德國(guó)漢學(xué)視野下老舍作品的譯介與研究,德語論文_第1頁
德國(guó)漢學(xué)視野下老舍作品的譯介與研究,德語論文_第2頁
德國(guó)漢學(xué)視野下老舍作品的譯介與研究,德語論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

德國(guó)漢學(xué)視野下老舍作品的譯介與研究,德語論文摘要:對(duì)于德語學(xué)習(xí)者而言,英語外來詞是不可忽視的現(xiàn)象。自20世紀(jì)以來英語便以勢(shì)不可擋的姿勢(shì)涌入德語,對(duì)德語的語音、構(gòu)詞及語法產(chǎn)生了重要影響。一方面,它豐富了德語語言,帶動(dòng)了德語國(guó)家與英語國(guó)家文化上的溝通與合作;另一方面,英語外來詞的泛濫使用,既帶來了語言上的混亂,也給德語學(xué)習(xí)者與使用者帶來了一定的困擾。對(duì)待語外來詞應(yīng)該遵循語言的發(fā)展規(guī)律,順其自然,不過度干預(yù)。本文關(guān)鍵詞語:德語;英語外來詞;構(gòu)詞;德語化;語言作為人類交往的工具,在其發(fā)展進(jìn)程中不斷地融合外來民族文化。當(dāng)一種語言對(duì)另一種語言成分進(jìn)行有益的吸收與利用時(shí),便造就了其語言本身的包涵性和多樣性。回首德語的發(fā)展歷程,外來語對(duì)其產(chǎn)生的影響具體表現(xiàn)出在眾多方面,已成為德語中不可忽視的語言現(xiàn)象。根據(jù)時(shí)間的前后順序考量,最早涌入德語中的外來語為拉丁語,尤其是在卡爾大帝加冕之后,拉丁語在宗教的傳播及僧侶文學(xué)與文化的傳播經(jīng)過中承當(dāng)了語言載體的功能。因而一系列描繪敘述宗教儀式的拉丁語詞進(jìn)入德語。例如,Kreuz(十字架)、Kloster(修道院)、M?nch(僧侶)等。隨著騎士階層的壯大,法國(guó)的騎士文化遭到追捧,法語一度成為德國(guó)宮廷貴族的通用語言。到了十七至十八世紀(jì),隨著啟蒙運(yùn)動(dòng)的開展與法國(guó)大革命的爆發(fā),法語對(duì)于德語的影響力到達(dá)歷史之最。在這里背景下,德語自然而然的吸納了較多的法語詞匯。例如Palast(宮殿)、Pavillion(亭子)、Republik(共和國(guó))等。到了19世紀(jì)初期,由于英國(guó)較早地完成了工業(yè)革命,帶來了宏大的科技進(jìn)步,也開啟了英語大量涌入德語的時(shí)代。據(jù)統(tǒng)計(jì),外來詞占德語總詞匯比例的四分之一,也就是講在德語的40萬詞匯中約有10萬詞為外來詞。而在所有外來詞中,英語外來詞所占比例最高,主要原因是德語與英語同屬于西日耳曼語族,兩種語言具有親緣關(guān)系,擁有大量共同使用的詞匯,在構(gòu)詞法上也有眾多的類似。據(jù)統(tǒng)計(jì),1990年到1999年之間德國(guó)公眾語言中出現(xiàn)的新詞里面,有60%是英語(英式或美式)外來詞,或由它們德語化的詞。[1]一、英語外來詞大量涌入德語的三個(gè)時(shí)期在歷史的發(fā)展進(jìn)程中,英語曾是一門無足輕重的語言,這種情況一直持續(xù)到1517年德國(guó)爆發(fā)宗教改革之后才有所改變,主要是由于英語版的在歐洲廣泛的傳播。到了十七世紀(jì)英國(guó)爆發(fā)了資產(chǎn)階級(jí)革命,君主立憲制取代了封建專制主義,一時(shí)間英國(guó)成為歐洲民主運(yùn)動(dòng)典范。而這時(shí)的德國(guó)處于神圣羅馬帝國(guó)統(tǒng)治時(shí)期,國(guó)家四分五裂、皇權(quán)衰微、封建割據(jù)勢(shì)力異常強(qiáng)大。