版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
瑜伽相關(guān)文獻(xiàn)的翻譯與出版研究(1985~)
“瑜伽”(yoga)一詞源于動(dòng)詞詞根“yuj”,意思是“結(jié)合,駕馭”,而在實(shí)際運(yùn)用中,該詞含義廣泛,有“合一”“合作”“總括”“裝備”“結(jié)合”“苦行”“感官控制”等意思。瑜伽并不是靜態(tài)的,而是動(dòng)態(tài)的、發(fā)展的、演變的,我們可以把它理解為一條巨大的文化河流(culturalriver)。當(dāng)今流行的哈達(dá)瑜伽[1]是瑜伽家族一朵美麗之花。從整個(gè)瑜伽家族看,我們可以把瑜伽分為以下若干種:智瑜伽、行動(dòng)瑜伽、勝王瑜伽、虔信瑜伽(奉愛瑜伽)、克里亞瑜伽(包含曼陀羅瑜伽、坦特羅瑜伽、央陀羅瑜伽、昆達(dá)里尼瑜伽、哈達(dá)瑜伽)和阿育吠陀瑜伽。中國(guó)古代哲學(xué)和實(shí)踐中有許多合乎瑜伽的內(nèi)容,但作為規(guī)范的表達(dá),我們可以在佛教中看到。玄奘翻譯的《瑜伽師地論》可以被理解為一部規(guī)模宏大的瑜伽經(jīng)典著作。在佛教中,修習(xí)瑜伽應(yīng)該是普遍的,但我們?cè)谶@個(gè)研究中不是考察佛教中的瑜伽問題,而是考察人們關(guān)注的印度婆羅門傳統(tǒng)的瑜伽問題。不過,我們也不是單純地研究婆羅門傳統(tǒng)的瑜伽,而是主要考察20世紀(jì)80年代開始在中國(guó)大陸翻譯的瑜伽典籍(鑒于大陸和臺(tái)灣地區(qū)在瑜伽文化交流上的普遍性,也會(huì)涉及部分臺(tái)灣出版的瑜伽典籍)。通過大約30年左右的瑜伽文化典籍的傳入來了解中國(guó)當(dāng)代的瑜伽文化現(xiàn)狀,同時(shí)通過這個(gè)看中國(guó)瑜伽文化的發(fā)展走向。本研究分別從瑜伽經(jīng)典翻譯、瑜伽哲學(xué)翻譯、瑜伽流派典籍翻譯、一般性瑜伽典籍翻譯、瑜伽典籍翻譯中的問題及其展望五個(gè)方面進(jìn)行考察。一瑜伽經(jīng)典翻譯在瑜伽的發(fā)展中,出現(xiàn)了很多瑜伽經(jīng)典,但在眾多的瑜伽經(jīng)典中,最重要的瑜伽經(jīng)典有三部:《薄伽梵歌》、《瑜伽經(jīng)》和《哈達(dá)瑜伽之光》?!侗≠よ蟾琛分形淖g本如下。徐梵澄譯本:《薄伽梵歌論》(北京:商務(wù)印書館2003年第一版)。此譯本最初于1957年在香港出版,1990年由北京中國(guó)佛教文化研究所再版。此譯本的英文版來自印度近代圣哲室利·阿羅頻多(SriAurobindo),內(nèi)容包含兩個(gè)部分,一是阿羅頻多對(duì)《薄伽梵歌》的論述,占主體部分,二是《薄伽梵歌》譯文。張保勝譯本:《薄伽梵歌》(北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1989年第一版)。該譯本可以被視為一個(gè)學(xué)術(shù)譯本,有比較詳盡的注釋,季羨林作序。作者的序言相當(dāng)完整。該譯本的用詞在學(xué)術(shù)界具有比較深遠(yuǎn)的影響。嘉娜娃譯本:《薄伽梵歌原義》(北京:宗教文化出版社2007年第一版)。該譯本來自奉愛宗(奉愛瑜伽、虔信瑜伽)的帕布帕德(A.C.BhaktivedantaSwamiPrabhupada)。她的譯本在臺(tái)灣地區(qū)也出版,并在國(guó)內(nèi)不同出版社出版簡(jiǎn)體版,同時(shí)在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版相同的版本。從現(xiàn)實(shí)看,嘉娜娃的譯本已經(jīng)產(chǎn)生了不小的影響。李建霖、楊培敏譯本:《博伽梵歌原義》(北京:東方出版社2015年第一版)。該譯本來自帕布帕德的英譯本。之前,該譯本也在宗教文化出版社出版(2014年),但在新的版本中有所修訂。徐達(dá)斯譯本:《道從這里講起:〈薄伽梵歌〉解讀與會(huì)通》(北京:九州出版社2013年第一版)。該譯本是徐達(dá)斯和伊薩瑪·泰奧多(IthamarTheodor)合作完成的。徐達(dá)斯事實(shí)上提供了兩個(gè)譯本,其中一個(gè)是追隨徐梵澄先生的譯文風(fēng)格,用古文體翻譯,另一個(gè)譯本則大眾得多。劉站魁譯本:《薄伽梵歌評(píng)鑒》(北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2011年版)。此書核心不是翻譯(寫的是編著),而是作者的評(píng)鑒。