目的論背景下生物醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,論文翻譯_第1頁(yè)
目的論背景下生物醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,論文翻譯_第2頁(yè)
目的論背景下生物醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,論文翻譯_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

目的論背景下生物醫(yī)學(xué)論文的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,論文翻譯摘要:隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,國(guó)際間醫(yī)學(xué)溝通與合作日益頻繁。生物醫(yī)學(xué)作為醫(yī)學(xué)的一個(gè)分支,是提高醫(yī)療診斷水平和保衛(wèi)人類生命健康的重要手段。生物醫(yī)學(xué)的迅速發(fā)展必然帶動(dòng)對(duì)生物醫(yī)學(xué)翻譯的需求。文章基于目的論理論,對(duì)生物醫(yī)學(xué)論文語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯進(jìn)行分析,并通過(guò)實(shí)例討論生物醫(yī)學(xué)論文的翻譯技巧。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):目的論;翻譯技巧;生物醫(yī)學(xué)翻譯;1、引言醫(yī)學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,不僅要求人們積極汲取國(guó)外先進(jìn)的醫(yī)學(xué)技術(shù),也推動(dòng)著我們國(guó)家最新的醫(yī)學(xué)研究成果面向世界。生物醫(yī)學(xué)是綜合醫(yī)學(xué)、生命科學(xué)和生物學(xué)的理論和方式方法而發(fā)展起來(lái)的前沿穿插學(xué)科,隨著國(guó)際醫(yī)療學(xué)術(shù)溝通的日益增長(zhǎng),生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的重要性可見(jiàn)一斑。2、目的論概念及原則目的論是在德國(guó)興起的一種功能翻譯理論,由賴斯和弗米爾提出。弗米爾以為,翻譯行為的目的是翻譯經(jīng)過(guò)中最重要的因素,對(duì)整個(gè)翻譯行為起著決定性作用。目的論中的目的通常指的是目的語(yǔ)文本的目的。他讓譯者不再過(guò)分拘泥于原文,靈敏將翻譯放在行為理論和文化交際理論的框架之下,在忠實(shí)于原文的前提之下到達(dá)對(duì)文本信息、作者意圖、譯者意圖、委托人或是社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求以及文化背景和目的文本文化的有效統(tǒng)一。目的論包括三個(gè)原則,分別是目的性原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。華而不實(shí)目的性原則是指翻譯行為所要到達(dá)的目的決定整個(gè)翻譯行為的經(jīng)過(guò),即目的決定手段。連貫性原則強(qiáng)調(diào)譯文的可接受性和可讀性,指的是譯文在語(yǔ)篇上是連貫的,具有邏輯性。忠實(shí)性原則是指譯文應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,不能違犯原文本意。在這三個(gè)原則中,目的性原則是翻譯目的論的決定性原則,其余兩個(gè)原則都將服從于目的性原則。目的論有利于譯者擺脫原文的桎梏,靈敏運(yùn)用翻譯方式方法以及翻譯技巧處理譯文,到達(dá)準(zhǔn)確傳遞信息的目的。3、生物醫(yī)學(xué)論文語(yǔ)言特點(diǎn)科技文本是應(yīng)用翻譯體裁中最具信息功能的文本,科技翻譯的主旨是轉(zhuǎn)達(dá)原文的科技信息、傳播科技知識(shí)、進(jìn)行科技溝通。相較于一般的文本翻譯,科技類文本兼具實(shí)用性和功能性,其用詞規(guī)范、行業(yè)術(shù)語(yǔ)較多并且行文嚴(yán)謹(jǐn)??萍碱愇谋就ǔJ褂么罅康膶I(yè)科技名詞以及長(zhǎng)難句,加大了翻譯的難度和精準(zhǔn)度。生物醫(yī)學(xué)論文從屬于科技文本,具有科技文本的一般語(yǔ)言特點(diǎn)以及專業(yè)特點(diǎn)。3.1、詞匯特點(diǎn)首先,生物醫(yī)學(xué)論文涵蓋了很多生物、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,這些詞匯專業(yè)性強(qiáng),詞綴較多并且拼寫復(fù)雜,比方腺肌瘤(Adenomyoma)等。并且生物醫(yī)學(xué)論文中經(jīng)常使用縮略詞,比方生物化學(xué)研究中使用廣泛的緩沖液PBS(phosphatebuffersaline)。