![英漢語比較與翻譯5 形容詞課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/202fa9103964e1538d783735253facd3/202fa9103964e1538d783735253facd31.gif)
![英漢語比較與翻譯5 形容詞課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/202fa9103964e1538d783735253facd3/202fa9103964e1538d783735253facd32.gif)
![英漢語比較與翻譯5 形容詞課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/202fa9103964e1538d783735253facd3/202fa9103964e1538d783735253facd33.gif)
![英漢語比較與翻譯5 形容詞課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/202fa9103964e1538d783735253facd3/202fa9103964e1538d783735253facd34.gif)
![英漢語比較與翻譯5 形容詞課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/202fa9103964e1538d783735253facd3/202fa9103964e1538d783735253facd35.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語比較與翻譯5
形容詞形容詞的功能說明感覺或性質(zhì)(lonely,honest)告知國籍或來歷描述特征和年齡說明尺寸和大小表明顏色說明質(zhì)地(wooden,cotton,iron)描述外形(round,square)表達(dá)判斷或觀點(boring,funny)形容詞的形式特征(bookP40)形容詞的語法功能(bookP41)形容詞作表語和定語時意義的差別thelateMr.Smith已故的斯密斯先生Heislateagain.acertainmancametoseeyou.有一個人來看你。It'squitecertain.ThepresentchairmancomesfromAmerica.Allthepeoplepresentheremustsigntheirnamesonthedocument.Heissureofhisownsuccess.他確信自己必定會成功。Heissuretosucceed.他必定會成功。(表示他人的判斷)英譯漢時,看似簡單的形容詞因為很難找到契合的結(jié)構(gòu)給譯者造成不少的麻煩。為了完整地表達(dá)原譯,譯者可以采取分譯、詞類轉(zhuǎn)換、增譯等方法進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重新組織。Althougheveryboyisdifferent,it'scommonforboysatthisagetogetalittleargumentative,restlessandmoody.雖然每個男孩子的情況有所不同,但在這個年紀(jì)他們多少會變得喜歡頂嘴,沒有定性、容易生氣。Howlongcanyouloveme?It'sanimpossiblequestion.這個問題沒法回答。Ididn'tmeananything,aboutanything,toanyone,andIknewitguaranteedmealonganddepression-freelife.我對誰、對什么都不在乎,我知道這種生活方式能使我長壽,而且沒有煩惱。InNorthAmerica,eyecontactisseenasasignofattentionandrespect;however,insomepartsofAsia,eyecontactisperceivedasaggressive,intrusive,anddisrespectful.在北美,目光接觸/眼神交流體現(xiàn)的是專注和尊重,而在亞洲的某些國家,直視對方的眼睛被認(rèn)為是一種侵?jǐn)_,是挑釁他人、缺乏尊重的表現(xiàn)。我廠生產(chǎn)的112升電冰箱,造型美觀,質(zhì)量可靠,噪音小,耗電少,使用方便安全。The112literrefigeratorsmanufacturedbyourplantisnotedforitsstyle:handsomeappearance,reliablequality,lownoise,lowenergyconsumption,andeasyandsafeoperation.英漢翻譯中形容詞搭配錯誤很多大城市的交通越來越擁擠。*Thetrafficinmanybigcitiesisgettingmoreandmorecrowded.busy/heavy/congested.汽車的速度比自行車快多了。*Thespeedofacarismuchfasterthanthatofabicycle.higherAcarismuchfasterthanabicycle.強(qiáng)硬的政策*strongpolicytoughpolicyShespeaksinahighvoice.她講話的聲音很尖。