版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第七章企業(yè)宣傳材料的翻譯TeachingAims課程目標(biāo)掌握企業(yè)宣傳基礎(chǔ)知識把握企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)并掌握翻譯技巧能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧熟練地翻譯各類企業(yè)宣傳材料ContentsLead-in1Introduction2TranslationSkills3WordsandExpressions4Exercises5
欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯(原文)1(蒂森克虜伯電梯集團(tuán)年銷售額約53億歐元,公司擁有43,000名員工,分布在全球800多個辦公場所,使用著20多種語言。4在摩天大廈、住宅樓、辦公樓、星級酒店、機(jī)場和購物中心,無論您是在水平或垂直空間內(nèi)移動,蒂森克虜伯電梯都將快速、安全及舒適地把您帶到目的地。蒂森克虜伯電梯由六大業(yè)務(wù)單元組成,其中四個業(yè)務(wù)單元主要集中于地區(qū)性的電梯業(yè)務(wù),包括:中/東/北歐、南歐/非洲/中東、美洲以及亞洲/太平洋。其他兩個則是全球性運(yùn)作的產(chǎn)業(yè)業(yè)務(wù)單元,包括:扶梯/登機(jī)橋以及無障礙設(shè)施(無障礙升降機(jī)、平臺升降機(jī)以及家用別墅梯)。
欣賞下列一則企業(yè)宣傳翻譯(譯文)1Withannualsalesof€5.3billion,ThyssenKruppElevatorhasalmost43,000employeesatmorethan800locationsspeakingmorethan20languages.Inskyscrapers,residentialbuildings,officebuildings,luxurioushotels,airportsandshoppingmalls:whetheryouneedtomoveupwardorforward,ThyssenKruppElevatortakesyoutherequickly,safelyandcomfortably.
ThyssenKruppElevatorisorganizedintosixbusinessunits,fourofwhichconcentrateontheregionalelevatorbusiness(Central/Eastern/NorthernEurope,SouthernEurope/Africa/MiddleEast,AmericasandAsia/Pacific).Theothertwo,whichoperateglobally,are:Escalators/PassengerBoardingBridgesandAccessibility(stairandplatformlifts,aswellassmallerelevatorsforprivatehomes).企業(yè)宣傳(Publicizing)什么是企業(yè)宣傳企業(yè)是以盈利為目的的組織,企業(yè)宣傳的目的是讓受眾了解和信任自己,所以從本質(zhì)上講,企業(yè)宣傳是公關(guān)的一種形式。企業(yè)宣傳按照采用的手段,可以分為廣告、新聞、公關(guān)活動等。廣告是最直接的宣傳手段,它以最直接的方式介紹自己的企業(yè);新聞的形式更能提升企業(yè)的形象;公關(guān)活動是較高級的企業(yè)宣傳方式,它需要更加嚴(yán)密的組織和更強(qiáng)針對性。所謂企業(yè)宣傳材料,就是企業(yè)為樹立自己的形象,使用較為生動的語言對自己的現(xiàn)狀、歷史、組成、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色等進(jìn)行介紹,從而達(dá)到宣傳自己目的的書面材料。對企業(yè)而言,宣傳自己極為重要,而其宣傳材料在宣傳過程中的作用舉足輕重。2企業(yè)宣傳材料的功能(FunctionsofPublicizing) 企業(yè)宣傳材料具有呼喚功能和信息功能。 1.呼喚功能 首先,根據(jù)英國翻譯理論家Newmark對文本類型的劃分,企業(yè)宣傳材料屬于呼喚型(Vocative)文體。呼喚型文本的功能在于號召讀者采取行動、進(jìn)行思考或去感受,實(shí)際上就是號召讀者按照文本的意圖做出“反應(yīng)”。