淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象2副本_第1頁
淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象2副本_第2頁
淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象2副本_第3頁
淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象2副本_第4頁
淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象2副本_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析大學(xué)生英語四六級翻譯中的Chinglish現(xiàn)摘要:英語翻譯作為展現(xiàn)大學(xué)生對英語語法實踐、語言運用能力、思維方式的轉(zhuǎn)換、文化背景等知識了解程度的一項必不可少的考查方式改法1:第一句定語太長,讀起來不順暢,試著重組一下句子結(jié)構(gòu)。,在大學(xué)生英語四六級考試中顯得尤為重要。與此同時,大學(xué)生英語四六級翻譯中出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象卻日益突出。改法2:去掉第一句,將其改為中介語石化的定義。緊接著寫英語翻譯在四六級中的重要性,然后指出其存在的中式英語的問題本文以大學(xué)生英語四六級中的翻譯版塊為語料,運用中介語石化理論,研究Chinglish產(chǎn)生的原因,并結(jié)合大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的特點和當(dāng)下的英語教學(xué)模式,提出相應(yīng)的對策,從而更好地促進(jìn)高效英語教學(xué)模式的改進(jìn)和大學(xué)生英語綜合運用能力的發(fā)展。注意措辭及邏輯順序。先基于某某理論,以某某為語料并結(jié)合某某,分析其原因,力求...,以提高...效率,促進(jìn)...發(fā)展。改法1:第一句定語太長,讀起來不順暢,試著重組一下句子結(jié)構(gòu)。改法2:去掉第一句,將其改為中介語石化的定義。緊接著寫英語翻譯在四六級中的重要性,然后指出其存在的中式英語的問題注意措辭及邏輯順序。先基于某某理論,以某某為語料并結(jié)合某某,分析其原因,力求...,以提高...效率,促進(jìn)...發(fā)展。關(guān)鍵詞:四六級翻譯;Chinglish;語言遷移;中介語石化引言全文的字體,字號非常混亂,也有很奇怪的符號出現(xiàn),例如【】,讓人感覺是復(fù)制粘貼過來的全文的字體,字號非?;靵y,也有很奇怪的符號出現(xiàn),例如【】,讓人感覺是復(fù)制粘貼過來的近年來,我國與國際英語國家經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化等方面的交流日益頻繁,呈井噴式的發(fā)展。英語作為一門國際化的語言,掌握這門外語已經(jīng)成為中國學(xué)生必不可少的一項技能。由于英語漢語的產(chǎn)生具有不同的文化背景產(chǎn)生的文化背景不同。避免行文不簡潔,以下類推,自行檢查修正。,英語習(xí)得者具有不同的思維方式,因此在習(xí)得的過程中產(chǎn)生母語負(fù)遷移,造成英語學(xué)習(xí)者的英語語言運用能力停滯不前。翻譯是外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和實踐中的一項薄弱的環(huán)節(jié),在大學(xué)生英語四六級翻譯中極易出現(xiàn)產(chǎn)生冗贅,標(biāo)點符號誤用,檢查全文。用詞不當(dāng)、詞序倒置、搭配不當(dāng)?shù)儒e誤。英語翻譯成為一項亟待解決的問題。