版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
常見英語翻譯解析常見英語翻譯解析常見英語翻譯解析資料僅供參考文件編號:2022年4月常見英語翻譯解析版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.
譯文:世事皆利弊并存。
賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("Itis...that..."),理解起來有點困難?!皩φl都沒有好處的風才是壞風”,也就是說大多數(shù)情況下風對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯誤,“信”都談不上還妄談什么“達”和“雅”!初學翻譯的朋友,在理解原文上當不遺余力。
2.原文:Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.
譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹慎不謹慎。
賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運用相關翻譯技巧,譯文忠實、通順。
3.原文:Getalivelihood,andthenpractisevirtue.
譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)
賞析:原句是祈使句,譯句也傳達出了訓導的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood",用“修身”來譯“practisevirtue",可謂精當。巧的是,原句七個詞,譯句也是七個漢字。
4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.
譯文:我喜愛那潔凈的暖風吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"不會"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項相關聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時,有時需要按照漢語習慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個排比句,加強了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個譯句讀來音韻流動,口齒生香。原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.
譯文:自來出錯的人多了,我又不是頭一個。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:譯成“我又不是第一個出錯的人!”也很忠實、通順,只是平淡了一點。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應僅僅滿足于達意,還要追求傳神。
2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.
譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時昏暗。(翁顯良譯)
賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時期的賦?一般說來,過多的美化譯文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。
3.原文:Therearebooksandbooks.
譯文:書有種種,好壞不一。
賞析:一個看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。
4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)
譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時而灰心,時而高興。賞析:將"alternationsofmood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時而如何、時而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)
賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)
賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.
譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。
賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時,大多談到了詞義的引申,學習翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個大學問。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當調(diào)整,佳譯便誕生了。
2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyinrushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧?,用此自遣。(張谷若譯)
賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。
3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.
譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。
賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達。
4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.
譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應,又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)
譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個個登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)
賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞?,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個句子不限于只用一個動詞,可以連續(xù)使用幾個動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個動詞(過去分詞"said"這里不計),而譯文中確有六七個動詞之多,前面幾個動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時間先后而產(chǎn)生語義上的關聯(lián),讀來順暢、自然?!耙粋€個登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點邊,也好像成了一大快事。從另一個角度來看,原文信息焦點在"photographeachother",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個個登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。
2.原文:Zorro:You’llkillnomore,Colonel,nomore.
譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)
賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機會殺人了”這個意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細心去感受佐羅彼時彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。
3.原文:Isitnecessarytoshout?
譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎(
呂叔湘譯)
賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"Itisnecessarytoshout"句子本很簡單,換作另一個人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達了出來。
4.原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.
譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。
賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時常要進行拆句處理,即將原文中具有相對獨立意義的一個單詞或短語,拆譯成一個小句來表達。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatictreatment"這一具有相對獨立意義的短語抽出來,獨立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。原文:Youmightdropthe"sir"inprivate.
譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。
賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?
2.原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.
譯文:我從來不愁找不到一個詞來表達思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當?shù)哪莻€詞來。
賞析:理解是翻譯的基礎,在理解時,譯者必須注意分析原文中的每一個細節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"aword"譯為“一個詞”,"theword"譯成“最恰當?shù)哪莻€詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個詞,而皮特總能找到那個絕妙好詞。(2)我總能找到一個覺得妙的詞,而皮特總能找到那個絕妙的好詞。(3)我總能找到一個意思相當?shù)脑~,而皮特總能找到那個意思恰當?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。
3.原文:"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHenryDavidThoreau’s"AWinterWalk")
譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也?!保ㄏ臐沧g)
賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時代的語言特點。原句是個頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。
4.原文:Hesoughtthedistractionofdistance.
譯文:他想遠走高飛,免得心煩。
賞析:"sought...distance"引申為“想遠走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣一處理,譯文便自然、流暢了。原文:...buthehadstillatintervalsakindlistenerinMrs.Philips,andwas,byherwatchfulness,mostabundantlysuppliedwithcoffeeandmuffin.(JaneAusten:PrideandPrejudice)
譯文:不過,菲利普斯太太間或還好心好意地聽他說說話,而且虧她留心關照,總是源源不斷地給他倒咖啡,添松餅。(孫致禮譯)
賞析:對比原文與譯文會發(fā)現(xiàn):原文主語是"he",譯文中主語改成了“菲利普斯太太”,原文中作賓語的名詞"listener",譯成漢語后成了動賓詞組“聽他說說話”,在譯句作謂語,當然,"kind"也就譯成了副詞“好心好意地”,修飾謂語動詞。后面的介詞賓語"watchfulness",在譯句中也化成了動詞,作謂語。原文中只用了一個"supplied",譯成漢語成了“倒”和“添”兩個動詞,后面各自帶自己的賓語。這些翻譯技巧的使用都是為了表達上的需要,形勢雖然變了,內(nèi)容卻不變,而且譯文同原文一樣文從字順。
2.原文:Hewouldcarryafowlingpieceonhisshoulder,forhourstogether,trudgingthroughwoodsandswamps,anduphillanddowndale,toshootafewsquirrelsorwildpigeons.(WashingtonIrving:"RipVanWinkle")
譯文:有時他還會為了打幾只松鼠或野鴿子,掮著一支獵槍,穿林越澤,上山入谷,一連跋涉好幾個鐘頭。(萬紫、雨寧譯)
賞析:目的放前,行為放后,這是漢語的一種行文習慣。"carry"譯成“掮著”,而不是“扛著”,味道更足?!按┝衷綕?,上山入谷”譯得更簡潔明了,且暗含一點幽默的意味。用“跋涉”一詞來形容RipVanWinkle為了打獵不辭辛苦地到處跑,頗能傳神,也是為了傳達那么一點點的幽默。
3.原文:Letusgointothisdesertedwoodman’shut,andseehowhehaspassedthelongwinternightsandtheshortandstormydays.(HenryDavidThoreau:"AWinterWalk")
譯文:那邊有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我們也不妨進去看看。冬夜漫長,冬日苦短而多風雪,這種生活真是夠那樵夫忍受的。(夏濟安譯)
賞析:原文只一句話,用"and"將兩個動詞謂語連在一起,譯成漢語,成了六個小句。譯文以“那邊”開頭,是為了承接上文;"deserted"只是一個詞,在譯文中化成了一個句子(“樵夫本人不在”);“我們也不妨進去看看”,譯得委婉,同時與“樵夫本人不在”形成照應。譯文的后半部相對于原文結(jié)構(gòu)上調(diào)整較大,兩個名次詞組("thelongwinternights","theshortstormydays")都被譯成了小句,并列在一起,烘托出樵夫生活的艱辛。整個譯文雖在結(jié)構(gòu)上與原文有很大不同,但意思準確,表達自然、流暢。
4.原文:Hewasnotmeaninfriendshipnorinambition.