(…‘calling’uponthereadershiptoact,thinkorfeel,infactto‘react’inthewayintendedbythetext)(Newmark,2001:41)而企業(yè)宣傳材料的目的在于樹立企業(yè)良好形象,吸引國內(nèi)外投資商、廠家、銷售商、消費(fèi)者等群體,使得這些群體產(chǎn)生對企業(yè)投資或合作或購買該企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)的興趣。所以,很多企業(yè)在宣傳自己的時候,會使用一些描述性較強(qiáng)的詞句,中文企業(yè)宣傳材料尤其如此。2企業(yè)宣傳材料的功能(FunctionsofPublicizing) 2.信息功能 “有許多企業(yè)在宣傳自己的企業(yè)前會對當(dāng)?shù)氐某鞘羞M(jìn)行一番描寫,引經(jīng)據(jù)典,不亦樂乎,篇幅也較長;其宣傳在措詞上遠(yuǎn)離了平實(shí)和準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),有點(diǎn)王婆賣瓜之嫌?!?許建中,2002:145)當(dāng)然,企業(yè)宣傳材料還兼有信息功能,因?yàn)檫@些材料還要為宣傳對象提供一些有關(guān)企業(yè)情況的實(shí)質(zhì)性信息,使這些對象對企業(yè)有一個真正的了解。具體說來,企業(yè)宣傳材料一般會包括企業(yè)的沿革、經(jīng)營性質(zhì)和目的、股東情況、注冊資金、從業(yè)人員構(gòu)成及人數(shù)、廠房狀況、業(yè)務(wù)范圍、聯(lián)系電話和傳真、聯(lián)系人等。這些都是企業(yè)宣傳的實(shí)質(zhì)性信息。 2企業(yè)宣傳材料常見組成常見的企業(yè)宣傳材料由六部分組成,其內(nèi)容簡單概括如下:第一部分 內(nèi)容:介紹公司的創(chuàng)立時間、行(企)業(yè)定位; 作用:讓讀者認(rèn)同、建立信任感第二部分 內(nèi)容:介紹公司的排名、銷售業(yè)績、客戶員工數(shù)量; 作用:證明實(shí)力建立客戶信心第三部分的主要 內(nèi)容:介紹公司的品牌(含推薦品牌); 作用:加深對企業(yè)的了解推薦新產(chǎn)品第四部分 內(nèi)容:企業(yè)產(chǎn)品研發(fā)與創(chuàng)新相關(guān)信息; 作用:凸顯企業(yè)發(fā)展動力和前景、強(qiáng)大實(shí)力;樹立開拓進(jìn)取、生機(jī)勃勃的企業(yè)形象第五部分 內(nèi)容:企業(yè)公益活動記錄; 作用:以社會公益活動開展促銷活動,在社會公眾心目中樹立社會責(zé)任感、不忘回報(bào)社會的形象,提高美譽(yù)感和知名度。第六部分 內(nèi)容:企業(yè)標(biāo)語和口號(特點(diǎn):簡潔、朗朗上口、親切勵志);作用:對企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的補(bǔ)充,留下深刻印象 210企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)無論是英文企業(yè)宣傳材料,還是中文企業(yè)宣傳材料,都具有上文提到的呼喚功能和信息功能,旨在喚起讀者對企業(yè)的好感,然后采取投資該企業(yè)、購買該企業(yè)產(chǎn)品或服務(wù)等行動,但由于中英文兩種語言背后的思維不同,比如英文重邏輯、漢語重描述,英文重簡單、中文重渲染等,所以中英文企業(yè)宣傳材料在用詞和句式上各有其特點(diǎn)。2(一)英文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及其翻譯(1)
用詞簡單(2)
使用抽象名詞
(3)多使用被動語態(tài)
2(一)英文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及其翻譯---用詞簡單 英文的企業(yè)宣傳材料在敘述時往往使用較為簡單的詞匯,這樣可以使宣傳材料淺顯易懂,照顧到了各個層次的讀者,也就照顧到了各個層次的消費(fèi)者。翻譯的時候,盡量也選用一些普通詞匯,但由于中文企業(yè)宣傳材料描述性相對較強(qiáng),也可以選用中文企業(yè)宣傳材料常用的一些表述方法,例如: MetrostavisoneofthethrivingleadersamongCentralEuropeanconstructioncompanies,characterizedbysustainablegrowthofproductionperformanceandmarketvalue,withmanagementlevelsmeetingEUstandards.
