科技翻譯專有名詞_第1頁
科技翻譯專有名詞_第2頁
科技翻譯專有名詞_第3頁
科技翻譯專有名詞_第4頁
科技翻譯專有名詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

科技翻譯中的專有名詞科技翻譯中的專有名詞教學(xué)目標(biāo):1、 專有名詞的處理原則和方法2、 復(fù)雜產(chǎn)生的原因3、 如何規(guī)范本

要1、專有名詞包括哪些類別?2、翻譯專有名詞的主要方法是查和譯3、專有名詞翻譯的復(fù)雜性:部分譯名混亂。原因是缺乏規(guī)范或者規(guī)范多樣性。4、英譯漢的處理(討論方法)漢譯英的處理(討論方法)5、機(jī)構(gòu)名的處理:英-漢,漢英,其他語言6、品牌名的處理:命名的3個(gè)方法(或3個(gè)來源)其他國語言中,品牌名—>英語的時(shí)候,采取的方法。

7、媒體、刊物名與文獻(xiàn)、著作名的處理:一般方法(音譯直接借用原文)參考文獻(xiàn)的文字處理(其它語->英語時(shí))1、專有名詞包括哪些類別?列舉部分專有名詞2、翻譯專有名詞的主要方法是查和譯3、專有名詞翻譯的復(fù)雜性:部分譯名混亂。

原因是缺乏規(guī)范或者規(guī)范多樣性。4、英譯漢的處理(討論方法)漢譯英的處理(討論方法)5、機(jī)構(gòu)名的處理:英-漢,漢英,其他語言6、品牌名的處理:命名的3個(gè)方法(或3個(gè)來源)其他國語言中,品牌名—>英語的時(shí)候,采取的方法。

7、媒體、刊物名與文獻(xiàn)、著作名的處理:一般方法(音譯直接借用原文)參考文獻(xiàn)的文字處理(其它語->英語時(shí))

身份英文名國籍

規(guī)律是什么?沈括

ShenKuo(ShenGua)中國

考鄧稼先

中國楊振寧

Chen-NingFranklinYang美國

李政道

Tsung-DaoLee美國高錕

CharlesKuenKao英國和美國丁肇中

SamuelChaoChungTing美國吳健雄

Chien-ShiungWu美國課后練習(xí)講解資料著名人物的名字英譯

利瑪竇

MatteoRicci意大利

鄧玉函傳教士JohannSchreck德國

湯若望意大利的耶穌會(huì)傳教士JohannAdamSchallvonBell德國

龍華民傳教士NicolasLongobardi意大利

南懷仁

來華傳教士FerdinandVerbiest比利時(shí)

白晉傳教士JoachimBouvet法國

張誠傳教士Gerbillon,JeanFranois法國

科技術(shù)語翻譯方法

(methodsemployedinthetranslationoftechnicalterms)意譯法(semantictranslation)音譯法(transliteration)形譯法(pictographictranslation)意、音兼顧的譯法(Bothtransliterationandsemantictranslation)意譯法(semantictranslation)根據(jù)英語原詞的意義譯成適當(dāng)?shù)臐h語,這就是意譯法。為了使讀者容易理解科技方面的新詞語,最好采用意譯法。由于術(shù)語中前綴、后綴的意義,對(duì)術(shù)語的定義起卻相當(dāng)重要的作用,一般的復(fù)合詞、派生詞(derivative)多采用意譯法,其優(yōu)點(diǎn)是易懂易記。transformer

變壓器superconductor超導(dǎo)體conductivity

傳導(dǎo)性trigonometry三角學(xué)nanotechnology

納米技術(shù)fuzzymath模糊數(shù)學(xué)electroplating

電鍍autocoder自動(dòng)編碼器miromotor

微電機(jī)webzine電子雜志thermo-relay

熱繼電器cyber

head網(wǎng)民cyberhead網(wǎng)迷cyberintruder黑客cyberjock網(wǎng)蟲

cyberjournalism網(wǎng)絡(luò)新聞/電子報(bào)紙cyberlover網(wǎng)絡(luò)情人

cybermall網(wǎng)絡(luò)超市音譯法(transliteration)音譯也是翻譯英語科技術(shù)語的一種常用方法。術(shù)語、計(jì)量單位名稱、新型材料的名稱,在翻譯是都可采用音譯法。計(jì)量單位

henry亨利(電感單位)hertz赫茲(頻率單位)Maxwell麥克斯韋(磁通量單位)Calorie卡路里(熱量單位)Lux勒克斯(照明單位)Ohm歐姆(電阻單位)erg爾格(能量單位)gilbert吉伯(磁通勢(shì)單位)首字母縮略(acronym)Radar雷達(dá)Sonar聲納Maser脈澤(受激輻射式微波放大器)新型材料和化學(xué)品名稱(new

materialsandchemicals)NylonMorphineVaselineAspirin音譯法(transliteration)新發(fā)現(xiàn)的自然現(xiàn)象和物質(zhì)(newlydiscoverednaturalphenomenaorsubstances)LogicGeneQuarkhacker音譯法(transliteration)形譯法I-bar工字鐵I-section工字型創(chuàng)面T-beam丁字梁T-square 丁字尺T-wrench 丁字扳鉗T-socket 丁字套管U-bolt 馬蹄螺栓U-steel 槽鋼V-belt 三角皮帶X-type 交叉形Y-pipe 叉形管Z-iron 乙字鐵A-frame A形架C-clamp C形夾O-ring O形環(huán)S-wrench S形扳手T-joint T形接頭U-nut U形螺母V-gear V型齒輪X-tube X形管Y-alloy Y合金Y-connectionY形連接Z-axis Z軸Z-crank Z形曲軸AT-cut AT切片(切割方向與光軸成35度角)P-region P區(qū)(電子不足區(qū))N-region N區(qū)(電子剩余區(qū))Q-band Q波段(8毫米波段,頻率為34-46