不知道是不是該為“如何提升大學(xué)生的翻譯能力”之類,而不是“英語翻譯”本文以中介語石化為理論框架,以大學(xué)生四六級寫作的出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象為例進(jìn)行分析論證,并結(jié)合大學(xué)生英語學(xué)習(xí)特點和現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)模式進(jìn)行探究,論證他們對中介語石化所產(chǎn)生的影響,從而改進(jìn)學(xué)習(xí)方法和教學(xué)模式,在四六級英語翻譯中盡可能地避免中式英語現(xiàn)象,同時更好促進(jìn)大學(xué)生英語語言能力的提高,促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化的繁榮。注意邏輯關(guān)系的表達(dá)(尤其是并列和因果)以及行文簡潔產(chǎn)生的文化背景不同。避免行文不簡潔,以下類推,自行檢查修正。標(biāo)點符號誤用,檢查全文。不知道是不是該為“如何提升大學(xué)生的翻譯能力”之類,而不是“英語翻譯”注意邏輯關(guān)系的表達(dá)(尤其是并列和因果)以及行文簡潔2.理論框架2.1Chinglish現(xiàn)象概述調(diào)整行文邏輯,建議先給中式英語的定義再講他的危害再講研究的必要性。另外,不太明白這里為什么需要提及中國英語?如果想提及最好一句帶過,不必做詳細(xì)介紹,畢竟不是你研究的主體調(diào)整行文邏輯,建議先給中式英語的定義再講他的危害再講研究的必要性。另外,不太明白這里為什么需要提及中國英語?如果想提及最好一句帶過,不必做詳細(xì)介紹,畢竟不是你研究的主體有人認(rèn)為中國英語和中式英語都嚴(yán)重阻礙了中國文化和語言的進(jìn)步,是一種破壞性變體的兩種不同的表現(xiàn)形式。但是這種認(rèn)識忽略了它們之間最大的不同:第一,各種形式的英語都能被視為阻礙本地語言和文化進(jìn)步的因素;第二,中國英語和中式英語確實有許多相似的地方,但是他們在語言上的表現(xiàn)形式和社會角色的扮演方面卻大相徑庭;第三,中國英語屬于國際標(biāo)準(zhǔn)英語,是一種由規(guī)范英語演變而來的語言。它們描述了五千年中華文明、中國社會與文化的變遷與發(fā)展以及中國文化作品的翻譯與傳播,旨在將中國文化融入到英語文化中,從而使中國文化更加便捷地走向世界,為世界文化多樣性貢獻(xiàn)自己的力量。中式英語和中國英語不同。根據(jù)《譯學(xué)辭典》的解釋,中式英語(Chinglish)指的是在生活和學(xué)習(xí)中使用的不合乎英語本民族學(xué)習(xí)者習(xí)慣的英語。正如Chinglish這個單詞所示,Chinglish是一個縮略詞,由Chinese和English兩個單詞掐頭去尾拼湊而成,本身就是不符合英語構(gòu)成和表達(dá)習(xí)慣的Chinglish的代表。這是中國人在學(xué)習(xí)英語過程中出現(xiàn)的,是必然的一種語言現(xiàn)象。此外,Chinglish說話者在思維、表達(dá)及選擇搭配詞語方面都是中國式的,他們參照漢語思維方式、表達(dá)方法及詞語的選擇搭配模式,是死譯、機械翻譯的結(jié)果。Chinglish不是規(guī)范的國際化英語,有時會詰屈聱牙,對英語學(xué)習(xí)者會產(chǎn)生很嚴(yán)重的后果,不利于華夏文明的傳播。當(dāng)今社會,我們國家很多好的經(jīng)濟(jì)、文化政策需要推廣,Chinglish的出現(xiàn)可能會阻礙這些政策的國際化推廣,同時也對我國中國夢、中國精神的宣揚產(chǎn)生不利的影響。Chinglish貽害無窮,應(yīng)該及時預(yù)防避免。而作為代表中國特色文化的中國英語,如果運用得當(dāng),不僅能夠忠實反映原文,而且還能傳達(dá)中國特色文化。中國許多古典名著的翻譯,是五千年中華文化濃縮的精華,是中國特色文化的代表,《三國演義》、《紅樓夢》、《西游記》、《水滸傳》等許多成功的翻譯作品,在用英語表達(dá)中國特色文化方面堪稱佳作(金惠康,2003:85)。2.2中介語石化理論中介語這一術(shù)語是密歇根大學(xué)語言學(xué)教授拉里·塞林克于1972年提出的。它是指學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二外語的時候所掌握的介于母語和目標(biāo)語之間的獨立的知識系統(tǒng)。它具有系統(tǒng)性、過渡性和可滲透性。它是在目標(biāo)語的習(xí)得中所做的有關(guān)目標(biāo)語語言項目的不完善的歸納和推理而產(chǎn)生的語言系統(tǒng)。