從相關(guān)資料看,作者的譯本可能是綜合若干個(gè)中譯本而成,但其語言極其大眾。此版應(yīng)該是其著《薄伽梵歌全解》(Toronto:AwakeningLightPress,2012年版,四卷)的簡(jiǎn)本。邱顯峰譯本:《博伽梵歌靈性釋義》(臺(tái)北:喜悅之路靜坐協(xié)會(huì)2010年初版,2014年再版)。由于邱顯峰先生在大陸做很多瑜伽傳播工作,他的譯本在大陸有不少影響。他熟悉中國(guó)文化,在他的釋義中不時(shí)會(huì)涉及中國(guó)文化,是其作品之特色。黃寶生譯本:《薄伽梵歌》(北京:商務(wù)印書館2014年版)。該譯本有一個(gè)簡(jiǎn)潔的譯者前言,譯文大眾準(zhǔn)確,有少量注釋。王志成、靈海譯本:《薄伽梵歌》(注釋本,成都:四川人民出版社2015年版)。該譯本譯自羅摩南達(dá)·普拉薩德的英文版,此譯本的特點(diǎn)是大眾、非宗派性、讀者中心。該書的意義還在于此書獻(xiàn)給2015年第一個(gè)國(guó)際瑜伽日。以上是目前國(guó)內(nèi)可以看到的《薄伽梵歌》版本,但可以預(yù)見的是,以后還會(huì)有新的譯本出現(xiàn)。《薄伽梵歌》是印度文明的象征,不同譯本的出現(xiàn)標(biāo)志著中印文化交流的擴(kuò)展。帕坦伽利(Patanjali)的《瑜伽經(jīng)》是瑜伽界的“圣經(jīng)”。在歷史上,《瑜伽經(jīng)》代表了六大哲學(xué)流派之一即瑜伽派的經(jīng)典?!惰べそ?jīng)》為當(dāng)代人所關(guān)注和熟悉,要?dú)w功于第一個(gè)在西方傳播智慧瑜伽的瑜伽士辨喜(SwamiVivekananda)。辨喜在西方出版了他的《勝王瑜伽》,在這本書中,他翻譯了《瑜伽經(jīng)》,同時(shí)他對(duì)勝王瑜伽做了系統(tǒng)闡發(fā)。此書可以被視為辨喜最重要的作品,影響深遠(yuǎn)。目前,中文版的《瑜伽經(jīng)》主要有以下若干種。姚衛(wèi)群譯本:《古印度流派哲學(xué)經(jīng)典》(北京:商務(wù)印書館2003年版)。姚衛(wèi)群的《瑜伽經(jīng)》譯本收錄在此書中。此譯本的翻譯非常學(xué)術(shù),但基本上沒有注釋。陳景圓譯本:《巴坦加里瑜伽經(jīng)》(合肥:黃山書社2007年第一版)。此書譯自倡導(dǎo)整合瑜伽的沙吉難陀(SriSwamiSatchidananda)大師的《瑜伽經(jīng)》譯注本。譯者為臺(tái)灣人,有一些用詞和大陸的用詞有不小差異。但此書在大陸影響甚大。該書也在商務(wù)印書館出版了新的版本。嘉娜娃譯本:《圖解瑜伽經(jīng)》(西安:陜西師范大學(xué)出版社2007年版)。此書基于美國(guó)霍華德·J.瑞斯尼克(HowardJ.Resnick)《瑜伽經(jīng)》譯注本。中文版是圖文版,有不少吸引力。此書的翻譯和注釋都基于奉愛瑜伽理念。清河新藏譯本:《瑜伽經(jīng)》(臺(tái)北:經(jīng)史子集出版社2009年版)。此譯本的注釋中提供了很多有參考價(jià)值的信息。潘麟譯本:《瑜伽經(jīng)直解》。此書還沒有正式出版,但已經(jīng)以內(nèi)部流通的方式發(fā)揮了不少影響。陳麗舟、朱怡康譯本:《瑜伽之心》(德斯卡查爾著,北京:電子工業(yè)出版社2014年版)。黃寶生譯本:《瑜伽經(jīng)》(北京:商務(wù)印書館2016年版)。王志成、楊柳譯本:《現(xiàn)在開始講解瑜伽:〈瑜伽經(jīng)〉權(quán)威闡釋》(成都:四川人民出版社2006年第一版)。該譯本的哲學(xué)立場(chǎng)是吠檀多,是從吠檀多的視角翻譯和解讀《瑜伽經(jīng)》。該書已經(jīng)產(chǎn)生不小的影響,2016年商務(wù)印書館出版該書的修訂版,改書名為《帕坦伽利〈瑜伽經(jīng)〉及其權(quán)威闡釋》。王東旭、朱彩紅譯本:《帕坦伽利瑜伽經(jīng)之光》(??冢汉D铣霭嫔?016年)。作者是艾楊格先生。此書一個(gè)重要特點(diǎn)是每個(gè)梵文單詞都有對(duì)應(yīng)翻譯。由于瑜伽的蓬勃發(fā)展,新的《瑜伽經(jīng)》譯本將會(huì)繼續(xù)面世,例如辨喜的《勝王瑜伽》以及嵐吉(KumarRanjay)的《瑜伽經(jīng)》等譯本都會(huì)陸續(xù)出版。哈達(dá)瑜伽的經(jīng)典不少,包括諸如《哈達(dá)瑜伽之光》(HathaYogaPradipika)、《格蘭達(dá)本集》(GherandaSamhita)、《瓦希斯塔本集》(VasisthaSamhita)、《牧牛尊者百論》(Goraksasatakam)、《希瓦本集》(SivaSamhita)、《雅伽瓦卡亞瑜伽》(YogaYajnavalkya)等。