千兆赫)L-electronL層電子(原子核外第二層電子)P-n-pjunctionp-n-p結(jié)Q-meterQ表X-rayX光Y-rayY射線?形譯法意、音兼顧意義+音譯Decimeter

分米Decibel

分貝Centipois

厘泊(粘度單位)

kilovolt千伏音譯+表意詞素Covar科伐合金Konstantan康銅(鎳銅合金)Invar殷鋼(因瓦合金、鎳鋼合金)

vycor懷可玻璃(石英玻璃)Mig米格飛機(jī)Tractor

拖拉機(jī)Duxite杜克炸藥Carbine卡賓槍意、音兼顧復(fù)合詞

Moto-cycle

Ampere-meter

Radar-man

Tannic-acid丹寧酸詞組

Curiepoint居里點(diǎn)

Franklinantenna富蘭克林天線意、音兼顧補(bǔ)充音譯例子神州7號(hào)Shenzhou7福娃Fuwa旗袍cheongsam/qipao神州7號(hào)采用音譯Shenzhou7貼切地表達(dá)了該詞的獨(dú)特性。它有豐富的語用意義,象征著中國航天事業(yè)的崛起,表明中國是世界上第三個(gè)能發(fā)生載人飛船的國家?,F(xiàn)在則只用音譯。因?yàn)閺?號(hào)到7號(hào)發(fā)射,每次都備受世界關(guān)注,目的語讀者因多次使用,已逐漸熟悉音譯名。福娃Fuwa作為29屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物,象征著中國祝福世界吉祥。初譯為Friendly,但因其極大爭(zhēng)議原因是它毫無鮮明的中國語言文化特色,其次雖然Friendly做形容詞,有“友好的,友善的”意思,但該詞做為名詞,在英語中只能意為“友誼賽”旗袍cheongsam/qipao在20世紀(jì)20年代開始流行女子旗袍是上海人的創(chuàng)造。旗袍本是滿族婦女的傳統(tǒng)服裝和中國南方服飾以及西洋晚禮服的融合,高領(lǐng),緊身,貼肉,無袖,兩邊高開叉,加上燙發(fā)、高跟鞋、玻璃絲襪、胸花,充分顯示女性的體態(tài)美和曲線美,同時(shí)有一種端莊、穩(wěn)重、雅致的風(fēng)格。Thecheongsam(knowninChinaasqipao),whichenjoyedinitialprosperityinthe1920s,wasfirstdesignedbyShanghaipeople,combiningthestyleofManchuwomen’straditionalgownswiththestyleofclothinginsouthernChinaandofEuropeaneveningdresses.Itisclose-fittingandsleeveless,hasahighneckandslitskirt,wornwithmatchingpermedhair,highheeledshoes,nylonstockingsandbrooches,tofullydisplayawoman’sgracefulcurves,elegantcarriageanddignifiedmanner.科技詞匯的認(rèn)知隱喻隱喻是文學(xué)作品的語言現(xiàn)象和修辭手法。通常是通過使用一個(gè)詞或詞組以一事物替代另一事物,并以此來暗示兩事物之間存在相似性或類推性。隱喻已有2000多年了?!叭祟惖母拍钚越y(tǒng)就是建立在隱喻之上的。人們?cè)谡J(rèn)識(shí)一個(gè)陌生的、無形的、抽象的事物時(shí),總是傾向于借助一個(gè)與其相似的、大家熟悉的、有形的、具體的事物來給新事物定義概念?!崩绺鶕?jù)人的外部形體特點(diǎn)

山頭、山腰、山腳根據(jù)外部身體的感受,有了

心疼、心寒、心酸根據(jù)夢(mèng)的經(jīng)歷,演戲的經(jīng)歷和特點(diǎn)

人生如夢(mèng);人生如戲根據(jù)生活體驗(yàn)

Argumentiswar

隱喻在科技語言中得到了廣泛的應(yīng)用。如由wave(水波)創(chuàng)造出了Soundwave,lightwave,radiowave,electromagneticwave,microwave,ultrasonicwave,waveduct(波管),wavefilter(濾波器),waveband(波段),wave-builtplatform(波成洼地)wavemotor(波浪發(fā)動(dòng)機(jī))源于隱喻的科技術(shù)語Menu菜單 Window(視窗)Mouse(鼠標(biāo))Memory(內(nèi)存)Databank(數(shù)據(jù)庫)Host(主機(jī))Port(端口)Electronicmail(電子郵件)Informationhighway(信息高速公路)通過隱喻轉(zhuǎn)移語義的情況1)形狀Butterflybolt(碟形螺栓)Butterflyvalve[v?lv]

(蝶形閥)H-cable(H型電纜)A-star(A型星)Gooseneckcrane(鵝頸式起重機(jī))Eaglenosepliers(鷹嘴鉗)Goosenecktoo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論