ)成語(yǔ)“金蟬脫殼”形象雖不同,但喻義很接近,都含有“用計(jì)脫身”的意義,在這里可以借用,不會(huì)產(chǎn)生誤解。3意譯法當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)方式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)根據(jù)上下文采用意譯法處理較為恰當(dāng),但可以不拘泥于原文的形式。意譯也要求譯文能比較準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容。例11Johncanbereliedon1Heeatsnofishandplaysthegame1約翰為人可靠,他忠誠(chéng)又正直。“toeatnofish”和“toplaythegame”按字面上理解為“不吃魚”和“玩游戲”,這種理解讓人云里霧里?!皌oeatnofish”出自一個(gè)英語(yǔ)典故,說(shuō)的是英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶酥基督徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬大主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,“toeatnofish”(不吃魚)引申為“忠誠(chéng)”之意?!皌oplaythegame”和“toplayfair”(規(guī)規(guī)矩矩比賽)同義,因此,可轉(zhuǎn)譯為“公平對(duì)待”、“舉止光明正大”、“為人正直”等。例2.AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand1IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle1我完成任務(wù)后,他說(shuō)他想幫我。我認(rèn)為他的想法是多此一舉。原文中“tocarrycoalstoNewcastle”表面意義是“把煤運(yùn)到紐卡索”,這是英語(yǔ)中的一個(gè)典故,紐卡索是英國(guó)一盛產(chǎn)煤炭的中心地,把煤炭運(yùn)到紐卡索是一件多余的事。所以這個(gè)典故只能采用意譯,漢語(yǔ)“多此一舉”正合原意。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,這種情況在源于典故的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中較為常見(jiàn)。如“Achilles’heel”,若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。三結(jié)語(yǔ)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)力極其豐富,翻譯質(zhì)量的好壞離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐。翻譯的過(guò)程不只是原語(yǔ)向譯語(yǔ)的表層轉(zhuǎn)換,而是一種文化移植。通過(guò)這種移植才能真正體現(xiàn)翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換藝術(shù)、技巧、科學(xué)的三結(jié)晶。即翻譯工作者必須最大限度地體現(xiàn)譯文形式和內(nèi)容的最佳融合,找到“形似”與“神似”的譯文,才能在英漢翻譯中做好文化傳播的工作,充當(dāng)文化交流的使者,促進(jìn)各民族文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年模具行業(yè)節(jié)能減排技術(shù)改造合同
- 二零二五版返租型商業(yè)地產(chǎn)租賃合同范本(商業(yè)綜合體)13篇
- 2025年度農(nóng)民公寓房屋買賣售后服務(wù)保障合同范本
- 2025年度光伏發(fā)電項(xiàng)目融資擔(dān)保合同
- 二零二五年度南京個(gè)人二手房買賣合同示范文本
- 2025年度智能設(shè)備研發(fā)與技術(shù)支持服務(wù)合同范本
- 2025版高檔實(shí)木門批發(fā)安裝一體化服務(wù)合同4篇
- 二零二五版農(nóng)業(yè)觀光旅游土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)合作合同4篇
- 2025年度旅游紀(jì)念品設(shè)計(jì)與生產(chǎn)合同6篇
- 二零二五年度電梯設(shè)備維修配件銷售合同3篇
- 2025年春新人教版物理八年級(jí)下冊(cè)課件 第十章 浮力 第4節(jié) 跨學(xué)科實(shí)踐:制作微型密度計(jì)
- 2024-2025學(xué)年人教版數(shù)學(xué)六年級(jí)上冊(cè) 期末綜合試卷(含答案)
- 收養(yǎng)能力評(píng)分表
- 2024年全國(guó)統(tǒng)一高考英語(yǔ)試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 上海市復(fù)旦大學(xué)附中2024屆高考沖刺模擬數(shù)學(xué)試題含解析
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第八章 視力障礙患者的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
- 幼兒園公開(kāi)課:大班健康《國(guó)王生病了》課件
- 小學(xué)六年級(jí)說(shuō)明文閱讀題與答案大全
- 人教pep小學(xué)六年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)閱讀理解練習(xí)題大全含答案
- 國(guó)壽增員長(zhǎng)廊講解學(xué)習(xí)及演練課件
- 同等學(xué)力申碩英語(yǔ)考試高頻詞匯速記匯總
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論