![中俄電影片名互譯問(wèn)題與翻譯策略,俄語(yǔ)論文_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d3/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d31.gif)
![中俄電影片名互譯問(wèn)題與翻譯策略,俄語(yǔ)論文_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d3/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d32.gif)
![中俄電影片名互譯問(wèn)題與翻譯策略,俄語(yǔ)論文_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d3/8c7249d41fc660e0dbe077da8f96c6d33.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中俄電影片名互譯問(wèn)題與翻譯策略,俄語(yǔ)論文近些年中國(guó)與俄羅斯互為睦鄰友好國(guó)家,兩國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的溝通也更為頻繁。中俄文化年的互相開(kāi)展,中俄影片的交相輝映,使得兩國(guó)的關(guān)系愈加密切,但是,中俄電影片名之間的互譯還存在一些問(wèn)題,這在一定程度上阻礙了兩國(guó)文化間的進(jìn)一步溝通,所以值得我們細(xì)細(xì)研究。一、中俄電影片名翻譯的重要性與現(xiàn)在狀況一部影片的片名固然無(wú)法直接影響到電影的品質(zhì),但是會(huì)間接地影響到人們對(duì)它的小講(蛙〕榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是中國(guó)人第一次獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)。中國(guó)擁有上下五千年的悠久歷史和千變?nèi)f化的漢字文明,為什么文學(xué)卻一直得不到國(guó)際的認(rèn)可?是中國(guó)缺乏能人異士嗎?答案:當(dāng)然能否定的。筆者以為,很大的原因是翻譯水平的欠缺。兩種語(yǔ)言之間要實(shí)行轉(zhuǎn)化,必定無(wú)法實(shí)現(xiàn)原封不動(dòng),而譯文的水準(zhǔn)只能依靠于譯者的文字功底,就在這樣的經(jīng)過(guò)里,本來(lái)的韻味就失去了大半了。片名的翻譯其實(shí)也是這個(gè)道理。試想假如(這里的黎明靜悄悄〕叫(崩潰邊緣的女人〕,你可能就不會(huì)想看這部電影了。中俄電影在相互的國(guó)家里都不是院線的主力軍,不是中國(guó)和俄羅斯拍不出來(lái)優(yōu)秀的影片,而是片名有時(shí)具有一定的誤導(dǎo)性。電影的片名就像是一本書(shū)的題目,一個(gè)人的外表,假如不能做到一鳴驚人,那么人們的觀影興趣就會(huì)大大降低。在這方面,中俄兩國(guó)都有進(jìn)步的空間。二、中俄電影片名互譯存在的問(wèn)題1.譯名太過(guò)直白這種問(wèn)題的出現(xiàn)往往是譯者機(jī)械翻譯的結(jié)果,只求不出大錯(cuò),卻忽略了片名的深入含義,讓觀眾看起來(lái)如墜夢(mèng)里,不知所云。就以李安執(zhí)導(dǎo)的(臥虎藏龍〕為例,此部電影于2001年榮獲奧斯卡最佳外語(yǔ)片等四項(xiàng)大獎(jiǎng),在國(guó)際也享有較高的知名度,俄版譯名為(Крадущийсятигр,затаившийсядракон〕,意思是臥倒的老虎,隱藏起來(lái)的龍,完全是機(jī)械翻譯,這種譯名準(zhǔn)確是準(zhǔn)確,但是觀眾看到,恐怕會(huì)以為是(動(dòng)物世界〕呢。