中國文化失語癥研究及建議_第1頁
中國文化失語癥研究及建議_第2頁
中國文化失語癥研究及建議_第3頁
中國文化失語癥研究及建議_第4頁
中國文化失語癥研究及建議_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國文化失語癥研究及建議

一、中國文化失語癥

失語癥(Aphasia)是19世紀(jì)60年月法國神經(jīng)學(xué)家Broca所討論的一個醫(yī)學(xué)病癥,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)力量、口語及書面語理解力量的局部或全部缺失。失語癥是生理機能方面的缺陷。[1]“中國文化失語癥”則是指在文化認(rèn)知范圍上的狹隘和缺乏,或者是以漢語為母語的人不能用外語表達(dá)母語文化的現(xiàn)象。“中國文化失語癥”這一概念在外語教學(xué)中最早的提出者是南京大學(xué)的從叢教授。他發(fā)覺有些英語水平很高的博士生或中青年學(xué)者,本身也有較高的中國文化修養(yǎng),但是一旦進(jìn)入英語溝通語境,卻不能很好地用英語表達(dá)我們自己的民族文化,并且遜于母語溝通時所表現(xiàn)出的文化底蘊和修養(yǎng)。在教學(xué)中我們也發(fā)覺,學(xué)生能夠嫻熟地說出hamburger、hotdog或CocoCola這類表示食物的英語單詞,卻無法用英語答復(fù)Whatdidyouhaveforbreakfastthismorning?由于他們不會用英語來表示“燒餅”、“油條”或“豆?jié){”等具有中國特色的食物。在學(xué)到有關(guān)“節(jié)日”的主題時,學(xué)生能夠滔滔不絕地談?wù)摗笆フQ節(jié)”、“感恩節(jié)”或其它西方節(jié)日的來源和慶祝方式,但是在用英語談?wù)摗岸宋绻?jié)”、“中秋節(jié)”等其它中國傳統(tǒng)節(jié)日的時候捉襟見肘,甚至連如何精確使用英語表達(dá)這些節(jié)日的名稱都不知道。[2]固然,可以說這些英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)西方文化方面取得了肯定的勝利,但是卻很難完成東西方跨文化溝通,擔(dān)當(dāng)傳播祖國文化的重任。

二、產(chǎn)生中國文化失語癥的緣由

(一)誤會了英語教學(xué)中“文化”的概念

英語學(xué)習(xí)者和教師都在教學(xué)的過程中注意文化,“通過文化來學(xué)習(xí)語言,語言也會學(xué)得更好”;“外語教學(xué)不僅僅是語言教學(xué),而且應(yīng)當(dāng)包括文化教學(xué)”。但是,教學(xué)雙方在很大程度上,先入為主,認(rèn)為在目的語的學(xué)習(xí)和教學(xué)中所涉及的文化就應(yīng)當(dāng)是目的語文化。作為英語的學(xué)習(xí)者,尤其是英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)英美文化是理所固然的,但是學(xué)習(xí)中國古代文學(xué)或中國通史便是匪夷所思。有的高校也開設(shè)了肯定的中國傳統(tǒng)文化方面的課程,如《中國文化》、《中國歷史文化》、《中國傳統(tǒng)音樂》、《書法與美術(shù)》、《中國名著選讀》、《古詩詞選讀》等。這些課程對增加學(xué)生的中國文化學(xué)問大有好處,但是這些課程絕大多數(shù)是選修課,不僅課時少、授課時間集中,而且多數(shù)是大班教學(xué),課程本身不受學(xué)生的重視,授課教師上課時不用英語講授。這對于肩負(fù)跨文化交際、傳播祖國文化重任的英語學(xué)習(xí)者來說,缺乏用英語表達(dá)中國文化的習(xí)得會直接影響他們的跨文化溝通,以致表現(xiàn)出“中國文化失語癥”。

(二)忽視了英語教學(xué)中的“社會文化觀”

教育者提倡采納多元文化(multi-cul-ture)的觀點或文化多元主義,即開展多元文化教育。多元文化教育并不排斥母語文化[3]81~85,俄國心理學(xué)家維果茨基(1896-1934)認(rèn)為要理解兒童如何熟悉世界,教師必需對兒童的家庭和同伴的文化有所了解。我國的大學(xué)英語教師,除少數(shù)是外籍教師之外,絕大多數(shù)都是以漢語為母語的中國人。他們和學(xué)生所處的社會文化背景從宏觀上是全都的,那么學(xué)生和學(xué)生之間、學(xué)生和教師之間則可以通過英語溝通他們共有的文化學(xué)問和信念,通過語言的輸入和輸出到達(dá)社會文化方面的共鳴和相互認(rèn)可。在英語教學(xué)過程中,學(xué)生帶入課堂比擬多的明顯是母語文化,教師則不能忽視這一點。雖然學(xué)生擁有不同的家庭文化或種族文化,但他們卻擁有一樣的社會文化。教師不僅要促進(jìn)不同文化間的學(xué)生的對話和信息的交換,也要促進(jìn)一樣文化中的學(xué)生的相互認(rèn)可和相互敬重[4]。