Metrostav公司是中歐建筑公司中勢頭迅猛的龍頭企業(yè),其生產(chǎn)業(yè)績和市值持續(xù)增長,管理水平符合歐盟標(biāo)準(zhǔn)。2(一)英文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及其翻譯---使用抽象名詞
抽象名詞在英語里使用得相當(dāng)普遍,尤其常用于社會科學(xué)、官方文章、商業(yè)材料、法律文件和科技文章當(dāng)中。英語企業(yè)宣傳材料往往也會使用抽象名詞,讓行文看起來比較正式莊重。而且,英語的文法和后綴也方便了抽象名詞的使用。但是,與英語相比,“漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛構(gòu)的概念;以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。……漢語沒有形態(tài)變化,式相同的詞,可以是名詞,也可以是動詞,還可以是形容詞或其他詞”(連淑能,1993:136)。因此,英文企業(yè)宣傳材料中的抽象名詞,尤其是由動詞和或形容詞加后綴的抽象名詞一般可以分別轉(zhuǎn)化為漢語的動詞或形容詞。例如: Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland. 瑞士郵政巴士旅游局的理念是可靠、安全、親近顧客。 2(一)英文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及其翻譯---多使用被動語態(tài)被動語態(tài)在英文宣傳材料中十分常見。這不僅是英語本身結(jié)構(gòu)所決定的,也體現(xiàn)了宣傳材料的正式與客觀的性質(zhì)。 Eg:Volve,theSwedishautomotive,energyandfoodgroup,increaseditsprofitsbytenpointninepercentinthefirstquarteroftheyeardespiteafalloffivepercentingroupturnover. 盡管瑞典汽車、能源和食品公司集團(tuán)沃爾沃本年度的總營業(yè)額下降了5%,但其利潤卻提高了10.9%。
Eg:ThecompanywillcontinuetofunctioninallthefieldsofbuildingindustryintheCzechRepublic,withacenterinPrague. 該公司將繼續(xù)在捷克建筑行業(yè)各領(lǐng)域發(fā)揮作用,總部設(shè)在布拉格。 2(二)中文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及翻譯(1)常用描述性很強(qiáng)的詞匯(2)多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句(3)多使用修辭手法,善于使用溢美之詞2 (二)中文企業(yè)宣傳材料的文體特點(diǎn)及翻譯 (1)常用描述性很強(qiáng)的詞匯 Eg:飯店集中國傳統(tǒng)神韻與西方現(xiàn)代風(fēng)格于一體,莊重、富麗、典雅。大堂的八根鍍金大柱交相輝映,白色大理石樓梯上方鑲嵌有中國古典雕漆畫。 ThehotelintegratesthetraditionalChinesespiritandthemodernWesternstyle,magnificentandelegant.Inthelobbystand8gildedcolumnsbrilliantandoverthewhitemarblestaircaseshanghugeclassicalChinesepaintings.
Eg:萃華樓烹制的菜肴選料精細(xì),操作嚴(yán)謹(jǐn),刀法嫻熟,講究火候。成品具有“清、鮮、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、養(yǎng)”五質(zhì)具備。 DishesservedatCuihualouRestaurantrequirefinematerials,meticulouscooking,adeptskillsandstrictcookingtime.Allofthemarepleasanttoyoureye,yourtongueandaboveall,yourhealth.2(2)多用含有并列結(jié)構(gòu)的長句 Eg:飯店主樓12層,擁有客房659間(套),客房具有國際標(biāo)準(zhǔn),裝有自動調(diào)節(jié)室溫的中央空調(diào)、能接收國際衛(wèi)星節(jié)目的彩色電視系統(tǒng)、國際國內(nèi)直長途電話,小酒吧酒水齊備,床位寬闊舒適。 Themainbuildingofthehotel,ashighas12storeys,has659rooms(suits)meetingtheinternationalstandard,equippedwithcentralairconditioning,colorTVwithsatelliteprograms,IDDandDDDphones,mimi-barsandcomfortablebeds.2(3)多使用修辭手法,善于使用溢美之詞 Eg:一座現(xiàn)代化的鋼鐵聯(lián)合企業(yè)屹立在東海之濱。 Amodernintegratediron&steelcomplexisstandinglikeagiantontheshoresoftheEastChinaSea. Eg:誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地。 Foundedinthelate20thcentury,theHubaoGrouphasitsphilosophyofseizingbusinessopportunitiesandachievingitsbrillianceintheever-changingandcompetitivemarket.2企業(yè)宣傳的翻譯技巧(1)遵循信息忠實(shí)的原則(2)遵循通順的原則