而其中影響最大的應(yīng)該是斯瓦特瑪拉摩(Svatmarama)著的《哈達(dá)瑜伽之光》。目前可以看到以下三個(gè)譯本。邱顯峰譯本:《哈達(dá)瑜伽經(jīng)》(臺(tái)北:喜悅之路靜坐協(xié)會(huì)2008年版)。邱顯峰的《哈達(dá)瑜伽之光》譯本是漢語界第一個(gè)譯本,后來幾個(gè)譯本都有參考他的譯本。吳烈興、蔡孟梅、常虹譯本:《哈他之光》(蘭州:甘肅人民出版社2011年版)。此譯本涉及瑜伽治療的內(nèi)容。王志成、靈海譯本:《哈達(dá)瑜伽之光》(成都:四川人民出版社2012年第一版,2015年第二版)。此譯本在國(guó)內(nèi)有比較大的影響,譯文質(zhì)量每次再版或重印都在改善,是一個(gè)相當(dāng)可靠的譯本。瑜伽經(jīng)典遠(yuǎn)不是只有這三部,但我們有必要突出這三部經(jīng)典在瑜伽界的權(quán)威地位。一個(gè)從事瑜伽的人有必要熟悉它們,以便讓自己的瑜伽之路走得更遠(yuǎn)。二瑜伽哲學(xué)翻譯瑜伽哲學(xué)是瑜伽的理論和實(shí)踐之根基。任何一種形態(tài)的瑜伽都包含了其自身的哲學(xué)。在六派哲學(xué)中,瑜伽派的瑜伽哲學(xué)基礎(chǔ)是數(shù)論。但瑜伽作為一個(gè)龐大的文化系統(tǒng),其理論根基不只是數(shù)論哲學(xué)。作為瑜伽哲學(xué)思想的翻譯,除了涉及數(shù)論哲學(xué)外,顯然更多的內(nèi)容屬于吠檀多傳統(tǒng)的內(nèi)容。從文獻(xiàn)來看,上面談到的瑜伽三經(jīng)也可以作為瑜伽哲學(xué)的經(jīng)典著作。從我們目前擁有的資料看,主要有以下幾類涉及寬泛意義上瑜伽哲學(xué)典籍。《五十奧義書》(徐梵澄譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1995年版)、《奧義書》(黃寶生譯,北京:商務(wù)印書館2010年版)、《奧義書》(精編版)(乃文編譯,北京:中國(guó)致公出版社2008年版)、《印度生死書》(斯瓦米·洛克斯瓦南達(dá)著,聞中譯,杭州:浙江大學(xué)出版社2013年版)、《圣教論》(喬荼波陀著,巫白慧譯釋,北京:商務(wù)印書館1999年版)、《印度吠檀多不二論哲學(xué)》(孫晶著,北京:東方出版社2002年版)、《智慧瑜伽》(商羯羅著,王志成漢譯并釋論,成都:四川人民出版社2010年版)、《唵與自力成就》(喇嘛尊者著,靜濤譯,臺(tái)北:中國(guó)瑜伽出版社1984年版)、《虔信瑜伽》(斯瓦米·帕拉瓦南達(dá)著,王志成、富瑜譯,成都:四川人民出版社2014年版)、《瑜伽喜樂之光》(室利·維迪安拉涅·斯瓦米著,斯瓦米·斯瓦哈南達(dá)英譯,王志成漢譯并釋論,成都:四川人民出版社2015年版)、《至上瑜伽:瓦希斯塔瑜伽》(斯瓦米·維卡特薩南達(dá)英譯,王志成、靈海漢譯,杭州:浙江大學(xué)出版社2012年第一版,2016年第二版)、《神圣人生論》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,北京:商務(wù)印書館1996年版)、《瑜伽的基礎(chǔ)》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,上海:華東師范大學(xué)出版社2005年版)、《瑜伽論》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,上海:華東師范大學(xué)出版社2005年版)、《瑜伽箴言》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,上海:華東師范大學(xué)出版社2005年版)、《瑜伽書札集》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,上海:華東師范大學(xué)出版社2005年版)、《綜合瑜伽》(室利·阿羅頻多著,徐梵澄譯,上海:華東師范大學(xué)出版社2005年版)、《不死與自由:瑜伽實(shí)踐的西方闡釋》(以利亞德著,武錫申譯,北京:中國(guó)致公出版社2001年版)、《瑜伽之路》(韓德編,王志成、楊柳、段力萍譯,杭州:浙江大學(xué)出版社2006年版)、《瑜伽哲學(xué)》(威廉·沃克·阿特金森著,邱宏譯,天津:天津人民出版社2012年)、《呼吸的科學(xué)》(威廉·沃克·阿特金森著,邱宏譯,天津:天津人民出版社2012年)、《冥想的力量》(斯瓦米·阿迪斯瓦阿南達(dá)著,王志成、梁燕敏、周曉微譯,杭州:浙江大學(xué)出版社2010年第一版,2015年第二版)、《哈達(dá)瑜伽精義》(斯瓦米·韋達(dá)著,石宏譯,北京:中央編譯出版社2015年)??