這就要求譯者要熟悉相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),或建立相關(guān)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行翻譯。其次,兩棲詞匯在生物醫(yī)學(xué)論文中大量使用,這類詞匯在日常英語(yǔ)中的意義與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中截然不同,假如根據(jù)日常英語(yǔ)的意義去翻譯的話,就會(huì)讓讀者不知所云。比方,芯片在日常英語(yǔ)中會(huì)被翻譯為chip,但是在表示基因芯片時(shí),通常會(huì)將其翻譯成dataset。生物醫(yī)學(xué)論文專業(yè)詞匯以及術(shù)語(yǔ)的使用具體表現(xiàn)出了醫(yī)學(xué)科技文本的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯的經(jīng)過(guò)中,譯者需要查閱大量資料以及詞典,或參考該術(shù)語(yǔ)在專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)網(wǎng)站中的譯文,找到對(duì)應(yīng)的中文表示出,才能避免錯(cuò)譯。3.2、句式特點(diǎn)從句式來(lái)看,科技英文文獻(xiàn)所描繪敘述對(duì)象的復(fù)雜性以及行文的嚴(yán)謹(jǐn)性決定了科技類英文論文多會(huì)使用名詞化構(gòu)造以及非人稱主語(yǔ)。就語(yǔ)言習(xí)慣而言,科技英文多使用長(zhǎng)復(fù)合句、并列句、被動(dòng)句、省略句以及倒裝句等句式。例1.Whentheconditionandtotalnumberofcellsreachedtherequirements,theratiooflivingcellsassessedbytrypanbluestainingwasmorethan95%.而漢語(yǔ)中通常使用短句、主動(dòng)句、無(wú)主語(yǔ)句等,并且一個(gè)句子中多使用動(dòng)詞。由于句子成分構(gòu)成的不同,漢語(yǔ)中會(huì)大大減少連接詞、介詞以及關(guān)系詞的使用。例2.已加抗凝劑的15mL離心管中,參加lmLPBS,離心,棄上清液,加3mL破紅液,用力搖勻,靜置4~5min。在翻譯經(jīng)過(guò)中,假如只是單純地照搬源語(yǔ)句式,卻不考慮目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,就不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意圖,到達(dá)讓讀者理解的目的。4、目的論視域下生物醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧根據(jù)目的論的三原則,在翻譯時(shí),既要做到完好準(zhǔn)確地傳遞源文信息,又要讓譯文讀者比擬容易地理解譯文的內(nèi)容,而這與科技文本翻譯的要求不謀而合。下面將從詳細(xì)的實(shí)例出發(fā),討論在目的論的指導(dǎo)下生物醫(yī)學(xué)論文的翻譯技巧。4.1、增譯法漢語(yǔ)中多使用無(wú)主語(yǔ)句,而英語(yǔ)句子一般都要求有主語(yǔ),因而在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主語(yǔ)句時(shí),通常采取增譯的辦法補(bǔ)充主語(yǔ)。除此之外,由于生物醫(yī)學(xué)論文中縮略詞使用頻繁,在翻譯經(jīng)過(guò)中盡量增補(bǔ)或注釋,以便讀者更好理解。例1.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細(xì)胞中總蛋白,冰上孵育30min,4℃,8000g離心10min。Thetotalproteinintissuesorcellswasextractedbyradioimmunoprecipitationassay(RIPA)containingphenylmethylsulfonylfluoride(PMSF),incubatedonicefor30minutes,centrifugedat8000g,4℃for10minutes.例2.使用摘眼球采血法,將采集的血液室溫靜置,4℃過(guò)夜,3500g/min離心。Theeyeballsofmicewereremovedtocollectbloodwhichwasthenplacedat4℃overnight,andcentrifugedat3500g/minutes.為了保證目的語(yǔ)通暢、意義完好,譯者在進(jìn)行漢譯英時(shí),應(yīng)遵循英文表示出習(xí)慣,適當(dāng)增譯主語(yǔ)或者注釋性的詞語(yǔ)。4.2、減譯法科技類文本屬于實(shí)用性和功能性的文本,其翻譯以忠實(shí)傳遞信息為主,在用詞造句方面要求簡(jiǎn)潔明了、精煉通暢。