這個系統(tǒng)具有排外性,有自己的特征,既不同于母語的有關(guān)語言項目,又和學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語不同;它產(chǎn)生于外語習(xí)得者學(xué)習(xí)目標(biāo)語的過程中,是母語向目標(biāo)語接近的一種過渡性的語言,是二語習(xí)得者學(xué)習(xí)過程的必經(jīng)之路;在這個階段,學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí)和積累目標(biāo)語知識,并構(gòu)筑和重組已有的目標(biāo)語知識體系,使之不斷向目標(biāo)語體系靠近。這種體系不是靜態(tài)的,而是處于不斷的變化之中,它可以隨著二語習(xí)得者的學(xué)習(xí)而不斷接近目標(biāo)語,但卻永遠(yuǎn)不可能達(dá)到目標(biāo)語的程度。此外,在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,由于學(xué)習(xí)者長期處于母語的生活、學(xué)習(xí)環(huán)境之下,在二語學(xué)習(xí)中時常出現(xiàn)母語的語言結(jié)構(gòu)和句型表達(dá)。長此以往,語言僵化現(xiàn)象即中介語的石化現(xiàn)象由此形成。塞林克對石化現(xiàn)象的定義為:中介語石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語中的一些語言項目、語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向于穩(wěn)定下來的狀態(tài),是外語學(xué)習(xí)者的外語水平達(dá)到一定程度之后,語言能力處于一種停滯不前的狀態(tài),很難再有進(jìn)步和飛躍。從理論上講,當(dāng)學(xué)習(xí)者的目的語水平有所提高時,其語言錯誤會減少直至消除,但是,實際上,不管學(xué)習(xí)者年齡有多大,學(xué)習(xí)狀況波動有多起伏,這種石化現(xiàn)象仍然不受影響。其中介語中的不符合英語本族語習(xí)慣的語言項目、語法規(guī)則或系統(tǒng)知識,并不會隨著目標(biāo)語輸入量的增加和學(xué)習(xí)者能力的提高而發(fā)生改變,而是永久性地成為學(xué)習(xí)者運用目標(biāo)語語法體系進(jìn)行表達(dá)的方式,這些錯誤長期重復(fù)運用就會形成語言的石化。石化現(xiàn)象從形式上分為個體石化和群體石化。個體石化是指個體學(xué)習(xí)者在語音、詞匯和句法等方面的石化現(xiàn)象,表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者意識到的錯誤一錯再錯,形成一種近趨穩(wěn)定的狀態(tài)。群體石化現(xiàn)象是指個體石化了的語音、詞匯和語法等在社會范圍內(nèi)被普遍接受,成為正常的社會語言現(xiàn)象,進(jìn)而形成一種介于母語和目標(biāo)語之間的新的語言系統(tǒng),如所謂的洋涇浜語。從性質(zhì)方面看,石化現(xiàn)象可分為短暫性石化和永久性石化。在外語學(xué)習(xí)階段初期,學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí)和積累詞匯、語法規(guī)則等知識,外語能力穩(wěn)步、持續(xù)提高,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的高峰水平。一旦達(dá)到高峰期水平,外語能力就會趨于穩(wěn)定,甚至處于停滯不前的狀態(tài)。然而,大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的中介語石化屬于短暫性的石化。學(xué)習(xí)者通過接觸目的語的自然的語言環(huán)境,或參加目的語知識的培訓(xùn),就有可能減輕部分石化現(xiàn)象,進(jìn)一步促進(jìn)外語能力的提高,達(dá)到一個新的階段。而永久性石化指的是外語學(xué)習(xí)者的語言能力在達(dá)到一定的水平后,長期處于停滯不前的狀態(tài)。