揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

揭秘新英語(yǔ)四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)表一四六級(jí)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-考委會(huì)版(用于總體評(píng)分)由于是第一次考查這樣的題型,閱卷組也進(jìn)行了細(xì)致的分析,深入的討論和謹(jǐn)慎的評(píng)判。因此,在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過(guò)對(duì)考生翻譯中的語(yǔ)法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。而語(yǔ)法的量化考核也有一定的標(biāo)準(zhǔn),具體見(jiàn)表二四六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-閱卷版(用于量化語(yǔ)法錯(cuò)誤)這兩步之后,一份翻譯的整體分?jǐn)?shù)就確定了??偟膩?lái)說(shuō),改革后的大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯項(xiàng)目采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位;其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。以下將以2013年12月四級(jí)考試翻譯中的"中餐篇"為例,給出各個(gè)分?jǐn)?shù)檔的參考譯文以及閱卷員評(píng)語(yǔ)。

翻譯原文

許多人喜歡中餐。在中國(guó),烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準(zhǔn)備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國(guó)各地的差別很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和營(yíng)養(yǎng)(nutrition)。由于食物對(duì)健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。

14分參考譯文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgoodlooking.WhilecookingskillsandingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)

評(píng)語(yǔ):

1.本譯文用詞貼切,行文流暢,注意到了句式的變化以及銜接詞的使用。屬于13-15分分?jǐn)?shù)檔的高分翻譯。

2.出現(xiàn)了5出語(yǔ)法、用詞的錯(cuò)誤,所以最終確定為14分翻譯。11分參考譯文ManypeoplelikeChinesefood.Inchina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgoodlooking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meat,andvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.(紅色字體為有錯(cuò)誤部分)

評(píng)語(yǔ):

1.本譯文表達(dá)了絕大部分原文的意思,文字通順連貫,用到了復(fù)雜句式,顯示出了較強(qiáng)的語(yǔ)言功底。屬于10-12分分?jǐn)?shù)檔的翻譯。

2.有一個(gè)嚴(yán)重錯(cuò)句,且出現(xiàn)了3出明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以最終定為11分翻譯。

8分參考譯文ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesidesgoodlook.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.(劃線句為正確句)

評(píng)語(yǔ):

1.譯文基本表達(dá)原文意思,但用詞欠缺,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,且其中很多屬于重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,所以歸為7-9分檔。

2.劃線句為正確句,總共4句,參照表2可知,本譯文最終分?jǐn)?shù)為8分。

5分參考譯文ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealscarefullyprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolor,teastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandheathy.(劃線句為正確句)

評(píng)語(yǔ):

1.譯文僅表達(dá)一部分原文意思。存在用詞不準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤多等問(wèn)題。所以定位為4-6分檔譯文。

2.參照表2,本譯文中劃線句為正確句,僅一句,所以最終定為5分譯文。

2分參考譯文

ManypeoplelikeChinafood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem'sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood'scolourteste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefood

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論