身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.childrenofsoundmindandbody身心健康的孩子們soundadvice忠告abuildingofsoundconstruction結(jié)構(gòu)牢固的建筑物soundreasoning嚴(yán)密的推理asoundbeating一陣痛打PolysemyofAdjectivesAbrokenmanA~solider~moneyA~promise~EnglishA~spirit絕望的人殘廢軍人零錢背棄的諾言蹩腳的英語消沉的意志基本工資基本設(shè)施基本物質(zhì)基本工業(yè)基本利益basicwagecapitalconstruction;infrastructureessentialcommoditykeyindustryfundamentalinterestIdon’tspeakwithoutgoodevidence.我不會說沒有可靠根據(jù)的話。Itwasagoodmorning;therewerehighwhitecloudsabovethemountain.這是一個明媚的早晨,群山上高高地飄著白云。Ican’tfindgoodwordsforit.我找不到合適的語言來表達(dá)。Itwasagooddinner.這是一個豐盛的宴會。英漢顏色形容詞對比與翻譯greenbackgreen-eyed;greenwithenvygreenhousegreenroomgreenhand;greenhorngreengrocern(Brit)shopkeepersellingvegetablesandfruit美鈔嫉妒的溫室演員休息室新手;生手;無經(jīng)驗的人蔬菜水果商人;果菜商.紅茶紅運(yùn)紅日紅利上市公司在進(jìn)行利潤分配時,分配給股東的利潤。一般是每10股,派發(fā)XX元,股東在獲得時,還要扣調(diào)上交稅額。普通股股東所得到的超過股息部分的利潤,稱為紅利。blackteaGoodluckthesundividend紅榜紅娘
開門紅又紅又專一顆紅心boardofhonour/honorrollmatch-maker;go-betweentomakeagoodstart;tobeginwellBothsocialist-mindedandprofessionallyqualifiedLoyaltotheParty;havingsocialistvirtues
英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞:1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。2.Thefollowingplanmaybeomeavailableduringthenextdecade.下列計劃在10年間可能實現(xiàn)。以-ive,-ous,-ful,-less結(jié)尾的形容詞作表語時有主動和動態(tài)意義,譯成漢語時可以考慮譯成動詞。Competitionisareallygoodthing.Itforcesyoutobecreativeandinnovative.競爭卻有好處。它能逼你去創(chuàng)造、去革新。由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞:1.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。2.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再來一次戰(zhàn)爭我們這個國家就會徹底毀滅了。Present,available,alive,above,abroad,possible,asleep等形容詞常作英語后置定語。聽了他的述說,所有在場的人都很感動。Alltheguestspresentweremovedbyhisstory.這是這里唯一能找到的有關(guān)這題目的參考書。Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.Shehasjustreturnedfromhertripabroad.她剛從國外訪問回來。我們住在樓上的房間里。Weliveintheroomabove.多個修飾成分的順序及翻譯英語中,當(dāng)幾個形容詞同時出現(xiàn)在名詞之前,其次序為:限觀形齡色國材用,即:限定詞—外觀(美麗等)—形狀(大小,高矮,肥瘦)—年齡—顏色—國籍—材料—用途。如:aninterestinglittleredFrenchoilpaintinganewplasticbucketanelegantGermanclockarectangularplasticbox一個矩形的塑料盒thesmallyellowmetaltableanoldChineseteapotTheywentintoanicelittlerestaurant.Sheputonthatdirtyoldfurcoat.漢語多個修飾語的排列原則:1.越能體現(xiàn)被修飾詞屬性的越靠近被修飾詞。2.音節(jié)越短越靠近被修飾語因英語中修飾語位置靈活,漢譯英時要根據(jù)英語特點及英語中多個前置修飾語的排列順序,重新排列,并采用多種方式翻譯漢語的前置修飾語。我們要把祖國建設(shè)成①社會主義的②現(xiàn)代化③強(qiáng)國。Wewillturnourmotherlandintoa②
modern③powerful①socialistcountry.1996年,①世界上海拔最高的②現(xiàn)代化的、③多功能的④大型圖書館西藏圖書館建成開館。In1996,thelarge,modernandmulti-functionalTibetAutonomousRegionLibrary,theworld’shighestinaltitude,wascompletedandopenedtothepublic.Chinadoesnotseekhegemonyorpredominanceinworldaffairs.Itadvocatesanewinternationalpoliticalandeconomicorder.