(3)注重保持原文風(fēng)格(4)掌握一些常用句式
3①企業(yè)宣傳翻譯技巧(1)3
對企業(yè)宣傳的翻譯力求準(zhǔn)確、完整、全面,這樣才能真正克服語言障礙,促進(jìn)貿(mào)易發(fā)展。簡潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本信息是翻譯此類企業(yè)資料的基準(zhǔn)。1.遵循信息忠實(shí)的原則在進(jìn)行公司介紹的翻譯時,或直譯或意譯都應(yīng)做到信息忠實(shí)。例如:(1)國營南江友誼商業(yè)公司成立于1985年,是南江控股(集團(tuán))有限責(zé)任公司下屬子公司,專門從事對外勞務(wù)輸出。譯文:Establishedin1985,SouthriverFriendshipBusinessCorporationisastate-ownedcompanysubordinatetoSouthriverHolding(Group)Co.,Ltd.specializedinexportinglabor.此句直接采用直譯的方法,將句子按字面意思直接翻譯過來,與原信息相等。②企業(yè)宣傳翻譯技巧(2)
3(2)自1979年成立迄今,成霖以其優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品、良好的售后服務(wù)、實(shí)惠的價(jià)格以及最高的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn),迅速成為北美地區(qū)水龍頭及廚浴配件市場最主要的外國供應(yīng)商。譯文:Foundedin1979,GlobeUnionhasgrowntobecomeNorthAmerica’slargestimportantsupplierofqualityfaucetsandplumbingaccessories.Thecompanyhasearnedthispositionbyconsistentlymanufacturinghigh-qualityproducts,providingexcellentserviceandcost-effectivepricingwhilemaintainingourcommitmenttothehighestoperationalandenvironmentalstandards.此句更多采用意譯的方法,將一句話的原文翻譯拆分成兩個句子,與原文信息對等。
③企業(yè)宣傳翻譯技巧(3)3
2.遵循通順的原則公司介紹在很大程度上屬于廣告文體,要求譯文必須通順易懂,符合規(guī)范,杜絕文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。具體來說,應(yīng)力爭做到如下幾點(diǎn):(1)符合語言習(xí)慣;(2)符合時代特點(diǎn);(3)避免死譯、硬譯。例如,下面是一家酒店的漢英對照介紹:娛樂活動可享用健身中心各種設(shè)施:露天泳池、按摩池、桑拿及蒸汽浴室。舒緩身心、減壓健體。
④企業(yè)宣傳翻譯技巧(4)3譯文:RecreationWhatabetterwaytodissolvethestressesofthedaythanenjoyingthefacilitiesofourgymnasium,swimmingpool,Jacuzzi,sauna&steambath.譯文沒有按照原文的語序直譯,而是采用了更符合英文表達(dá)習(xí)慣的宣傳文體,使讀者對酒店立刻感覺到了如同文字一樣的優(yōu)美感受,不可不稱之為佳譯。⑤企業(yè)宣傳翻譯技巧(5)33.注重保持原文風(fēng)格由于民族風(fēng)格、文化背景、時代特點(diǎn)和經(jīng)營特色、產(chǎn)品特點(diǎn)等各不相同,這就要求在翻譯過程當(dāng)中要深入了解所介紹公司的情況,抓住特色要點(diǎn),正確表達(dá)。必要時采用意譯法。例如:(1)Haierwasranked95thaftersuchhouseholdnamesasCoca-Cola,McDonald'sandNokia,whichwerethetopthree.譯文:排行榜上,中國海爾排在第95位,可口可樂榮登榜首,麥當(dāng)勞排名第二,諾基亞排名第三。