而臥虎藏龍是中國(guó)的一個(gè)成語(yǔ),意思是指隱藏著未被發(fā)現(xiàn)的人才,也指隱藏不露的人才。在電影中它其實(shí)是對(duì)江湖人文內(nèi)涵的一種深沉的思考與追尋,即具體表現(xiàn)出了東方社會(huì)規(guī)范對(duì)人性的壓抑與兩者之間的劇烈碰撞,電影最后以悲劇收尾,暗示了兩者的矛盾將長(zhǎng)期存在且不可調(diào)和,而俄版僅僅直譯是具體表現(xiàn)出不出其本來(lái)的深入含義的。由此可知,譯者要對(duì)兩國(guó)的文化都有所涉獵,所譯之片名才能既叫好又出彩。2.一片多名由于歷史原因,同一部影片在中國(guó)大陸、香港以及臺(tái)灣會(huì)有不同的譯名,大陸譯名偏向保守,一般以直譯為主;香港譯名呈兩極分化之勢(shì),要么文雅至極,要么商業(yè)色彩濃烈厚重,一言以概之,意譯是個(gè)技術(shù)活兒,要做到雅俗共賞是不容易的;臺(tái)灣地區(qū)由于地理位置以及歷史上曾經(jīng)被日本占領(lǐng),文化多偏向日系,比擬文藝,片名的翻譯也有此特點(diǎn)。三個(gè)地區(qū),三種譯名,每個(gè)地區(qū)都有自個(gè)的版本,這在一定程度上造成了電影市場(chǎng)的混亂,削弱了俄羅斯影片在華人地區(qū)的影響力、降低了知名度。例如,1995年獲得奧斯卡最佳外語(yǔ)片的(Утомлённыесолнцем〕,它的譯名有(烈日灼人〕(毒太陽(yáng)〕(烈日灼身〕以及(太陽(yáng)灼人〕。又如(Кодапокалипсиса〕,有兩個(gè)名字:(密碼疑云〕以及(反恐啟示錄〕。(Обитаемыйостров〕既叫做(人煙之島〕又名為(將來(lái)星球〕,這種例子數(shù)不勝數(shù)。譯名多且雜亂,在一定程度上阻礙了俄羅斯電影在中國(guó)的發(fā)行與流通。3.商業(yè)性過(guò)強(qiáng)吸引片商從國(guó)外引進(jìn)新片的主要?jiǎng)恿δ^(guò)于金錢(qián)因素,一部擁有良好票房成績(jī)的電影肯定會(huì)有一個(gè)精彩紛呈、奪人眼球的譯名,或許正是利益的驅(qū)使,使得發(fā)行商用力過(guò)猛,有些電影的譯名顯得那么不三不四,這樣做不但不會(huì)吸引觀眾走進(jìn)影院,反而會(huì)起到相反的作用。歷史上香港曾經(jīng)是英國(guó)的移民地,由于這段歷史,其金融業(yè)一直是國(guó)內(nèi)的翹楚,遭到這種大環(huán)境的影響,香港的譯名一般比擬夸張,商業(yè)色彩過(guò)于濃烈厚重。例如,1993年獲得法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)最高獎(jiǎng)項(xiàng)金棕櫚獎(jiǎng),成為首部獲此殊榮的中國(guó)影片---陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的(霸王別姬〕,如此聲名赫赫的電影必然會(huì)被各國(guó)爭(zhēng)相引進(jìn),而在俄羅斯的譯名為(Прощай,мояналожница〕翻譯過(guò)來(lái)就是再見(jiàn),我的情婦,情婦這個(gè)詞顯然不是很恰當(dāng),由于虞姬是楚霸王的愛(ài)妾,她明顯不是所謂的情婦,這樣譯有些喧賓奪主了。而在中國(guó)的歷史上,霸王別姬是一個(gè)凄婉動(dòng)人的愛(ài)情故事,講述了楚霸王兵敗與虞姬生離死別,而俄語(yǔ)假如這樣譯那份蕩氣回腸的感覺(jué)消失了,反而會(huì)誤導(dǎo)觀眾,以為電影是描寫(xiě)婚外情呢。這樣的譯名不但不會(huì)給電影加分,反而會(huì)減分,使觀眾望而卻步。三、電影片名翻譯應(yīng)采用的策略1.信、達(dá)、雅何謂信、達(dá)、雅?它是由我們國(guó)家清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在(天演論〕中的譯例言說(shuō)到:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。