中國不尋求霸權(quán)或支配世界事務(wù),而是倡導(dǎo)建立國際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。(廖國強(qiáng)《英漢互譯理論、技巧與實踐》P53)英語前置修飾語的順序是由小范圍到大范圍,有由次要意義到重要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由特殊到一般。意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就愈靠近中心詞,而漢語恰好相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越是放在前面,而說明規(guī)模、程度等的定語最靠近被修飾的中心詞。勤勞勇敢的中國人bravehard-workingChinesepeople一張木頭小圓桌asmallroundwoodentable中國的古代作家theancientChinesewriter陡峭的高山ahighsteepmountain他是一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.英語形容詞作狀語常譯成漢語動詞Thetwoboysflewonandon,towardthevillage,speechlesswithhorror.兩個孩子由于恐懼,一言不發(fā),只顧朝著村莊飛快地跑啊跑啊。Thethiefhidhimselfinthecorner,afraidofbeingcaught.小偷躲藏在角落里,擔(dān)心被人捉住。Theybrokeintotheuncle’bedroomandfoundthemanlyingonthefloor,dead.他們強(qiáng)行沖進(jìn)叔叔的臥室,發(fā)現(xiàn)那個人躺在地板上,已經(jīng)死了。Atseveno’clockthecoffeewasmadeandthepanwasonthebackofthestove,hotandreadytocookdinner.七點鐘,咖啡煮好了,煎鍋放在灶臺燒熱,準(zhǔn)備做晚飯了。Onewomanwaslyinginbed,awake,listeningtotherushingwind.有一個女人躺在床上,毫無睡意,靜聽那疾馳而過的大風(fēng)。英語形容詞定語的語義異指及翻譯句法結(jié)構(gòu)中“句法成分之間具有一定方向性和一定目標(biāo)的語義聯(lián)系叫做語義指向”。在“定中”結(jié)構(gòu)中,英語形容詞作為中心語的修飾語在句子中起到限制、描寫和“強(qiáng)調(diào)作用”。從句法平面看,定語是中心語的直接成分;從語義平面看,其語義也應(yīng)該直接指向中心語。但“由于詞語組合一維性和語義表達(dá)多維性的矛盾,致使句法關(guān)系與語義關(guān)系之間存在錯綜復(fù)雜的聯(lián)系”。實際應(yīng)用中形容詞與中心語搭配后形成的結(jié)構(gòu),除了是語言符號之間的語法結(jié)構(gòu)外,其傳遞的意義不再是語言符號之間的語法意義,而是按它們在特定語境下的內(nèi)在邏輯關(guān)系將語義進(jìn)行了轉(zhuǎn)移,以表達(dá)原因、結(jié)果、讓步、目的、方式和并列等邏輯語義關(guān)系。這種句法上具有直接成分關(guān)系,語義上直接成分之間不發(fā)生聯(lián)系的狀況稱為語義異指。研究者發(fā)現(xiàn)英語“定中”結(jié)構(gòu)中存在大量的形容詞語義異指現(xiàn)象。根據(jù)語義所指的方向,語義異指細(xì)分為前指、后指、隱指和曲指等四類。(1)語義前指,是指形容詞只與句中前面的成分發(fā)生語義聯(lián)系。Hehadsomecheerfulwineattheparty.從語義特征上看,cheerful是表示人的感受的形容詞,只具有[+述人]的語義功能,這種語義上的陳述功能決定了該形容詞在語義上只能同表示人的成分相組配,而wine是表無生命的詞語。因此,這個形容詞的語義指向前面的主語He。該句可轉(zhuǎn)換為Atthepartyhehadsomewinewhichmadehimcheerful(hewascheerful).聚會時他喝了一些酒于是便渾身來勁了。(2)語義后指,是指形容詞只與句中后面的成分發(fā)生語義聯(lián)系。Ienjoythevoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandcoolsupportofwater.cool是表示人的感覺的形容詞,support沒有這個語義特征,cool語義指向后面的water,語義關(guān)系應(yīng)該是wateriscool。暖風(fēng)從皮膚上輕輕拂過,清涼的水托起身體,我享受著這樣極致的愜意
