下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表一四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-考委會(huì)版(用于總體評(píng)分)由于是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進(jìn)行了細(xì)致的分析,深入的討論和謹(jǐn)慎的評(píng)判。因此,在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過(guò)對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn),具體見(jiàn)表二四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-閱卷版(用于量化語(yǔ)法錯(cuò)誤)這兩步之后,一份翻譯的整體分?jǐn)?shù)就確定了??偟膩?lái)說(shuō),改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。以下將以2013年12月四級(jí)考試翻譯中的"中餐篇"為例,給出各個(gè)分?jǐn)?shù)檔的參考譯文以及閱卷員評(píng)語(yǔ)。
翻譯原文
許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。
14分參考譯文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)
評(píng)語(yǔ):
1.本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯。
2.出現(xiàn)了5出語(yǔ)法、用詞的錯(cuò)誤,所以最終確定為14分翻譯。11分參考譯文ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)
評(píng)語(yǔ):
1.本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語(yǔ)言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。
2.有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,且出現(xiàn)了3出明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以最終定為11分翻譯。
8分參考譯文ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):
1.譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。
2.劃線句為正確句,總共4句,參照表2可知,本譯文最終分?jǐn)?shù)為8分。
5分參考譯文ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(劃線句為正確句)
評(píng)語(yǔ):
1.譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤多等問(wèn)題。所以定位為4-6分檔譯文。
2.參照表2,本譯文中劃線句為正確句,僅一句,所以最終定為5分譯文。
2分參考譯文
ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem'sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood'scolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefood
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年生態(tài)農(nóng)業(yè)園區(qū)場(chǎng)地合作租賃服務(wù)協(xié)議2篇
- 二零二五年度物流企業(yè)倉(cāng)儲(chǔ)租賃合同模板3篇
- 二零二五年度婚后財(cái)產(chǎn)管理及婚姻風(fēng)險(xiǎn)防范協(xié)議書(shū)3篇
- 小學(xué)數(shù)學(xué)競(jìng)賽的智能化輔導(dǎo)平臺(tái)研究
- 二零二五年度碳排放權(quán)交易合同:碳排放配額的買賣與交易細(xì)節(jié)
- 2024版汽車共同運(yùn)營(yíng)合作合同樣本版B版
- 2025年度社區(qū)食堂運(yùn)營(yíng)與管理合同3篇
- 2024版現(xiàn)代化港口建設(shè)施工協(xié)議版B版
- 二零二五年度環(huán)保技術(shù)引進(jìn)與推廣合同3篇
- 二零二五年度教育機(jī)構(gòu)合作合同終止的多重教育法律風(fēng)險(xiǎn)
- (完整)中國(guó)象棋教案
- 熱工自動(dòng)化系統(tǒng)檢修運(yùn)行維護(hù)規(guī)程
- 2023年八年級(jí)物理實(shí)驗(yàn)報(bào)告單
- 顱內(nèi)壓增高病人的護(hù)理
- 裝配式混凝土建筑構(gòu)件識(shí)圖-疊合板識(shí)讀(裝配式混凝土建筑)
- 鑲嵌式電力調(diào)度模擬屏通用技術(shù)條件
- 新流動(dòng)資金測(cè)算表(帶公式)
- GB/T 29076-2021航天產(chǎn)品質(zhì)量問(wèn)題歸零實(shí)施要求
- GB/T 10801.1-2021絕熱用模塑聚苯乙烯泡沫塑料(EPS)
- 行政單位采購(gòu)實(shí)施和驗(yàn)收結(jié)算子流程圖模板
- DL-T 5190.1-2022 電力建設(shè)施工技術(shù)規(guī)范 第1部分:土建結(jié)構(gòu)工程(附條文說(shuō)明)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論