信指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;達(dá)指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白;雅則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。譯事者,信達(dá)雅也。電影片名的翻譯作為翻譯的一種,自然也要遵從這三種原則。信即是指譯名要準(zhǔn)確,忠于本來(lái)的主旨。作為電影片名的譯者,更是要在看完電影、充分了解主旨之后,給其一個(gè)準(zhǔn)確信達(dá)的譯名。例如,1982年張?chǎng)窝讏?zhí)導(dǎo)、李連杰主演的(少林寺〕,俄版譯名(ХрамШаолинь〕,譯者用了音譯法把中國(guó)的少林寺帶到了俄羅斯。再如,1994年,改編自余華同名小講,由張藝謀執(zhí)導(dǎo),葛優(yōu)、鞏俐等主演的(活著〕,引進(jìn)俄羅斯后被譯為(Жить〕,活著這兩個(gè)字可能對(duì)我們而言非常簡(jiǎn)單,但是對(duì)那個(gè)時(shí)代的福貴〔(活著〕男主人公〕而言卻是異常的困難,這部電影同時(shí)也是一代中國(guó)人命運(yùn)的真實(shí)寫(xiě)照,俄語(yǔ)版的譯名本人以為還是比擬符合影片的主旨的。達(dá)即指譯文通暢,不拘泥于原文的形式,使譯文通暢明達(dá)。中國(guó)著名翻譯家傅雷提倡:再創(chuàng)造的譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之病,純粹之中文就是中國(guó)規(guī)范語(yǔ)文,譯者需根據(jù)實(shí)際情況,在譯文中參加方言、行話、文言以及其他方式方法來(lái)轉(zhuǎn)變?cè)牡娘L(fēng)格與神韻,使之水乳交融、語(yǔ)言流暢。就比方,榮獲戛納影展金棕櫚獎(jiǎng)的前蘇聯(lián)影片(ЛетятЖуравли〕,中文譯為(雁南飛〕,準(zhǔn)確地把女主人公殷切期盼愛(ài)人平安回歸的心情刻畫(huà)了出來(lái),既沒(méi)有偏離片名的原意,又不落窠臼。又如,1984年上映的蘇聯(lián)喜劇歌舞片(Мыизджаза〕,中文譯名為(生為爵士狂〕,譯名既捉住了爵士這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),又符合中文的言語(yǔ)風(fēng)格,非常精彩。雅即指譯文用詞遣句都要文雅別致,但求清麗脫俗。譯者要做到這一點(diǎn),其實(shí)不容易,務(wù)必反復(fù)推敲、修改,要知道,文章千古事,得失寸心知,要以極其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度從事翻譯工作。中俄電影的片名中有很多神來(lái)之筆,例如,2007年上映,榮獲多個(gè)國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)的(Итальянец〕---中文譯名為(尋找幸福的起點(diǎn)〕,原意為意大利人,而譯者不僅僅從字面意思出發(fā),而是從故事著手:一個(gè)即將被意大利夫婦收養(yǎng)的孤兒,被其他院童賜予外號(hào)小意大利佬,即便大家都羨慕嫉妒他能前往意大利,過(guò)著無(wú)憂無(wú)慮的生活,然而他卻千方百計(jì)想要逃離孤兒院,去尋找他的親生母親,這一路尋親的經(jīng)過(guò)就被刻畫(huà)在膠片上,展如今我們眼前,華而不實(shí)文譯名特別傳神地捉住了故事的精華真髓,這樣的譯名不得不讓人拍案叫絕。2.歸化與異化歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在(譯者的隱身〕中提出來(lái)的。