(3)隱指,是指形容詞語義不與中心語相聯(lián)系,不與句中非直接成分相聯(lián)系,而是指向外的成分或隱含于句子中。如:Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.形容詞amazed表示人的感受,而silence不具有人的語義特征,而句中其它成分也不具有表示人的語義特征,語義指向語境中的人。該句可轉(zhuǎn)換為(Thepeople)wereamazed,and(they)keptsilent。人們一陣驚訝,默不作聲。亞歷山大慢慢的轉(zhuǎn)身離開了。(4)曲指是指形容詞的句法平面和語義平面是兼容交叉的,其語義既與中心語相聯(lián)系又與非直接成分相聯(lián)系,形容詞在語義上并不是簡單地指向其前后的某一成分,而是指向由其前后若干成分通過語義關(guān)聯(lián)而成的句法成分。如:Thereefsloomedsuddenlyinfrontofthemwithstartlingclarity.startling是形容詞化的形容詞,意思是“令人驚訝的”。該結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換為Thereefsloomedinfrontofthemwithclaritywhichwasstartling.又根據(jù)startling的動詞語義特征,該結(jié)構(gòu)可轉(zhuǎn)換為...claritywhichstartledthem。startling句法上修飾中心語clarity,語義上表達(dá)了clarity的程度,即“清楚”得讓人到了“驚訝”的程度。大塊大塊的礁石浮現(xiàn)在他們眼前,如此的清楚,令人驚訝。“語義異指的形容詞與中心語搭配雖然在表面上違背了常規(guī)模式,其實是利用了事物間相近、相關(guān)、相屬的原理,依靠人們合乎邏輯的比擬、聯(lián)想,在一種特定的語言環(huán)境中,相互發(fā)掘,形成一種新的搭配關(guān)系,揭示出內(nèi)在的深層語義關(guān)系。使人們從中體會出一種隱含的完全合乎邏輯的思維聯(lián)想圖像,獲得語言美的新感覺”。英語形容詞定語的語義異指修辭功能歸納起來有以下三點:(1)新穎別致?!罢Z義異指的形容詞與中心語搭配雖是不合規(guī)范并不合清理的,但在具體語言環(huán)境中卻恰到好處,以取得別開生面的修辭效果”。如:Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。smiling語義上只能用來描寫人,這里卻拿來修飾words,給人一種別致的感覺,讓人體會到了語言的一種美。(2)簡潔凝練。語義異指的形容詞與中心語搭配結(jié)構(gòu)用詞簡練,卻具有豐富的表現(xiàn)力。如:例8:Summoningthewaiter,hestabbedanaccusingfingeratthesoupbowlandcried,"Lemouche!"accusing語義指向主語he,該句可轉(zhuǎn)換為“...,hepointedatthesoupwithhisfingerinanaccusingmanner”.從轉(zhuǎn)換的形式我們可看出,原句僅僅一字之移,省去了不少贅詞,可謂言簡意賅。
他把侍者叫過來,一只手指著湯碗,聲色俱厲地說:“一只蒼蠅!”(3)生動形象。語義異指的形容詞往往都具有表示人的語義特征,說明人的性格、品質(zhì)、行為、態(tài)度、感覺、心理活動或暫時的情感變化等,而中心語往往都是無生命的詞語,這就賦予無生命的事物以生命,使語言產(chǎn)生生動的效果。Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.物體chair當(dāng)然是不會提出抗議的,這里protesting語義指向thebigman,作者將protesting與chair搭配,借以表達(dá)thebigman的態(tài)度,使人感到立意新穎,生動形象。大個子一屁股坐下來,椅子吱嘎作響,好像在抗議似的。英語形容詞定語的語義異指的翻譯原則和方法有的“形容詞+名詞”搭配在英語里是可以接受的,而在漢語里則是不可接受的,相反亦然。在通過語義指向分析理解了英語原文的意思后,我們還要注意各自語言的表達(dá)習(xí)慣,找出漢語能夠接受的表達(dá)方式,否則譯出的作品不僅得不到別人的欣賞,甚至還會引起很多誤解。Brutalplan