傮w來說,瑜伽哲學(xué)類的譯著還不夠多,不夠完備。但已經(jīng)初成規(guī)模。從所收集的資料看,大部分著作都不屬于數(shù)論傳統(tǒng),而是吠檀多傳統(tǒng)。此外,和哈達(dá)瑜伽、曼陀羅瑜伽、昆達(dá)里尼瑜伽、坦特羅瑜伽等相關(guān)的哲學(xué)著作也不夠豐富,有待繼續(xù)翻譯和出版。三瑜伽流派典籍翻譯瑜伽是一個(gè)巨大的家族,不同人進(jìn)入不同的瑜伽體系,有的偏于智慧瑜伽,有的偏于行動(dòng)瑜伽,有的偏于虔信(奉愛)瑜伽,有的偏于哈達(dá)瑜伽,有的偏于昆達(dá)里尼瑜伽等。就目前中國(guó)的瑜伽界實(shí)際情況來看,大部分人應(yīng)該屬于哈達(dá)瑜伽,如果嚴(yán)格地區(qū)分,他們大部分屬于當(dāng)代哈達(dá)瑜伽而非傳統(tǒng)的哈達(dá)瑜伽。1.智慧瑜伽類譯著上面提到了很多瑜伽哲學(xué)類的著作也可以歸于智慧瑜伽。例如《圣教論》《智慧瑜伽》《至上瑜伽》《瑜伽喜樂之光》。像希瓦南達(dá)傳統(tǒng)、以喇嘛尊者和韋達(dá)尊者為代表的喜馬拉雅傳承之著作大多可以納入智慧瑜伽傳統(tǒng)。在某種意義上說,克里希那穆提、奧修等人的許多內(nèi)容可以納入智慧瑜伽。在20世紀(jì),幾個(gè)著名的吠檀多(智慧瑜伽)大師的著作也有翻譯:《心靈午夜密談》(希麗爾·西蒙、薩古魯·加吉·瓦殊戴夫著,蔣永強(qiáng)譯,北京:中國(guó)城市出版社2009年版)、《回到你心中:馬哈希的靈性課堂》(拉瑪那·馬哈希著,陳建志譯,北京:中國(guó)長(zhǎng)安出版社2010年版)、《幸福的三個(gè)真相:讓你的身體、頭腦、能量支持你實(shí)現(xiàn)快樂生活》(薩古魯著,吳佳、郭冰虹譯,北京:中國(guó)青年出版社2015年版)、《我就是那》(室利·尼薩迦達(dá)塔·馬哈拉吉著,陶張歡譯,北京:中國(guó)青年出版社2016年版)。2.虔信(奉愛)瑜伽類譯著在過去近三十年中,國(guó)內(nèi)出版了多種虔信(奉愛)瑜伽作品,除了前面提到有多個(gè)版本的《薄伽梵歌原義》之外,還有:《瑜伽的故事》(斯蒂文·J.羅森著,嘉娜娃譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社2003年版)、《瑜伽的藝術(shù)(續(xù)篇)》(佳杜阿妮·妲西著,嘉娜娃譯,西安:陜西師范大學(xué)出版社2006年版)、《瑜伽之道》(??艘捞埂み_(dá)斯著,王博譯,北京:新世界出版社2011年版)、《回家之旅》(茹阿達(dá)納特·斯瓦米著,陶楠薇譯,北京:新世界出版社2013年版)、《純愛瑜伽——關(guān)系的藝術(shù)》(??艘捞埂み_(dá)斯著,王博譯,北京:中國(guó)廣播影視出版社2013年版)、《博伽梵往世書》(1~12卷,維亞薩·戴瓦著,A.C.巴克提維丹塔·斯瓦米·帕布帕德英譯并注釋,嘉娜娃漢譯,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2014年版)、《覺悟自我的科學(xué)》、(A.C.巴克提維丹塔·斯瓦米·帕布帕德著,冷曉臣、楊培敏譯,北京:東方出版社2015年版)、《超越生死》(A.C.巴克提維丹塔·斯瓦米·帕布帕德著,黃濤譯,北京:東方出版社2015年版)、《永恒的祝福——圣帕布帕德傳》(薩特斯瓦茹帕·達(dá)斯·哥斯瓦米著,黃濤、冷曉臣譯,北京:東方出版社2016年版)、《茹阿瑪?shù)臍v險(xiǎn)漫游》(奎師那·達(dá)爾瑪編著,周美伶譯,北京:東方出版社2016年版)。3.和哈達(dá)瑜伽相關(guān)的瑜伽流派譯著《瑜伽體位法》(斯瓦米·庫(kù)瓦雷亞南達(dá)著,常虹譯,北京:北方婦女兒童出版社2009年版)、《瑜伽呼吸控制法》(斯瓦米·庫(kù)瓦雷亞南達(dá)著,蔡孟梅譯,北京:北方婦女兒童出版社2009年版)、《體位法調(diào)息法契合法收束法》(斯瓦米·薩特亞南達(dá)·薩拉斯瓦提著,沙金、張議丹譯,沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社2015年版)、《瑜伽休息術(shù)》(斯瓦米·薩特亞南達(dá)·薩拉斯沃蒂著,葉平譯,北京:華夏出版社2014年版)、《拙火瑜伽——史上最?yuàn)W秘的生命原能》(斯瓦米·韋達(dá)·帕若堤著,石宏譯,深圳:海天出版社2010年版)、《幸福修煉——解決人生難題的九大智慧》(斯瓦米·韋達(dá)·帕若堤著,石宏譯,深圳:海天出版社2012年版)、《心靈瑜伽——改變生命能量的二十個(gè)法則》(斯瓦米·韋達(dá)·帕若堤著,石宏譯,深圳:海天出版社2013年版)、《夜行的鳥:喜馬拉雅傳承瑜伽禪修》(斯瓦米·韋達(dá)著,石宏、蕭斐、黃涵音譯,北京:中央編譯出版社2014年版)、《瑜伽之心》(德斯卡查爾著,陳麗舟、朱怡康譯,北京:電子工業(yè)出版社2014年版)、《瑜伽之光》(B.K.S.