此時(shí)的德國(guó)人對(duì)英國(guó)特別向往,一些德國(guó)學(xué)者開場(chǎng)研究英國(guó)的政治制度,這使得很多政治領(lǐng)域里的英語單詞進(jìn)入德語,如Parlament(議會(huì))、Komitee(委員會(huì))、Jury(法庭陪審團(tuán))等。除了英國(guó)政治對(duì)于德語的影響之外,英國(guó)文化十分是英國(guó)文學(xué),對(duì)于英語詞匯在德語中的進(jìn)一步擴(kuò)張也起到了推波助瀾的作用。[2]在德國(guó),隨著市民資產(chǎn)階級(jí)的壯大,以萊辛為代表的市民文學(xué)占據(jù)了主導(dǎo)地位,在文學(xué)創(chuàng)作上開場(chǎng)摒棄唯法國(guó)馬首是瞻的原則,英國(guó)作家莎士比亞成為德國(guó)作家競(jìng)相模擬的典范。莎士比亞的文學(xué)作品被譯成德語時(shí),經(jīng)常保存大段的原文在譯文中。在這樣的情況下,很多文學(xué)類的英語詞匯進(jìn)入德語當(dāng)中,例如Essay(小品文)、Lyrik(抒情詩)、Ballade(敘事謠曲)等。19世紀(jì)40年代英國(guó)率先完成了第一次工業(yè)革命,科技上的宏大進(jìn)步不僅奠定了其日不落帝國(guó)的地位,更是英語外來詞大量涌入德國(guó)的第一個(gè)時(shí)期。這一時(shí)期大量的工業(yè)、貿(mào)易、交通、經(jīng)濟(jì)、政治、科技、自然科學(xué)等領(lǐng)域的詞匯進(jìn)入并融入德語之中,如Lokomotive(火車頭)、Evolution(進(jìn)化論)、Darwinismus(達(dá)爾文主義)等。20世紀(jì)初美國(guó)在科技、經(jīng)濟(jì)以及軍事上的強(qiáng)大促使英語成為世界性的語言,因而整個(gè)20世紀(jì),德語中的英語外來詞主要來自美國(guó)。尤其在第二次世界大戰(zhàn)后,納粹德國(guó)戰(zhàn)敗,德國(guó)被以美軍為首的聯(lián)軍分區(qū)占領(lǐng)。在美軍的占領(lǐng)下,大量來自美國(guó)的英語外來詞(美語外來詞)涌入德語。美語外來詞在德國(guó)大受歡迎的原因除了其語言單位更為簡(jiǎn)短之外,例如Fan、City、Sex、fair等。另一個(gè)重要原因便是,戰(zhàn)敗后的德國(guó)想盡快肅清納粹德國(guó)時(shí)期遺留下來的文化毒瘤。戰(zhàn)敗后的聯(lián)邦德國(guó)能夠在廢墟狀態(tài)下展現(xiàn)經(jīng)濟(jì)奇跡,美國(guó)的援助是功不可沒的。美國(guó)在德國(guó)人心中的正面形象使得德國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)與文化層面上不遺余力的運(yùn)用美國(guó)形式,民眾對(duì)美語也甚是偏愛,這勢(shì)必導(dǎo)致了美語的大量涌入。例如,Jeep、Shop、Creme、Jogging等時(shí)髦用語。邁入21世紀(jì),互聯(lián)網(wǎng)在美國(guó)的興盛使得計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的英語詞匯被德國(guó)全盤吸收。例如,Hardware、Email、Chat、herunterladen、Treiber、Maus等。二、英語外來詞的構(gòu)成據(jù)稱,法語和英語的一樣詞匯大概有3500個(gè),而德語和英語一樣和類似的詞匯到達(dá)8000個(gè)。[3]美國(guó)在二戰(zhàn)后的半個(gè)多世紀(jì)里所獲得的優(yōu)勢(shì)地位,加速了英語在全球的推廣,這也使得英語詞匯大量涌入德國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技和日常生活中。