cutsoffresearchersintheirprime.plan本身不具有brutal的語義特征,但直譯“殘酷的計劃”能使?jié)h語讀者聯(lián)想到brutal語義所指的制定該計劃的人,因此不會對譯文產(chǎn)生誤解?!皻埧岬挠媱潯笨梢哉f是該結(jié)構(gòu)直譯的典型范例。殘酷的計劃裁減了一批年富力強(qiáng)的研究人員。Peoplelistenedwithopen-mouthedastonishmentwhiletheshockingnewssankin.astonishment不具有open-mouthed的語義特征,open-mouthed語義指向主語people,astonishment是動作名詞,open-mouthed是動態(tài)形容詞。從邏輯上看open-mouthed應(yīng)該是astonishment的結(jié)果,open-mouthed和astonishment構(gòu)成謂補(bǔ)結(jié)構(gòu),譯文要增添“得”字來連接補(bǔ)語。該句可還原為Onhearingthenews,peopleweresoastonishedthattheywereopen-mouthed.當(dāng)這條驚人的消息傳來時,人們聽后都驚訝得張大了嘴巴。Pressingdownthebuttonofthealarm-clock,hecurledupforalastwarmmomentunderthebedclothes.moment是時間的概念,沒有“冷、暖”的語義特征,warm語義指向bedclothes,語義關(guān)系應(yīng)該是thebedclotheswerewarm。由此看來,for的目的不是moment,而是warm,該句可轉(zhuǎn)換為Hecurleduptoenjoythewarmthfromthebedclothesforalastmoment。因此應(yīng)該將形容詞warm轉(zhuǎn)譯為名詞作for的賓語,而不能直譯為“溫暖的一刻”。他把鬧鐘的按鈕按下,蜷縮在被子下面,享受最后一刻的溫暖。在“定中”結(jié)構(gòu)中,形容詞的語義不是簡單指向中心語或句子內(nèi)外的某一成分,而是指向與中心語相關(guān)的整個內(nèi)容甚至整個句子。這種情況下,形容詞往往起重心修飾的作用,即信息中心不在被修飾的中心語上,而是在形容詞本身。翻譯這類結(jié)構(gòu)時,應(yīng)該將該形容詞提取出來,放到句前或句后。Adeplorableignoranceonthissubjecthasresultedinaseriousconsequence.deplorable語義指向整個句子,該句可轉(zhuǎn)換為Itisdeplorablethattheignoranceonthissubjecthasresultedinaseriousconsequence.直譯“對這一問題的令人哀嘆的無知導(dǎo)致了嚴(yán)重的后果?!币馑疾皇鞘智宄A钊税@的是,對這一問題的無知竟導(dǎo)致了嚴(yán)重的后果。對這一問題的無知竟導(dǎo)致了嚴(yán)重的后果,這確實令人哀嘆。(宋天錫《翻譯新概念英漢互譯實用教程》P176)英語中有些形容詞在特定語境中信息載量較大,譯成漢語時往往需要擴(kuò)展表達(dá),位置也常常做較大變動。Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.在東方欲曉的時候,我已走了一大段路。這次騎馬旅行是愉快的,沒有碰到意外事件。英語比較級的翻譯1.more/less+adj.1+than+adj.2通常譯成“與其…不如…”Heismoregoodthanbad.=Itismoreaccuratetosaythatheisgoodthanthatheisbad.與其說他很壞,不如說他很好。這種句型中,more…than不僅可以跟形容詞并用,也可和名詞、代詞、介詞短語等連用。Itismoreapoemthanapicture.與其說這是一幅畫,不如說這是一首詩。Thepresentcrisisincapitalistcountriesismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.資本主義國家目前的危機(jī)與其說是經(jīng)濟(jì)危機(jī),還不如說是政治危機(jī)。但這種結(jié)構(gòu)有時也表達(dá)說話者的態(tài)度,翻譯時應(yīng)靈活。TheyarrivedatCireymoredeadthanalive.他們到達(dá)瑟雷時已是半死不活了。Thenewsismoregoodthanbad.還算是好消息吧!Anotanymore+adj/n.+thanB,“二者沒什么區(qū)別”,漢語中無對應(yīng)結(jié)構(gòu)。Hewasn’tanymoreresponsiblethanacolt.他還是個不懂事理的毛頭小子。TheofficialscouldseenomorethantheEmperor.