歸化:是要把源語(yǔ)本土化,以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表示出方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣講話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,加強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。例如,蘇聯(lián)影片(Кубанскиеказаки〕,中文譯名(幸福的生活〕,影片講述了以吳雅和畢百靈為代表的庫(kù)班新蘇維埃集體農(nóng)莊的農(nóng)民們熱愛(ài)勞動(dòng),熱愛(ài)祖國(guó),歌唱愛(ài)情與幸福的故事,當(dāng)然它也有(庫(kù)班哥薩克〕(庫(kù)班河的哥薩克人〕等其他中文譯名,但是不得不成認(rèn)還是第一個(gè)譯名愈加傳神。又如,1993年俄羅斯愛(ài)情電影(Тыуменяодна〕,來(lái)到中國(guó)搖身一變成為(你是我的唯一〕,譯名脈脈含情,一語(yǔ)道出影片的主題。異化:是譯者盡可能不去打攪作者,讓讀者向作者靠攏.在翻譯上就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表示出方式,要求譯者向作者靠攏,采取相對(duì)于作者所使用的源語(yǔ)表示出方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保存異國(guó)情調(diào)。由著名文學(xué)作品改編的電影的譯名一般采取異化策略,如(Белыйбим,чёрноеухо〕譯為(白比姆黑耳朵〕(ЯшагаюпоМоскве〕譯為(我安步在莫斯科〕(Сибирскийцирюльник〕譯為(西伯利亞理發(fā)師〕等等。其實(shí)歸化與異化和中國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅理念有異曲同工之妙,歸化與異化,兩者相輔相成,而何時(shí)采取何種策略,要根據(jù)所譯之文章來(lái)判定,只要合理正確地運(yùn)用這兩種策略才能譯出漂亮、精彩的譯文。四、片名翻譯的詳細(xì)方式方法1.直譯法直譯法是片名翻譯中最常用的方式方法,也是最不會(huì)出錯(cuò)的方式方法。往往采取直譯法的片名不會(huì)脫離影片的主題。例如,蘇聯(lián)影片(Азориздесьтихие〕翻譯過(guò)來(lái)就是(這里的黎明靜悄悄〕,此部電影根據(jù)瓦西里耶夫的同名小講改編,而這部小講在華人圈里也非常知名,所以直譯過(guò)來(lái)即可。采取此類(lèi)方式方法進(jìn)行譯釋的譯名多如牛毛,如:(Горячийснег〕的中文名為(熱雪〕,(Москваслезамневерит〕譯為(莫斯科不相信眼淚〕等等。采取這種方式方法的電影一般在目的語(yǔ)國(guó)都比擬著名,提到本來(lái)的名字,大家都知道是什么樣的故事,直譯過(guò)來(lái)愈加有利于電影的發(fā)行與傳播。2.音譯法這種翻譯方式方法也比擬常見(jiàn),影片的原名往往是主人公的名字或者是以人名命名的,如2006年上映的俄羅斯夢(mèng)幻喜劇(ГрафМонтенегро〕譯為(莫特納格伯爵〕,又如,(АндрейРублёв〕譯為(安德烈魯布廖夫〕,(Щорс〕譯為(肖爾斯〕,(ЯковСвердлов〕譯為(雅可夫斯維爾德洛夫〕,(АлександрНевский〕譯為(亞歷山大涅夫斯基〕,(Зоя〕譯為(卓婭〕,(Мичурин〕譯為(米丘林〕,(ТарасШевченко〕譯為(塔拉斯舍普琴科〕,(Поликушка〕譯為(波里庫(kù)什卡〕等等,都是采用了音譯的方式方法。3.意譯法意譯是指根據(jù)大意來(lái)翻譯,不必逐詞逐句,通常在原語(yǔ)與譯語(yǔ)具體表現(xiàn)出出宏大文化差異的情況下使用,意譯更能具體表現(xiàn)出出本民族的語(yǔ)言特征。