艾揚(yáng)格著,王晉燕譯,北京:當(dāng)代中國(guó)出版社2011年版)、《艾揚(yáng)格瑜伽》(艾揚(yáng)格著,莫慧春譯,北京:北京聯(lián)合出版公司2011年版)、《瑜伽之樹》(B.K.S.艾揚(yáng)格著,余麗娜譯,北京:當(dāng)代中國(guó)出版社2011年版)、《艾揚(yáng)格瑜伽》(艾揚(yáng)格著,莫慧春譯,天津:天津社會(huì)科學(xué)院出版社2014年版)、《艾揚(yáng)格女性瑜伽(修訂版)》(吉塔·S.艾揚(yáng)格著,姜磊、劉媧路譯,海口:海南出版社2014年版)、《艾揚(yáng)格調(diào)息之光》(艾揚(yáng)格著,付靜譯,??冢汉D铣霭嫔?015年版)、《阿斯湯伽瑜伽》(約翰·斯考特著,饒秋玉譯,沈陽(yáng):遼寧人民出版社2007年版)。這里或許要特別地提及一本至今在中國(guó)影響最大的瑜伽典籍,那就是《瑜伽——?dú)夤εc冥想》(柏忠言、張蕙蘭編著,北京:人民體育出版社1986年第一版)。該書第一作者是一個(gè)不懂中文的人,需要翻譯,而張蕙蘭當(dāng)時(shí)是否可以完全勝任中文表述還不是很清楚。但從經(jīng)驗(yàn)看,一定需要翻譯助理等相關(guān)人員。他們的合作編著在很大程度上是一部合作翻譯作品。另外,目前也出版了一部重要的瑜伽發(fā)展史的著作《瑜伽之書》(格奧爾格·福伊爾施泰因著,聞風(fēng)、朱彩虹、黃祺杰譯,海口:海南出版社2016年版)。由于瑜伽歷史方面的書很少,就沒有單獨(dú)列出。四一般性瑜伽典籍翻譯我們?cè)阼べな袌?chǎng)上可以看到各色各樣的瑜伽譯著,有的是經(jīng)典性作品,有的是應(yīng)用性作品,有的是自傳性作品,更多的是時(shí)尚性作品。下面,我們把看到的一些作品做了整理。《30分鐘的瑜伽術(shù)》(M.拉爾著,劉炳成譯,合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社1985年版)、《瑜伽健身法》(佐保田鶴治著,閻海編譯,天津:天津科技出版社1988年版)、《瑜伽大全——身心的協(xié)調(diào)一致》(斯里·阿納達(dá)著,石建農(nóng)譯,北京:中國(guó)婦女出版社1988年版)、《瑜伽大全》(斯瓦密·維希紐特瓦納達(dá)編,李小青譯,上海:上海中醫(yī)學(xué)院出版社1990年版)、《瑜伽呼吸·冥想秘法》(阿依昂伽著,李小青譯,北京:北京體育學(xué)院出版社1991年版)、《瑜伽美人》(元楨惠著,李熙杰譯,北京:現(xiàn)代出版社2004年版)、《瑜伽手冊(cè):循序漸進(jìn)完全瑜伽指南》(諾娃貝琳著,張索娃譯,北京:人民日?qǐng)?bào)出版社2004版)、《瑜伽初體驗(yàn)》(諾爾·貝靈著,溫靜譯,長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社2005年版)、《孕婦瑜伽》(羅瑟琳·威多遜著,張德玉等譯,青島:青島出版社2005年版)、《瑜伽》(羅瑟琳·威多遜著,張德玉等譯,青島:青島出版社2005年版)、《減壓瑜伽》(綿本彰著,張軍譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2005年版)、《簡(jiǎn)易減壓瑜伽》(綿本彰著,張軍譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2005年版)、《瑜伽的真實(shí)》(阿密特·阿亞著,北京的亞納悠歌文化交流中心譯,北京:北京藝術(shù)與科學(xué)電子出版社2006年版)、《辦公室瑜伽》(朱麗葉·弗雷德伯格著,立平譯,銀川:寧夏人民出版社2006年版)、《整形瑜伽平衡減肥》(綿本彰著,東方環(huán)球啟達(dá)翻譯公司譯,北京:人民體育出版社2006年版)、《熱力瑜伽》(綿本彰著,張慧譯,北京:人民體育出版社2007年版)、《美顏面部瑜伽》(〔日〕高津文美子著,靈思泉譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2008年版)、《活力瑜伽輕松練》(朱麗葉·佩格勒姆著,韓月琴譯,北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社2008年版)、《深度瑜伽》(克里斯蒂·特林頓著,王俐之、柯佳伶、李茶譯,??