譯文中雖無(wú)其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來(lái)反倒負(fù)擔(dān)或是違犯譯文的語(yǔ)言習(xí)慣。例1.將小鼠腫瘤組織石蠟包埋,將蠟塊切片常規(guī)脫蠟水化,用二甲苯Ⅰ、Ⅱ脫蠟各10min。Theparaffin-embeddedtumortissuesslicesweredewaxedwithxyleneⅠandⅡfor10minutes.例2.RUNX1通過(guò)抑制YAP的表示出進(jìn)而抑制MDSCs對(duì)肺癌的免疫抑制活性。RUNX1downregulatesYAPtoinhibittheimmunosuppressiveviabilityofMDSCsinLC.從上述例子能夠看出,從科技英語(yǔ)文本的特點(diǎn)出發(fā),假如嚴(yán)格逐一對(duì)應(yīng)翻譯,不僅不能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的目的,還會(huì)讓譯文顯得重復(fù)啰嗦。因而,翻譯經(jīng)過(guò)中需要在原文內(nèi)在邏輯的基礎(chǔ)上,提取原文的中心意思,合理減譯。固然原文的外在形式發(fā)生了變化,但并不違犯忠實(shí)的原則,同時(shí)遵照了目的性原則和連貫性原則。4.3、轉(zhuǎn)換法英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)較常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)被動(dòng)式用得比擬少。為了適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,使其清楚明晰明了地了解源語(yǔ)作者的想法,在詞性以及語(yǔ)態(tài)方面,通常會(huì)采用轉(zhuǎn)換法,將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞等;將動(dòng)詞變?yōu)槊~、形容詞、介詞等;將漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。例1.miR-21可靶向抑制RUNX1的表示出進(jìn)而促進(jìn)MDSCs對(duì)肺癌的免疫抑制活性。InhibitionofmiR-21onRUNX1promotestheimmunosuppressiveviabilityofMDSCsinLC例2.采用含有PMSF的RIPA裂解液提取組織或細(xì)胞中總蛋白,冰上孵育30min,4℃,8000g離心10min。Thetotalproteinintissuesorcellswasextractedbyradioimmunoprecipitationassay(RIPA)containingphenylmethylsulfonylfluoride(PMSF),incubatedonicefor30minutes,andcentrifugedat8000g,4℃for10minutes.例3.取50mg肺臟組織樣品,剪碎后參加蛋白裂解液,3000r/min勻漿直至充分裂解。Lungtissuesamples(50mg)wereaddedwithproteinlysate,andthenhomogenizedat3000r/minuntilbeingfullylysed.生物醫(yī)學(xué)英文文獻(xiàn)中多使用被動(dòng)句以及名詞性構(gòu)造等,以具體表現(xiàn)出文章的客觀嚴(yán)謹(jǐn)性,而中文多用動(dòng)詞以及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在翻譯時(shí),譯者將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或?qū)?dòng)詞譯為名詞、介詞以及名詞性構(gòu)造等,都符合英語(yǔ)的表示出方式和習(xí)慣,到達(dá)目的性、連貫性以及忠實(shí)性原則要求的效果。5、結(jié)束語(yǔ)生物醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,目的是再現(xiàn)源語(yǔ)作者的觀點(diǎn)、立場(chǎng)以及研究成果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言的學(xué)術(shù)溝通。在目的論的指導(dǎo)下,譯者不僅要具備相關(guān)學(xué)科知識(shí),深切進(jìn)入理解源語(yǔ)文本的內(nèi)容以及邏輯關(guān)系,通過(guò)靈敏地運(yùn)用多種翻譯技巧,讓譯文盡可能地符合源語(yǔ)構(gòu)造和規(guī)范,在準(zhǔn)確傳遞信息的同時(shí)讓讀者能夠充分理解其內(nèi)容和意義。以下為參考文獻(xiàn)[1]趙晶.目的論視角下科技英語(yǔ)翻譯原則與策略研究[A].廊坊市應(yīng)用經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論