從整體上看,德語中的英語外來詞主要有四類:直接借用;混合借用;形式假借用;創(chuàng)新借用。(一)直接借用德語借用英語詞匯最主要的途徑是完全借用。這類詞匯直接從英語語言中進(jìn)入德語,拼寫和意義都未發(fā)生變化。[4]如Computer、Homepage、Internet、Talkshow、Sex、Power、Hobby、Shopping等。這些詞除了根據(jù)德語要求具備一個(gè)詞性且詞首第一個(gè)字母大寫以外,在正字法、音位、形態(tài)及語意方面沒有任何變化。[5](二)混合借用一些英語詞在進(jìn)入德語后只保存其基本的形式,一些詞法以及語法上的特征消失了。[5]這種由源語言成分和本國(guó)語言組合而成的詞,被視為混合借詞。由于只要使外來詞符合德語的構(gòu)詞法,才能在德語環(huán)境中被自由運(yùn)用。例如一些根據(jù)英語詞的基本形式構(gòu)成的復(fù)合詞,這類復(fù)合名詞由兩個(gè)及兩個(gè)以上名詞構(gòu)成,大多數(shù)含有連字符。如MP3-Spieler、Happy-End、Farbdisplay、Internet-Nutzer、Fashion-Sevice等。再比方,德語中的動(dòng)詞都是以-n或者-en結(jié)尾的,而英語中的動(dòng)詞卻沒有這一規(guī)定,因而一些英語動(dòng)詞進(jìn)入德語時(shí),為了適應(yīng)德語動(dòng)詞變位的需要,都加上了德語動(dòng)詞詞尾。如:surfen(surf)、joggen(jog)、mailen(mail)、clicken(click)、starten(start)、jobben(job)。(三)形式假借用形式假借詞指的在形式上是借用源語言的形式,但在源語言中并不存在或者意義不同的詞匯。[6]形式假借詞可以以稱為偽英語借詞,由于這些詞在英語中卻并不存在,但根據(jù)英語發(fā)音規(guī)則來發(fā)音。例如Handy(mobilephone)、Smoking(dinnerjacket)、dressman(model)。(四)創(chuàng)新借用創(chuàng)新借用指的是借用后造新詞。一些英語詞進(jìn)入德語后又按德語構(gòu)詞方式衍生出一些新詞。[5]這些外來詞并非對(duì)英語詞匯的直接借用,而是根據(jù)該詞在源語言中的含義,并按照德語的構(gòu)詞法,被創(chuàng)造出來的新詞。例如在外來詞的基礎(chǔ)上加上前綴或后綴就派生出來新的詞匯,如power(anpowern)、scan(einscannen)、chat(chatten)等。再比方由德語詞匯與英語詞匯混合而成的新詞德英復(fù)合詞,如Citybus、Haarspray、Pops?nger、Superfrau等。三、英語外來詞產(chǎn)生的影響(一)對(duì)德語語言的影響在英語外來詞大舉入侵以來,便對(duì)德國(guó)人在生活上方方面面的詞匯運(yùn)用以及對(duì)德語語言的規(guī)范產(chǎn)生了重要的影響,并進(jìn)而導(dǎo)致語言協(xié)會(huì)的開創(chuàng)建立與純凈德語語言運(yùn)動(dòng)的開展。英語外來詞進(jìn)入德語后,有些詞匯被原汁原味地保存下來直接使用,而有些詞匯則根據(jù)德語的語言規(guī)范經(jīng)歷了本土化的經(jīng)過。在語音層面上,德語與英語雖同屬印歐語系,在發(fā)音上卻存在較大差異不同,因而這些按英語發(fā)音的外來詞必然會(huì)對(duì)德語的拼讀規(guī)則產(chǎn)生重要影響。例如,Klub、Adresse、Maschine、Humor等詞匯在發(fā)音上全部根據(jù)德語的語音規(guī)則來拼讀。在語法層面上,德語的名詞存在性、數(shù)、格的變化,因而涌入德語中的英語名詞也要遵循此規(guī)則。