英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯教程文件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)翻譯-第七講-詞的省譯1.我們從事了十多年英語(yǔ)教學(xué),教學(xué)質(zhì)量高,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,在世界各地有成功辦學(xué)的范例。WehaveovertenyearsofexperienceinteachingqualityEnglishandhavesuccessfullymanagedschoolsindifferentpartsoftheworld.2.臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefleshandblood.3.生也好,死也好,我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,(to)ourpeopleand(to)ourmotherland.4.新中國(guó)的成立,標(biāo)志著中華民族實(shí)現(xiàn)了空前的大團(tuán)結(jié)。ThefoundationofthePeople’sRepublicofChinain1949markedanunprecedentedgreatunityoftheChinesenation.5.驚天動(dòng)地的事業(yè)

anearth-shakingtask(程鎮(zhèn)球)6.呼風(fēng)喚雨,推濤作浪summonthestormandchurnthewaves7.牛鬼蛇神與麟鳳龜龍并長(zhǎng)ghostsandmonstersappearingtogetherwiththeunicornandphoenix二、原文中表示范疇的詞語(yǔ)漢語(yǔ)里有一些名詞,常用來(lái)表示范疇,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問(wèn)題”、“制度”、“事業(yè)”和“局面”等。當(dāng)這些詞有具體含義時(shí),應(yīng)照譯;當(dāng)它們表示范疇時(shí),應(yīng)省譯。1.這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)有近一個(gè)半世紀(jì)的歷史。Thisproblemhaslastedacenturyandahalf.2.在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.3.…我們就把這個(gè)方法建立在更加自覺(jué)的基礎(chǔ)之上了?!瓀eemployedthismethodmuchmoreconsciously.(by程鎮(zhèn)球)4.我們黨結(jié)束了那個(gè)時(shí)期社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.(***)5.在工作中,大家都必須杜絕浪費(fèi)現(xiàn)象。Wemustputanendtowasteinourwork.6.……,第二就看建社以后的整頓工作是不是做得好。…,secondly,onhowwellthecheck-upiscarriedoutafterwards.7.我國(guó)社會(huì)主義建設(shè)事業(yè)和它的成就China’ssocialistconstructionanditsachievements8.現(xiàn)時(shí)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)合作社的發(fā)展?fàn)顩rthepresentdevelopmentoftheagriculturalproducers’cooperative9.……,本來(lái)有群眾的積極性、互助組的普遍存在和黨的領(lǐng)導(dǎo)力量這些成熟的條件,……Althoughtheconditionsarealreadyripe,suchasthemasses’enthusiasm,thewidespreadpresenceofmutual-aidandtheleadershipoftheParty…三、有可能給譯文修辭效果帶來(lái)負(fù)面影響的詞語(yǔ)漢語(yǔ)中,為了使語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,常以具體形象作比喻,或使用成語(yǔ);有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,連續(xù)使用幾個(gè)短句。在翻譯這類句子時(shí),有些詞或省譯,或簡(jiǎn)化處理。不然,譯文會(huì)拖泥帶水,松散無(wú)力,失掉原文的修辭效果。

桂林公園里陣陣桂香撲鼻而來(lái),滿樹(shù)金花,芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)妍媲美。

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersindifferentcolorsfromthesetreesareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwithfragranceoftheirblossoms.合并后的中山大學(xué)共設(shè)三個(gè)校區(qū):廣州南校區(qū)(原中山大學(xué))、廣州北校區(qū)(原中山醫(yī)科大學(xué))和珠海校區(qū),分別坐落在珠江兩岸和南海之濱,總面積達(dá)5.04平方公里。廣州南北兩個(gè)校區(qū)樹(shù)木蔥蘢,綠草如茵,紅墻碧瓦,曲徑通幽;珠海校區(qū)依山面海,景色怡人,均是不可多得的讀書(shū)治學(xué)的勝境。

Theuniversityhasthreecampuses,whichcoveratotalareaof5.04squarekilometers.GuangzhouSouthCampus(formerlySunYat-senUniversityCampus)andGuangzhouNorthCampus(campusoftheformerSunYat-senUniversityofMedicalSciences)arelocatedsouthandnorthofthePearlRiver,whilethenewcampusinZhuhailiestothewestoftheSouthChinaSea.Allthreearebeautifulcampuseswithavenuesofgreentreesandpatchesoflushgrass,providingpleasantenvironmentsforstudyandresearch.---張美芳譯四、中文里強(qiáng)調(diào)的意義如果在譯文中已經(jīng)有了,就不應(yīng)把每個(gè)形容詞或副詞都譯出。Adjectives,then,oughttobegoodfriendsofthenoun.Infact,ashasbeensaid,theyhavebecomeitsenemies.

例如:廣泛開(kāi)展,深入批判,切實(shí)采取,

嚴(yán)肅處理,大力整頓,緊密聯(lián)系,

熱烈擁護(hù),勝利完成1.不切實(shí)際的幻想illusion2.……,又處在人民革命的偉大歷史時(shí)期,………,whatismore,itfindsitselfinahistoricperiodofpeople’srevolution.3.這些道理,廣大人民群眾是懂得的。Allthisiswellunderstoodbythemasses.

4.……把錯(cuò)誤思想徹底肅清。

…ridhimofhiswrongideas.5.這一些均在鐵的事實(shí)面前徹底破產(chǎn)了……h(huán)aveallbeenexplodedinthefaceofhardfacts.6.善于把三大運(yùn)動(dòng)很好地結(jié)合起來(lái)

begoodatintegratingthethreerevolutionarymovements7.把A與B緊密結(jié)合起來(lái)tointegrateAandB8.廣泛地普及科學(xué)文化知識(shí)popularizescienceandtechnology

五、漢語(yǔ)中,有些詞是行文時(shí)的一種語(yǔ)氣,并無(wú)特別強(qiáng)調(diào)之意;把上下文聯(lián)系起來(lái)看的話,譯文中已包含強(qiáng)調(diào)意義;原文里強(qiáng)調(diào)的詞過(guò)多,如一律照譯,會(huì)削弱原意。在這些情況下,漢語(yǔ)里的修飾語(yǔ)應(yīng)省譯。1.進(jìn)一步加強(qiáng)社會(huì)主義法制strengthenthesocialistlegalsystem2.妄圖把國(guó)務(wù)院和中央各部的工作搞癱瘓inanattempttocrippleitsworkandthatofthecentraldepartments3.認(rèn)真開(kāi)展這樣一場(chǎng)革命斗爭(zhēng)

thisrevolutionarystrugglewagedto…4.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論