⑥企業(yè)宣傳翻譯技巧(6)3以上翻譯就是將句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使表達(dá)更加清楚,同時也起了強(qiáng)調(diào)的作用,但我們不能“自由創(chuàng)作”。在保持譯文內(nèi)容的正確性同時,要注意譯出相應(yīng)業(yè)務(wù)文獻(xiàn)的文體風(fēng)格,尤其是對公司的介紹要使用相對正式的語言。因?yàn)樽鳛楣镜慕榻B,用詞要多以褒義詞或中性詞為先,但不能夸大,涉及到的數(shù)據(jù)要準(zhǔn)確。例如:(2)TheGrouphasageneralassetsof12.1billionRMB,annualturnover11.7billionRMB,annualtradingvalue3billionRMB.譯文:該集團(tuán)現(xiàn)有資產(chǎn)總額121億元,年銷售收入117億元,年貿(mào)易額30億元。⑦企業(yè)宣傳翻譯技巧(7)34.掌握一些常用句式公司介紹中多使用一些固定句型,常見的有:(1)beestablished…創(chuàng)建于……(2)befounded…創(chuàng)建于……(3)beincorporated…合并于……(4)beinvolvedin…涉及到……,從事……(5)belistedasthe…被列入……,躋身于……
⑧
企業(yè)宣傳翻譯技巧(8)3(6)belocatedin…位于……,坐落于……(7)benamedoneof…被命名為……(8)beranked…whichwerethetopthree…躋身前三甲(9)haveageneralassetsof…annualturnover…andtradingvalue…擁有資產(chǎn)總額……,年銷量……,年貿(mào)易額……(10)manufactureawiderangeof…生產(chǎn)一系列……翻譯下列四字格短語(1)揚(yáng)長避短playupstrengthsandavoidweaknesses集思廣益drawoncollectivewisdomandabsorballusefulideas開拓進(jìn)取blazenewtrailsandforgeahead優(yōu)勝劣汰survivalofthefittest譽(yù)滿全球/舉世聞名world-renowned繼往開來,承前啟后(continuethepastandopenupthefuture)breaknewgroundforthefuture互利互補(bǔ)mutuallycomplementaryandbeneficial4翻譯下列四字格短語(2)以人為本peopleforemost;People-oriented優(yōu)勢互補(bǔ)complementeachother’sadvantages不進(jìn)則退noprogresssimplymeansregression.嘔心瀝血sparenoefforts投資熱點(diǎn)aregionattractivetoinvestors拳頭產(chǎn)品knockoutproduct平等互利equalityandmutualbenefit求同存異seekcommongroundwhileshelvingdifferences高瞻遠(yuǎn)矚的決策avisionary/far-sighteddecision求真務(wù)實(shí)pragmatic45TrytotranslatethefollowingphrasesintoEnglish
andChinese.1.自動扶梯2.旅客登機(jī)橋3.增值服務(wù)4.尖端科技5.以人為本6.招商引資7.優(yōu)勝劣汰8.瞻前顧后9.聞名遐邇10.按勞分配11.Blight12.Billboardposter13.Volatile14.Stance15.Indigenous16.Payoff17.Spectrum18.Underpin19.Pragmatic20.sparenoefforts5TrytotranslatethefollowingsentencesintoEnglish.1.
本公司對所有產(chǎn)品實(shí)行三包。2.公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專學(xué)歷以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的30%。3.這是我們的企業(yè)走向繁榮昌盛的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 我是消防宣傳安全我先行
- 汽車銷售代銷合同
- 項(xiàng)目維護(hù)服務(wù)中介
- 廣告燈箱投放策略招標(biāo)
- 設(shè)備質(zhì)量保證書保駕護(hù)航
- 廉政自律自律書
- 無憂安裝嚴(yán)格保證
- 銀行個人購買消防設(shè)備貸款合同
- 簡易混凝土供應(yīng)合同
- 云服務(wù)器采購協(xié)議書
- 排球的體能訓(xùn)練計(jì)劃
- 黃芪多糖的提取及分離純化的研究的開題報(bào)告
- 公務(wù)用車服務(wù)應(yīng)急預(yù)案
- 關(guān)于“中國天眼”為主題的閱讀(2021湖北荊門中考語文非連續(xù)性文本閱讀試題及答案)
- MySQL數(shù)據(jù)庫教程PPT完整全套教學(xué)課件
- 部編版三年級語文上期末專項(xiàng)訓(xùn)練 作文總復(fù)習(xí)(八個單元含范文)優(yōu)質(zhì)
- 涉詐風(fēng)險(xiǎn)賬戶審查表
- 2023上海四年級第一學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷
- GB/Z 10096-2022齒條精度
- JJF 1918-2021電容式加速度傳感器校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 5023.4-2008額定電壓450/750 V及以下聚氯乙烯絕緣電纜第4部分:固定布線用護(hù)套電纜
評論
0/150
提交評論