那些官員和皇帝一樣也看不見。PaulhasnomorefriendsthanIhave.保羅的朋友和我一樣少。Heisnomoreagodthanweare.他和我們一樣,也不是神。morethan+adj.Shewasmorethanold-fashioned;shewasantediluvian.她不單是守舊,她簡直是個老古董。Manismorethanadaptive—heiscreative.Mangoesoutofhiswaytomakeconditionsrequiringnewadaptations.人類不僅具有適應(yīng)性,還具有創(chuàng)造性,人類竭盡全力創(chuàng)造條件,重新適應(yīng)新的情況。P46“與去年同期相比”的翻譯。Inwesterncountries,someprivateschoolsprovideasuperioreducation.在西方一些國家,一些私立學(xué)校提供的教育更好。復(fù)合形容詞英語為了不斷豐富自身的詞匯量,更靈活生動地表情達(dá)意,出現(xiàn)了大量的復(fù)合形容詞。復(fù)合形容詞可由幾個詞合成,也可由短語、甚至句子合成。在現(xiàn)代英語中,由于簡潔的需要,復(fù)合形容詞大量頻繁涌現(xiàn)。1、以名詞為中心的復(fù)合形容詞(1)名詞+名詞+ed:apaper-backedbook(平裝書)alion-heartedgeneral(勇猛的將軍)snow-coveredfields(大雪覆蓋的田野)abook-filledshelf(放滿書籍的架子)(2)形容詞+名詞+ed:acold-bloodedcreature(冷血動物)anear-sightedman(短視的人)tender-heartedgrandma(軟心腸的奶奶)sweet-temperedmistress(性情溫和的女主人)(3)形容詞+名詞foreign-policydiscussions(外交政策的討論)national-securitymatters(國家安全事務(wù))afull-timejob(整天工)afast-foodrestaurant(快餐店)(4)名詞+名詞ariversidetree(河邊的樹)aworld-classping-pongteam(世界級的乒乓球隊)2、以動詞為中心的復(fù)合形容詞(1)動詞+名詞:break-neckspeed(危險的速度)Atelltaleblush(搬弄是非的臉紅)cut-rategoods(減價貨)(2)動詞+副詞:see-throughglasshouse(透明的玻璃暖房)arun-downwatch(停了的表)astand-upcollar(豎起的領(lǐng))abreak-inperiod(草創(chuàng)時期)3、以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 25367-2024柴油機(jī)電控共軌系統(tǒng)噴油器總成
- Porantherine-生命科學(xué)試劑-MCE-2296
- 1-Propinoyl-Lysergic-acid-methylisopropylamide-1P-MiPLA-生命科學(xué)試劑-MCE-1036
- 2025年度銀行賬戶管理與個人財富管理合作協(xié)議方
- 2025年度高層建筑基礎(chǔ)鉆孔施工與質(zhì)量控制合同
- 二零二五年度特色餐廳廚師勞動合同及勞動爭議處理協(xié)議
- 2025年度綠色環(huán)保版商鋪租賃合同
- 2025年度環(huán)保項目短期現(xiàn)場作業(yè)人員勞動合同
- 二零二五年度綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)財產(chǎn)贈與協(xié)議
- 2025年度新媒體運(yùn)營專員聘用合同簡易制
- 合資經(jīng)營工廠合同范本
- 2024年新疆(兵團(tuán))公務(wù)員考試《行測》真題及答案解析
- 2024年《論教育》全文課件
- 2023年江蘇省蘇州市中考物理試卷及答案
- 銷售調(diào)味品工作總結(jié)5篇
- 2024年江蘇省勞動合同條例
- 成人鼻腸管的留置與維護(hù)
- 《中電聯(lián)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-220kV變電站并聯(lián)直流電源系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范》
- 中國主要蜜源植物蜜源花期和分布知識
- 電化學(xué)免疫傳感器的應(yīng)用
- 數(shù)據(jù)中心基礎(chǔ)知識培訓(xùn)-2024鮮版
評論
0/150
提交評論