2.3chinglish與中介語石化理論親,這個部分太少了,顯得很不協(xié)調(diào),再想想如何擴(kuò)充一下,可以考慮稍微具體一點,及我國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)存在哪些問題,與這個中介語石化現(xiàn)象有何關(guān)聯(lián),為什么可以用這個理論來研究親,這個部分太少了,顯得很不協(xié)調(diào),再想想如何擴(kuò)充一下,可以考慮稍微具體一點,及我國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)存在哪些問題,與這個中介語石化現(xiàn)象有何關(guān)聯(lián),為什么可以用這個理論來研究中式英語作為一種不規(guī)范的、不符合英語國家習(xí)慣的語言,在我國由來已久,對外語習(xí)得者進(jìn)行各個方面的英語翻譯、同英語本族語者交流和進(jìn)一步提高自身語言能力等方面產(chǎn)生很深的不利影響。究其原因,是因為學(xué)習(xí)者在第二外語的學(xué)習(xí)過程中形成了中介語石化現(xiàn)象。只有從語音、詞匯、句法等各個層次加以分析、探究,才能找出問題的根源,才能更好地促進(jìn)外語學(xué)習(xí)者外語能力的進(jìn)步。3、大學(xué)生英語四六級翻譯中的chinglish現(xiàn)象中介語石化標(biāo)題中體現(xiàn)在這個理論應(yīng)該,或許可以加上“的中介語石化分析”幾個字中介語石化標(biāo)題中體現(xiàn)在這個理論應(yīng)該,或許可以加上“的中介語石化分析”幾個字英語四六級翻譯所考察的內(nèi)容涉獵甚廣,涉及社會、歷史、人文等多方面的背景知識。因此,考前沒有準(zhǔn)備,不進(jìn)行大量的翻譯訓(xùn)練,很難達(dá)到理想的效果。同時,掌握充足的背景知識如經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、人文是非常重要的,它會保證考生具有充足的輸入量,從而在答題過程中如虎添翼,不會被某一領(lǐng)域的專業(yè)名詞、背景而難倒。大多數(shù)考生雖然在考前通過記單詞、做真題等進(jìn)行訓(xùn)練,但是由于在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)石化現(xiàn)象,如改正過的語法錯誤再次出現(xiàn);運用母語思維創(chuàng)造新詞【學(xué)習(xí)和交際策略】;母語的語法結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在英語中;對一些具有文化背景的習(xí)語自我加工等,這些現(xiàn)象的出現(xiàn)都是英語學(xué)習(xí)者在英語的學(xué)習(xí)中出現(xiàn)石化的重要體現(xiàn)。因為你下面是從詞匯句法兩個大的層面展開的,建議從這個角度導(dǎo)入因為你下面是從詞匯句法兩個大的層面展開的,建議從這個角度導(dǎo)入3.1詞匯層面詞匯層面的中介語石化現(xiàn)象詞匯層面的中介語石化現(xiàn)象大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)的過程中,對照單詞表進(jìn)行大量單詞的記憶,這種一一對應(yīng)的記憶方法雖然可以提高學(xué)生的英語詞匯量,但是忽略了英語單詞和漢語意義之間并不是一一對應(yīng)的關(guān)系。英語詞匯中的概念意義雖然是詞的核心意義,但是搭配意義和聯(lián)想意義同樣不能忽視。其次,英語詞匯具有開放性和動態(tài)性,各種類型的新詞在英語詞匯中不斷涌現(xiàn),如科技新詞、教育文化類新詞等。這使得英語詞匯數(shù)量不斷增長。然而英語學(xué)習(xí)者將詞的內(nèi)涵意義和外延意義進(jìn)行混淆,把他們歸結(jié)為一種詞匯,完全忽略了單詞的其他意義。這是翻譯中石化現(xiàn)象出現(xiàn)頻率很高的一種現(xiàn)象。3.1.1詞性應(yīng)該就“詞性”以及它和石化理論的相關(guān)性闡述幾句,然后再進(jìn)行例證分析。注意,例證分析要和這個理論緊密結(jié)合起來,實在不得,至少相關(guān)的術(shù)語要套進(jìn)分析里面。