例如,derComputer(computer)、dasInternet(internet)、derService(service)、dieCity(city)、dasBaby(babay)、derBoss(boss)、derClown(clown)等。從句法層面上,大量英語式句子的使用,直接影響了德語的句法構(gòu)造,白話中的很多句式都是直接按英語形式照搬來的。例如,ichwrdesagen(Iwouldsay)、ichdenkemal(Ithinkso)、esmachtkeinenSinn(itmakesnosense)等。英語的大舉入侵,在學(xué)界看來更像是一場(chǎng)語言危機(jī)影響著德語的發(fā)展。因而在學(xué)界的引領(lǐng)下,語言協(xié)會(huì)紛紛成立,旨在消除英語外來語對(duì)德語的影響,進(jìn)而凈化德語語言。例如于1947年成立的德語語言協(xié)會(huì)致力于規(guī)范語言習(xí)慣,并為語言的使用提出建議。于1997年成立的保衛(wèi)德語語言協(xié)會(huì)則將矛頭指向德英混合語,旨在用德語詞代替或排除英語外來詞。(二)對(duì)德國(guó)社會(huì)生活的影響英語外來詞對(duì)德國(guó)社會(huì)生活的影響是多方面的。例如,德國(guó)火車站里的問訊處沒有用德語詞Informationsstand,而是用英語詞ServicePoint,季末大傾銷Schlussverkauf則講成sales,德國(guó)超市Einkaufszentrum則用shoppingcenter,去郵局寄包裹則會(huì)看見四種表示尺寸大小的詞均為英語詞small、medium、large、extralarge,三星級(jí)酒店則用Drei-Sterne-Restaurants。英語外來詞滲入面最廣的當(dāng)屬媒體領(lǐng)域,如今的報(bào)刊、書籍、廣播、電影、電視劇里隨時(shí)隨地都能找到英語外來詞。華而不實(shí)最受影響的是廣告語,由于英語詞匯本身簡(jiǎn)短與時(shí)髦的特性更合適于宣傳。例如,電腦廣告TouchwithTomorrow、汽車廣告Engineeringthefuture、餅干廣告Livewell,snackwell、咖啡的廣告taketimetoindulge。廣告語的流傳性極廣,因而潛移默化地影響著德國(guó)人的日常用語。受英語外來詞影響較大的另一個(gè)領(lǐng)域則是計(jì)算機(jī),與此相關(guān)的眾多詞匯均為英語外來詞,如Hardware、Software、Email、Chat、Computer、Internet、Homepage、User、Keyword等。四、結(jié)語綜上所述,我們應(yīng)該把英語外來詞看作是一把雙刃劍,它在德語發(fā)展經(jīng)過中既起到了積極的作用,也帶來了語言上的混亂,并給德語學(xué)習(xí)者帶來了一定的困擾。在當(dāng)今美國(guó)主導(dǎo)的世界格局下,英語作為其官方語言不可避免的進(jìn)入各個(gè)國(guó)家的語言與文化當(dāng)中,因而德語中的英語外來詞是不可避免的。在全球化不斷深切進(jìn)入的背景下,也許德語中的英語外來詞會(huì)越來越多。該怎樣對(duì)待這些英語外來詞,是不遺余力的鏟除還是推廣使用,德國(guó)的政界、學(xué)界與教育界一直爭(zhēng)論不休。但從整體上看,英語外來詞不僅豐富了德語語言,也帶動(dòng)了德語國(guó)家與英語國(guó)家文化上的溝通與合作。以下為參考文獻(xiàn)[1]嚴(yán)瑩.德語中的英語現(xiàn)象及其對(duì)德國(guó)社會(huì)的影響[J].德國(guó)研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論