冢汉D铣霭嫔?008年版)、《瑜伽療法》(印度自然療法和瑜伽學(xué)研究所著,方敏等譯,重慶:重慶出版社2008年版)、《優(yōu)雅瑜伽》(千葉麗子著,丁莉譯,北京:當(dāng)代世界出版社2008年版)、《手指瑜伽》(深崛真由美著,計(jì)雅文譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2008年版)、《瑜伽和普拉提》(朱迪·史密斯等著,方蕾譯,哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版2008年版)、《哈他瑜伽關(guān)鍵肌肉全解》(瑞隆著,蔡孟梅、常虹譯,上海:上海錦繡文章出版社2008年版)、《陽(yáng)光美人》(陳昭元著,金善姬譯,北京:北京科學(xué)技術(shù)出版社2009年版)、《親子助長(zhǎng)瑜伽》(申惠淑著,曹芳譯,長(zhǎng)春:吉林科學(xué)技術(shù)出版社2009年版)、《塑身健康瑜伽》(成漱雅春著,霍曉偉譯,沈陽(yáng):遼寧科技出版社2010年版)、《瑜伽心理學(xué)》(雪莉·普羅巴·阮將·沙卡著,吳春華等譯,臺(tái)北:阿南達(dá)瑪迦出版社2010年版)、《秘源:保持年輕的藏地五式(1)》(彼得·凱德著,曾方圓譯,北京:華夏出版社2010年版)、《秘源:保持年輕的藏地五式(2)》(彼得·凱德著,曾方圓譯,北京:華夏出版社2010年版)、《一分半懶人瑜伽》(鈴木真由美著,王楠譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2010年版)、《初會(huì)瑜伽》(西川真知子著,宋佳靜譯,北京:中信出版社2010年版)、《瑜伽與冥想》(吉爾·霍爾、多麗爾·霍爾著,尹玨林、林智譯譯,哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社2010年版)、《鋼鐵瑜伽》(安東尼·卡雷爾著,張婕譯,哈爾濱:黑龍江科技出版社2010年版)、《塑身女王》(李承雅著,金晶譯,北京:北京科技出版社2010年版)、《瑜伽晨練》(扎克·庫(kù)爾蘭著,姚濱、周雅春譯,北京:人民體育出版社2011年版)、《輕柔瑜伽》(路易絲·格賴姆著,何筠譯,北京:世界圖書出版公司2011年版)、《我的瑜伽課》(克莉絲汀·坎帕尼亞克·莫雷特著,徐小薇譯,北京:中國(guó)旅游出版社2011年版)、《生命之光——一位瑜伽大師獲得力量、優(yōu)雅與療愈的真實(shí)記錄》(馬克思·斯多姆著,王博譯,北京:中信出版社2011年版)、《瑜伽解剖學(xué)》(萊斯利·卡米諾夫著,王啟榮、劉曄譯,北京:人民體育出版社2011年版)、《自愈瑜伽》(李庚姬著,關(guān)啟銳譯,北京:金城出版社2011年版)、《一個(gè)瑜伽行者的自傳》(帕拉宏撒·尤迦南達(dá)著,王嘉達(dá)譯,蘭州:甘肅人民出版社2012年版。事實(shí)上,此書在漢語界有多個(gè)譯本,影響廣泛)、《瑜伽——身心的冥想與修習(xí)》(瑪麗·貝爾斯登著,陳璐譯,合肥:黃山書社2012年版)、《鬼臉兒瑜伽》(高津文美子著,曉靜譯,??冢耗戏匠霭嫔?012年版)、《超脫》(斯瓦米·克里亞南達(dá)著,宮科、朱曉燕譯,北京:新世界出版社2012年版)、《親子瑜伽按摩圖譜》(國(guó)際專業(yè)指導(dǎo)者協(xié)會(huì)著,李永男譯,北京:中國(guó)人口出版社2012年版)、《瑜伽的科學(xué)》(威廉·布羅徳著,楊琇玲、蔡伊瑩譯,臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版企業(yè)股份有限公司2013年版)、《想瘦哪里瘦哪里(魔力瑜伽帶瘦身)》(杜相基著,王志國(guó)譯,沈陽(yáng):吉林科技出版社2013年版)、《瑜伽練習(xí)指南——矯正體式預(yù)防傷害圖解》(茱蒂絲·漢森·拉薩特著,陳靚譯,深圳:海天出版社2013年版)、《瑜伽生活》(烏蘇拉·卡爾文著,黃聲華譯,北京:新世界出版社2013年版)、《三維圖解(和諧瑜伽書)》(艾比·埃爾斯沃斯著,周亞菲譯,北京:東方出版社2013年版)、《自控力2:瑜伽實(shí)操篇》(凱利·麥格尼格爾著,王岑卉譯,北京:印刷工業(yè)出版社2013年版)、《纖細(xì)美人瑜伽》(藤田郁著,徐澤華譯,沈陽(yáng):遼寧科學(xué)技術(shù)出版社2013年版)、《懶人瑜伽》(杰夫·戴爾著,陳笑黎譯,杭州:浙江文藝出版社2013年版)、《脈輪全書》(艾諾蒂·朱迪斯著,林熒譯,臺(tái)北:積木文化股份有限公司出版年2013年版)、《百日瑜伽:韓國(guó)瑜伽教母打造魔鬼身材的百日教程》(崔靜雅著,崔藝瀚譯,北京:金城出版社2014年版)、《韓國(guó)最流行安胎助產(chǎn)好孕瑜伽》(姜仁敬著,武傳海譯,廣州:廣東科技出版社2014年版)、《零難度親子瑜伽》(索菲·迪穆泰、艾米麗·比贊著,趙娟譯,上海:譯林出版社2014年版)、《瑜伽3D解剖書Ⅰ:肌肉篇)》(瑞隆著,克里斯·麥西爾繪畫,賴孟怡譯,北京:北京聯(lián)合出版公司2014年版)、《瑜伽3D解剖書Ⅱ:動(dòng)作篇》(瑞隆著,克里斯·麥西爾繪畫,賴孟怡譯,北京:北京聯(lián)合出版公司2014年版)、《心靈瑜伽2——舒緩壓力的藝術(shù)著色畫》(瑪瑞特等繪,蘇穎譯,北京:清華大學(xué)出版社2015年版)、《斷舍離·瑜伽篇》(龍村修、山下英子著,許天小譯,北京:北京時(shí)代華文書局2015年版)、《遇見瑜伽:秋葉里枝的身心療愈》(秋葉里枝著,趙英順、曹春愛譯,北京:北京時(shí)代華文書局2015年版)、《內(nèi)觀瑜伽——結(jié)合禪修與中醫(yī)的療愈之道》(莎拉·鮑爾思著,謝瑤玲譯,臺(tái)北:橡樹林文化出版社2016年新版)。五瑜伽典籍翻譯中的特點(diǎn)、問題及其展望從目前所了解的情況看,中國(guó)瑜伽典籍的翻譯特點(diǎn)如下。第一,學(xué)術(shù)界基本上不關(guān)心瑜伽界所關(guān)心的典籍。學(xué)術(shù)界主要關(guān)注的是一些基本的瑜伽經(jīng)典的翻譯或注釋,例如學(xué)術(shù)界愿意翻譯諸如《奧義書》、《薄伽梵歌》、商羯羅的著作,而一些經(jīng)典性作品事實(shí)上包含了一些瑜伽思想內(nèi)容,例如《摩訶婆羅多》,但瑜伽界很少關(guān)注學(xué)術(shù)界對(duì)瑜伽哲學(xué)的翻譯和注釋。瑜伽界更務(wù)實(shí),更關(guān)注現(xiàn)實(shí)的問題之解決。可以說,學(xué)術(shù)界關(guān)注的是認(rèn)知領(lǐng)域,而瑜伽界更關(guān)注身體健康領(lǐng)域。但是,在學(xué)術(shù)界和瑜伽界之間需要不斷溝通和交流,在瑜伽認(rèn)識(shí)和身體實(shí)踐之間多一些溝通,這對(duì)促進(jìn)中國(guó)瑜伽文化發(fā)展會(huì)更加有益。第二,不同類型的人翻譯不同類型的瑜伽典籍。瑜伽界出現(xiàn)幾個(gè)趨勢(shì):一是唯身體論者,這些瑜伽人更多的是受到當(dāng)代西方哈達(dá)瑜伽的影響,他們基本上不關(guān)心瑜伽背后的哲學(xué),不關(guān)心瑜伽的更高目標(biāo),他們更傾向于把瑜伽體育健身化,而非把(哈達(dá))瑜伽視為具有悠久歷史的文化現(xiàn)象。二是唯靈性論者,有一小部分人意識(shí)到瑜伽背后的巨大文化傳統(tǒng),作為體位的瑜伽在整個(gè)瑜伽文化體系中只占有很小的比例。并且,在諸多的瑜伽體系中,傳統(tǒng)很多瑜伽都不關(guān)心體位。所以,他們可能傾向于接受虔信(奉愛)瑜伽、行動(dòng)瑜伽、智慧瑜伽或曼陀羅瑜伽等。然而,如今瑜伽的主導(dǎo)力量是當(dāng)代哈達(dá)瑜伽,這使得一些人不得不向當(dāng)代哈達(dá)瑜伽妥協(xié)。在他們的瑜伽系統(tǒng)中切入一些當(dāng)代哈達(dá)瑜伽內(nèi)容。三是綜合論者,他們既看到了傳統(tǒng)瑜伽對(duì)內(nèi)在生命的關(guān)注,也對(duì)外在身體的關(guān)注,他們堅(jiān)持瑜伽是涉及身、心、靈三個(gè)維度的,所以他們既努力學(xué)習(xí)哈達(dá)瑜伽體位,也同時(shí)注意瑜伽的內(nèi)在修持。不同的傾向,也體現(xiàn)在出版的翻譯作品上。一些來自西方的或受西方哈達(dá)瑜伽強(qiáng)烈影響的瑜伽人,他們傾向于關(guān)注身體本身的瑜伽作品。一些有東方文化背景的人,特別受到諸如佛學(xué)影響的人對(duì)瑜伽的內(nèi)在文化會(huì)感興趣。有一些對(duì)該領(lǐng)域感興趣的甚至都不是從事瑜伽習(xí)練的。偏重于靈性探索的人,他們傾向于一些身、心、靈的作品,而非單純的體位類的瑜伽作品。第三,中國(guó)出現(xiàn)多個(gè)瑜伽流派的追隨者,這使得翻譯出現(xiàn)了明顯的流派特色。