如2007年上映的俄羅斯輕喜劇(Любовь-морковь〕到了中國(guó)就變成了(了解愛(ài)〕,當(dāng)然它還有其余兩種譯名:(愛(ài)上紅可人〕和(錯(cuò)位夫妻〕,三個(gè)譯名都是采取了意譯的方式方法,本人以為第一種譯法最為精妙,男女主人公正是通過(guò)互換身體的方式,愈加了解相互,重拾戀愛(ài)的感覺(jué)。又如,讓尼基塔米哈爾科夫蜚聲國(guó)際的影片(Неокончаннаяпьесадлямеханичевскогопианино〕---(失聲琴〕,其他譯名(未完成的機(jī)械鋼琴曲〕,(失聲琴〕三個(gè)字既簡(jiǎn)潔又傳神。還如,2020年在中國(guó)上映的俄羅斯災(zāi)難大片(Метро〕,譯為(奪命地鐵〕,中文增添奪命二字,形象地交代出影片的內(nèi)容與主旨,上述例子都是采用了意譯的翻譯方式方法。4.直譯、音譯與意譯相結(jié)合法中俄文化的宏大差異,有時(shí)候無(wú)法用單一的方式方法進(jìn)行譯釋?zhuān)瑥?qiáng)硬地翻譯過(guò)來(lái),觀眾可能也無(wú)法理解,這時(shí)就需要靈敏使用以上三種方式方法,使其互相結(jié)合,才能譯出愈加精彩的譯名。如,(Триднявобессе〕譯為(美女匪幫〕,影片是講述了專(zhuān)區(qū)首長(zhǎng)的女兒在旅游期間,偶遇名為會(huì)計(jì)師的匪幫作亂而發(fā)生的一系列驚險(xiǎn)的故事,譯為(美女匪幫〕比單純直譯要好得多;改編自同名小講的電影(Нехлебомединым〕譯為(愛(ài)情與理想〕,相比于其他譯名(人活著不單靠食物〕以及(愛(ài)的氣力〕要好得多;其他例子又如:青春偶像電影(ПитерFM〕譯為(彼得調(diào)頻〕,(Глянец〕譯為(華美人生〕,(Русалка〕譯為(我的人魚(yú)女友〕(Мыизбудущего〕譯為(古墓迷途〕等等?,F(xiàn)今中俄關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高效照明電器產(chǎn)品項(xiàng)目提案報(bào)告
- 2025年住宅用地購(gòu)買(mǎi)與建設(shè)合同
- 2025年汽車(chē)尾氣凈化三效催化劑項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 2025年個(gè)人對(duì)公商業(yè)租賃協(xié)議分析與
- 2025年債轉(zhuǎn)股增資擴(kuò)股項(xiàng)目協(xié)議書(shū)
- 2025年離婚雙方權(quán)益平衡協(xié)議策劃
- 2025年住宅消防設(shè)施建設(shè)協(xié)議范本
- 2025年企業(yè)投資策劃合作合同協(xié)議范本
- 職業(yè)技能培訓(xùn)管理協(xié)議書(shū)
- 2025年終止軟件工程師職業(yè)勞動(dòng)合同協(xié)議
- 2023年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫(kù)含答案解析
- GB/T 13088-2006飼料中鉻的測(cè)定
- 大學(xué)生返家鄉(xiāng)志愿服務(wù)證明
- 經(jīng)顱磁刺激的基礎(chǔ)知識(shí)及臨床應(yīng)用參考教學(xué)課件
- 小學(xué)語(yǔ)文人教四年級(jí)上冊(cè)第四單元群文閱讀“神話故事之人物形象”P(pán)PT
- 鄉(xiāng)村振興匯報(bào)課件
- 紅色記憶模板課件
- 麗聲三葉草分級(jí)讀物第四級(jí)A Friend for Little White Rabbit課件
- DBJ61_T 179-2021 房屋建筑與市政基礎(chǔ)設(shè)施工程專(zhuān)業(yè)人員配備標(biāo)準(zhǔn)
- 三年級(jí)下冊(cè)脫式計(jì)算題
- 廣東省部分軍隊(duì)退役人員登記審核表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論