譯文:他講友誼,有抱負。
賞析:莎士比亞有言:"Brevityisthesoulofwit",寫文章也好,搞翻譯也好,簡潔都是可貴的品質(zhì)。這里的譯者將原文的否定正譯,用了兩個結(jié)構(gòu)相同的動賓詞組,形成并列,干凈、利索。原文:ThustheinitiativetopartitionPolandcompletely,todenythePolishpeopleanyindependentexistenceoftheirownwhatsoever,camefromtheRussians.ButtheGermansdidnotneedmuchurgingtoagree.
譯文:由此可見,首先提出完全瓜分波瀾,不許波蘭人成為一個獨立民族存在的,是俄國人。德國人當然求之不得。
賞析:"Thus"譯為“由此可見”,表現(xiàn)了譯者在譯詞時的靈活性;"partition"在英文中本為中性詞,譯者根據(jù)句子內(nèi)容的語義,譯為“瓜分”,表達出了作者的傾向性;"didnotneedmuchurgingtoagree"字面意思是“不需要催促就同意了”,譯者引申為“當然求之不得”,符合作者寫作時的感情傾向,即對強國欺辱弱小國家的憤怒。好的譯文總是能譯出原文背后的“情”。
2.原文:Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.
譯文:陣陣寒風,帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。
賞析:英文是形合的文字,英語句子講究結(jié)構(gòu)嚴謹;漢語重意合,遣詞造句推崇形散而神不散。請看這里的英文句子,主、謂、賓一目了然,原因和結(jié)果清清楚楚,如果按這樣的順序、結(jié)構(gòu)直譯成漢語,勢必凝滯不化。為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點,譯者大膽地進行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關聯(lián)詞,由風到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。1.原文:Onthisboard,thirstystrangersdepositedtheircupsastheystoodintheroadanddrank,andthrewthedregsonthedustygroundtothepatternofPolynesia,andwishedtheycouldhavearestfulseatinside.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個安身落座的地方。(張谷若譯)
賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇?!罢驹诼飞腺I醉”,似乎不是很忠實于原文,但轉(zhuǎn)念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個喝酒的機會,不喝個半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即“買醉”。
2.原文:Nogreatermisfortunecanbefallacountrythantobegovernedbyanoldtyrant.
譯文:國之橫禍,莫過于暴君當政。
賞析:現(xiàn)代漢語是在古漢語的基礎上發(fā)展起來的,相當于現(xiàn)代漢語來說,古漢語有它自己的優(yōu)勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強等等,在寫作和翻譯時,適當?shù)倪\用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個譯例就體現(xiàn)了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結(jié)構(gòu),使用了古漢語的個別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史。
3.原文:HearingDebswasanexperience.
譯文:聽德布斯演講可真帶勁。
賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個求知若渴、激情滿懷的青年學子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"wasanexperience",準確、生動。
4.原文:Charitybeginsathome,theysay.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)
譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎(
張谷若譯)賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實于原文。原文:Thelargecitiesabsorbthewealthandfashionofthenation.
譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。
賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結(jié)構(gòu)也值得提及。
2.原文:Friendshipandplayshortentheday.
譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。
賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結(jié)構(gòu),創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。
3.原文:Shehasbeautystill,and,ifitbenotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.
譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)賞析:"heyd
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健身中心保潔合同范例
- 學校大門維修合同范例
- 物業(yè)轉(zhuǎn)租合同范例
- 聚氨酯涂層地面施工方案
- 合同范例需求提交
- 天府新區(qū)信息職業(yè)學院《化工儀表自動化》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 公司抵押擔保合同范例
- 渠道襯砌機施工方案
- 矩形的性質(zhì)微課程設計
- 個體經(jīng)驗雇傭合同范例
- 心電監(jiān)護的并發(fā)癥
- 英語B級單詞大全
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(護理技能賽項)備賽試題庫(含答案)
- 智能充電站轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本
- 蘇教版六年級數(shù)學上冊全冊知識點歸納梳理
- 高中語文課后作業(yè)設計
- 2024年新蘇教版科學六年級上冊全冊知識點(超全)
- 中國特色社會主義思想讀本小學低年級第1講第1課時《美麗中國是我家》教學設計
- 低壓不停電換表接插件技術規(guī)范
- DLT 5210.5-2018 電力建設施工質(zhì)量驗收規(guī)程 第5部分:焊接
- 骨科護理??谱o士護理知識筆試題及答案
評論
0/150
提交評論