3.1.1-3.24同理。使用應(yīng)該就“詞性”以及它和石化理論的相關(guān)性闡述幾句,然后再進(jìn)行例證分析。注意,例證分析要和這個理論緊密結(jié)合起來,實在不得,至少相關(guān)的術(shù)語要套進(jìn)分析里面。3.1.1-3.24同理。例如,句子“另外850億美元用于新建或升級城市垃圾處理和污水處理設(shè)施”的英譯:Anaddition85billionyuanwillbeusedtoestablishorupgradethefacilitiesofmunicipalwasteandsewagetreatment.英文譯句中addition被當(dāng)做形容詞性使用,放在了名詞前面。雖然名詞也可以修飾名詞,但addition意為“加,添加”而其形容詞additional意為“另外的,附加的”,因此更符合題意。3.1.2詞形變化例如,漢語句子“這兩個主題可以分別代表儒家和道家的生活理想”的英譯:ThesetwotopicsrespectivelyrepresenttheidlelifeofConfusianandTaoist.根據(jù)題意,儒家和道家在這里是形容詞,形容詞可直接修飾名詞,不用of所有格。因此,可將idlelife直接置于二者之后或?qū)⒍咦優(yōu)槊~Confucianism和Taoism均可。3.1.3名詞單復(fù)數(shù)例如,ChineseAcademyofSciencehasrecentlyreleasedaseriesofannualreportsonitslatestscientificdiscoveryandtheexpectationofthenextyear.漢語原句為“最近中國科學(xué)院出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)和與未來一年展望的年度系列報告”。由于英漢兩種語言屬于不同的語系,其語法體系差異頗多。因此,在具體的句子中這種差異就會體現(xiàn)出來。如漢語中由于并沒有表示單復(fù)數(shù)的語法形式,而英語則有明確的表示單復(fù)數(shù)的屈折詞綴。因此,在這種情況下,形成石化,出現(xiàn)諸多Chinglish現(xiàn)象。上面漢譯英句子中,“最新的科學(xué)發(fā)現(xiàn)”雖未明確表明是多項的還是單項的科學(xué)發(fā)現(xiàn),但根據(jù)英語語法,用復(fù)數(shù)discoveries更合適。原句中“展望”為名詞,且expectation為可數(shù)名詞,因此用expectation更為合適。3.1.4詞匯搭配詞的概念意義固然重要,但聯(lián)想意義在翻譯中也同樣不容小覷。在目標(biāo)語的學(xué)習(xí)中超過了學(xué)習(xí)者的語言能力時,由于想完成交際或者既定的學(xué)習(xí)任務(wù),學(xué)習(xí)者不得不調(diào)用母語的系統(tǒng)知識進(jìn)行補充,使得學(xué)習(xí)者只能用簡單的中介語語言進(jìn)行書面或口頭交流,如此長期進(jìn)行低層次、低信息量的語言形式,就會使得學(xué)習(xí)者的外語水平處于一種停滯不前的水平,石化現(xiàn)象由此出現(xiàn)。在四六級翻譯中,很多考生僅僅關(guān)注詞的概念意義,對詞的聯(lián)想意義視而不見。長此以往,在詞匯搭配反面形成石化,四六級翻譯中出現(xiàn)許多不符合英語本族語表達(dá)習(xí)慣的例子就是一種體現(xiàn)。例如,Untilnow,about120Chinese-linkedwordshavebeenwrittentotheOxfordEnglishDictionary,becomingapartofEnglishlanguage.漢語原句為“至今已有約120個中文詞被加進(jìn)了牛津英語詞典”,成為英語語言的一部分。Writeto的意思是“寫信給”,后面跟對象,這與原文的意思大相徑庭,writeinto的意思是“寫進(jìn)”。因此,需要將句中的writtento改為writteninto。3.2句法層面3.2.1主謂一致在英語句子的構(gòu)建中,由于受到母語思維的影響,考生很容易將母語中的一些語法規(guī)則遷移到英語中。這種遷移會對英語學(xué)習(xí)者的翻譯中產(chǎn)生不利的影響,這種母語對目標(biāo)語產(chǎn)生不利影響的情況稱為負(fù)遷移。在四六級考試中,如果考生受到母語負(fù)遷移影響較大,就會在翻譯中體現(xiàn)出來。例如,ItwasthroughtheSilkRoadthatthefourgreatinventionsofancientChina,namelythepapermaking,thegunpowder,thecompassandtheprinting,wasintroducedallovertheworld.漢語原句為,“正是通過絲綢之路,中國的四大發(fā)明——造紙術(shù)、火藥、指南針和印刷術(shù)才被引介到世界各地?!睗h語中沒有語法形式來體現(xiàn)主語和謂語之間的關(guān)系,因此中國考生對英語的主謂一致并不敏感,將漢語的句子的主謂構(gòu)詞規(guī)則運用到英語中,造成了翻譯中主謂不一致,這也是石化的一種體現(xiàn)。3.2.2時態(tài)與語序漢語中的時態(tài)是通過在句子中具體的表示時間狀語的詞來表達(dá)的,不需要加特定的詞綴,而英語中的時態(tài)則需要特定的屈折詞綴來表示。如句子Wesitherenow.英語句子中時間狀語必須和時態(tài)相呼應(yīng)才能成立。上面句子中因為有時間狀語now作為提示,所以句子應(yīng)該為Wearesittingherenow.3.2.3漏譯問題在翻譯過程中,由于對目標(biāo)語不敏感,導(dǎo)致考生遺漏目標(biāo)語的翻譯信息且覺察不到。這會導(dǎo)致在以后的英語翻譯中形成石化現(xiàn)象。例如,Itispredicatedthattherewillbe350millionmigratingtothecitiesduringthenext20years.漢語原句為“在未來的20年內(nèi),預(yù)計約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。”,上面句子完全漏譯了“約”字的翻譯?!凹s”即大約、大概的意思,表示在數(shù)量上接近但不完全等同,可譯為“about,around,nearly”,但不能省略。3.2.4雙謂語錯句石化現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在詞的時態(tài)和在句子的構(gòu)建和組合中,還出現(xiàn)在謂語中。英漢兩種語言思維方式、組織方式不同,兩種語言的句子因此產(chǎn)生來了不同的組織方式,漢語注重用語義手段來銜接句子,即意合,因此形成了隱形的句子的銜接手段;而英語恰恰相反:英語重用詞匯、句法手段來對句子進(jìn)行銜接,即重形合,因此形成了顯性的銜接手段。所以在翻譯句子時,如果不注重英漢兩種語言的特色,就會形成中介語的石化現(xiàn)象。例如,Themajorityofpeopleenterthelabormarketwillneedabachelordegreeinthefuture.漢語原句為“今后大部分進(jìn)入勞動力市場的人都需獲得大學(xué)文憑”上面句子中運用了漢語意合的銜接句子的方式,所以在沒有用連詞或其他銜接手段的前提下同時出現(xiàn)了enter和need兩個動詞,因此體現(xiàn)了考生在句子的銜接方面出現(xiàn)了石化現(xiàn)象。4.外語教學(xué)中應(yīng)對中介語石化的策略標(biāo)題格式問題,此外建議把4.1-4.3結(jié)合起來講,這樣列成各個點看起來比較單薄標(biāo)題格式問題,此外建議把4.1-4.3結(jié)合起來講,這樣列成各個點看起來比較單薄4.1大學(xué)英語教師應(yīng)注重學(xué)生詞匯的學(xué)習(xí)。熟練英語單詞不僅要掌握他們的基本意義,掌握其聯(lián)想意義也同樣很重要。教師在教學(xué)生識記或提高詞匯的過程中,不僅要提示學(xué)生進(jìn)行詞匯概念意義的掌握,還要注重詞匯的擴(kuò)展,加強同學(xué)對詞匯的聯(lián)想意義,如內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義等的訓(xùn)練和識記。此外,掌握詞與詞之間的關(guān)系也非常重要,如同義、反義、上下義等關(guān)系,對于真正理解詞的意義有很大的幫助。通過比較等方式,加深對詞的理解。4.2教師要加強對語法方面的訓(xùn)練。語法是組詞造句的規(guī)則。