虔信(奉愛)瑜伽的人非常專注于他們傳統(tǒng)的典籍,以至于同一本書出現(xiàn)多個(gè)譯本,例如虔信(奉愛)瑜伽中出現(xiàn)了三個(gè)以上的《薄伽梵歌原義》的譯本,并且在眾多人才的共同努力下該瑜伽流派的著作不斷有新著面世。又如,艾揚(yáng)格瑜伽得到重視,在國(guó)內(nèi)有很多的追隨者。艾揚(yáng)格的著作持續(xù)不斷地被翻譯出來。開始的時(shí)候,主要以翻譯體位為主,但目前艾揚(yáng)格的理論性很強(qiáng)的著作也得以翻譯,如《艾揚(yáng)格瑜伽經(jīng)之光》和《瑜伽經(jīng)的核心》等。在更早的時(shí)候,我們知道徐梵澄先生在阿羅頻多所在的道院多年,他所翻譯的書大多屬于該道院。由于該道院所倡導(dǎo)的并不重視哈達(dá)體位,所重視的主要是一種哲學(xué),屬于智慧瑜伽哲學(xué),再加上先生所用的語言跟當(dāng)代人們所用的語言有很大差異,這使得該瑜伽流派的思想和文化難以在瑜伽界流行。由于各種原因的限制,中國(guó)瑜伽典籍的翻譯時(shí)間短,條件不是很成熟,甚至1992~2003年基本上看不到瑜伽譯著。所以,出現(xiàn)一些問題也很自然,總體來說,我們的瑜伽典籍的翻譯存在如下問題。第一,缺乏整體的翻譯計(jì)劃。在歷史上,像佛經(jīng)的翻譯有個(gè)體的自由翻譯,也有政府支持的系統(tǒng)的翻譯。例如玄奘主持的翻譯非常有規(guī)模和規(guī)劃,有非常好的外在條件保障。但我們的瑜伽翻譯歷史短,政府基本上沒有參與或介入。而像巫白慧譯的《圣教論》是一個(gè)國(guó)家社科基金課題,但這主要把它視為一部哲學(xué)著作來譯釋,并不是有意識(shí)地把它視為瑜伽哲學(xué)著作來譯釋。倘若政府在瑜伽典籍的翻譯上給予支持,或許可以更好地推動(dòng)中印瑜伽文化上的交流與合作。同時(shí),值得指出的是,有一些個(gè)人和機(jī)構(gòu)支持瑜伽著作的翻譯,這是非常值得肯定的功德之事。如果有個(gè)人或機(jī)構(gòu)提供更大的財(cái)力和條件的支持,或許瑜伽典籍的翻譯之春天會(huì)更燦爛。第二,翻譯人才參差不齊,翻譯質(zhì)量相差甚遠(yuǎn)。目前,專業(yè)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 通信服務(wù)員工作總結(jié)
- 物流運(yùn)輸行業(yè)人才考核流程
- 全國(guó)甘肅版信息技術(shù)四年級(jí)下冊(cè)新授課 第11課查找網(wǎng)上信息 說課稿
- 2025年?duì)I銷策劃部門工作計(jì)劃范本范文模板
- 檢驗(yàn)科護(hù)士工作總結(jié)
- 血液內(nèi)科護(hù)理工作總結(jié)
- 法律事務(wù)所話務(wù)員工作總結(jié)
- Unit 2 How often do you exercise Section A 1a-2d(說課稿)-2024-2025學(xué)年人家新目標(biāo)八年級(jí)英語上冊(cè)
- 2024學(xué)年濱州市惠民二中高一數(shù)學(xué)上學(xué)期12月考試卷附答案解析
- 全國(guó)青島版信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)第1單元第3課《計(jì)算機(jī)探秘》說課稿
- 新型電力系統(tǒng)背景下新能源發(fā)電企業(yè)技術(shù)監(jiān)督管理體系創(chuàng)新
- 北京市海淀區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 英語 含答案
- 幼小銜接-認(rèn)識(shí)植物-課件
- 蘇教版三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)口算題1000道帶答案
- 南孔儒學(xué)完整版本
- 小學(xué)語文一年級(jí)上冊(cè)《秋天》評(píng)課稿
- 《公共科目》軍隊(duì)文職考試試題及解答參考(2024年)
- 眼鏡制造加工合作協(xié)議
- 公立醫(yī)院運(yùn)營(yíng)管理工作計(jì)劃
- 《ISO56001-2024創(chuàng)新管理體系 - 要求》之24:“9績(jī)效評(píng)價(jià)-9.1監(jiān)視、測(cè)量、分析和評(píng)價(jià)”解讀和應(yīng)用指導(dǎo)材料(雷澤佳編制-2024)
- 患病兒童護(hù)理及其家庭支持(兒科護(hù)理課件)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論