掌握語法規(guī)則不管對學(xué)生的口頭還是書面表達(dá)形式都至關(guān)重要。掌握到錯誤的語法知識,學(xué)生就會在以后的練習(xí)中繼續(xù)犯錯。因此,反復(fù)進(jìn)行語法訓(xùn)練很有必要,只有在持續(xù)不間斷的練習(xí)中,才能真正記住并掌握語法規(guī)則,才能真正將語法知識學(xué)透學(xué)精,才能克服中式英語。教師教學(xué)生對語法知識做針對性的練習(xí),是教學(xué)中不可缺少的一個環(huán)節(jié)。4.3培養(yǎng)學(xué)生的語言能力。語言代表一種交際能力。教師要深諳這個事實在學(xué)生掌握基礎(chǔ)知識的前提下對他們的語言能力進(jìn)行培養(yǎng)和訓(xùn)練。但是,由于處在非目標(biāo)語的語言環(huán)境下,學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)顯得尤為艱難。教師要充分認(rèn)識到我國當(dāng)前的英語教學(xué)現(xiàn)狀,找到合適的方法對英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行訓(xùn)練。教師可以模擬英語國家的學(xué)習(xí)環(huán)境,如,全英授課、加大對英語國家語言文化、歷史、社會和風(fēng)土人情等的教學(xué),以保證學(xué)生有充足的目標(biāo)語輸入量。語言與文化密不可分。加大對英美國家文化的教學(xué)不僅對學(xué)習(xí)者的語言能力的提高產(chǎn)生積極的影響,同時英語學(xué)習(xí)者語言能力的提高也體現(xiàn)了其對英語國家文化等相關(guān)背景的了解程度。因此,教師在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言能力中扮演至關(guān)重要的角色。4.2大學(xué)生在應(yīng)對中介語石化方面的啟示改為結(jié)語。至于如何寫作自己去看論文分析模仿哈改為結(jié)語。至于如何寫作自己去看論文分析模仿哈4.2.1去掉學(xué)生應(yīng)正視英語學(xué)習(xí)過程中的交際策略。大多數(shù)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語的過程中,迫于交際的需要,不得不依靠低層次、低信息量的表達(dá)方式進(jìn)行輸出。這種輸出方式對于英語學(xué)習(xí)有一定的好處。但是,處于這種低層次、低信息量的英語交際中,學(xué)習(xí)者的水平僅能維持其當(dāng)時的英語水平而幾乎不能有更進(jìn)一步的發(fā)展,這種交際策略很容易助長學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的石化。因此,掌握正確的交際策略很有必要。學(xué)生在進(jìn)行交際的時候,要保證輸出的流利度和準(zhǔn)確度,要保證輸出的質(zhì)量。這樣中介語石化才會得到控制。去掉參考文獻(xiàn)[1]陳慧媛.關(guān)于語言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語教學(xué)與研究,1999(16):4-6.[2]金惠康.中國英語與Chinglish討論[N].廣州:廣東技術(shù)師范學(xué)院報,2003(5):84-86.[3]王澎.中介語石化現(xiàn)象的成因[C].新鄉(xiāng):河南師范大學(xué)外國語學(xué)報,2013(20):17-18.[4]張繼礦.論Chinglish的表現(xiàn)形式[N].內(nèi)江:內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報,2006(6):101-106.[5]文培紅.從中介語石化理論看當(dāng)前外語教學(xué)的三大誤區(qū)[N].成都:西南民族大學(xué)學(xué)報,2003(10):378-381.[6]李若男.鄒金平.英語詞匯習(xí)得中石化現(xiàn)象的探討[N].安陽:安陽工學(xué)院學(xué)報,2005(5):131-1

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論