(三)抑制了“從前學(xué)問”的作用

圖式理論認(rèn)為我們的從前學(xué)問(priorknowledge)可以促進(jìn)或增加學(xué)習(xí)任務(wù)的轉(zhuǎn)換,也能夠抑制或干擾我們新信息的獲得(Leinhardt,1992;Alexander,Kulikowich&Schulze,1994)。中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)是在根本把握母語的根底上進(jìn)展的,因而不行避開要受到母語及其他閱歷的影響。這種來自母語與其他學(xué)問閱歷的遷移既有消極的也有積極的。[5]前者指漢語語言現(xiàn)象和英語語言現(xiàn)象相異,如“借酒消愁,愁更愁”英語為Drinkingworsensdepression;“以人為本”英語為Peopleareourmatters。后者指漢語語言現(xiàn)象和英語語言現(xiàn)象一樣或相像,如“披著羊皮的狼”英語為wolfinsheep’sclothing;“同舟共濟”英語為inthesameboat;破土開工”英語為breakearth;“三思而后行”英語為thinktwicebeforeyouact。認(rèn)知建構(gòu)主義的學(xué)派之一———有意義承受學(xué)習(xí)(meaningfulreceptionlearning)的論者認(rèn)為建立新信息與熟識信息的聯(lián)結(jié)是認(rèn)知學(xué)習(xí)的關(guān)鍵(Ausub-el,1968)。我們不應(yīng)狹隘地把新信息和熟識信息局限為同類學(xué)問中的先行習(xí)得和后續(xù)習(xí)得。[6]121-123換言之,可以理解成英語認(rèn)知過程的目的語(新學(xué)問)和母語文化(熟識學(xué)問),并且構(gòu)建兩者之間的“有選擇的聯(lián)結(jié)”(Ivie,1998)。由此可見對從前的母語學(xué)問的理解和把握是非常重要的。

三、在大學(xué)英語教材中參加中國文化

《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中指出“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培育學(xué)生的英語綜合應(yīng)用力量,特殊是聽說力量,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)展口頭和書面的信息溝通”。由此可見,大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)之一是讓學(xué)生能夠勝利地用英語進(jìn)展信息溝通。在寬闊的工作領(lǐng)域和生活領(lǐng)域,溝通的信息多種多樣,有政治、經(jīng)濟、科學(xué)方面的,固然也包括社會文化和意識形態(tài)方面的。我國的大學(xué)畢業(yè)生在溝通后兩個方面的信息時,大都只能被動地承受信息。他們能夠很好地理解西方文化,甚至優(yōu)秀者能夠用英語進(jìn)展補充,但卻不能用英語表達(dá)中國的文化,很明顯就造成了文化溝通的“逆差”。這種溝通過程中所涉及的信息的內(nèi)涵肯定不同于《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中所提及的信息。鑒于教材在大學(xué)英語教學(xué)中的重要性,筆者認(rèn)為在大學(xué)英語教材中參加中國文化,實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)中的中國文化教育,可以平衡甚至逆轉(zhuǎn)這種文化“逆差”現(xiàn)象。

(一)在教科書中增加中國文學(xué)及文化作品

教材的定義有狹義和廣義之分。狹義的教材就是教科書,教科書是一個課程的核心教學(xué)材料。在文化信息溝通時,有兩個環(huán)節(jié),其一是西方文化的輸入,其二是民族文化的輸出。但是,現(xiàn)在的大學(xué)英語教科書,大都以國外的時文為主要材料,有的教科書引進(jìn)了國外原版的語言和文化材料,選錄的都是西方的評論、故事及其它體裁的篇章,使學(xué)生近距離地接觸到了西方的語言和文化,較為細(xì)致和真實地理解了它們,勝利地完成了西方文化輸入。但是學(xué)生在介紹自身民族文化時,卻顯得捉襟見肘、力不從心,很難用英語精確地表達(dá)出民族文化,不能完成民族文化的輸出。鑒于上述緣由,在大學(xué)英語教學(xué)中增加中國文學(xué)及文化作品是必需的。固然,被引入的中國文學(xué)、文化作品本身就應(yīng)當(dāng)是經(jīng)典文學(xué),其譯文也應(yīng)當(dāng)是經(jīng)典的,同樣是優(yōu)秀之作。比方:四大名著的英文譯本中的篇章、當(dāng)代文學(xué)作品中錢鐘書老先生的《圍城》的譯本等等。這些作品在選入教材時,可以采納全英文式的,也可以采納漢英對比式、筆者認(rèn)為,也可以編撰出這樣一本有關(guān)中國文學(xué)、文化作品的英語教科書以供學(xué)學(xué)英語的學(xué)生閱讀和學(xué)習(xí),并納入考試、考察體系。這本教材的編寫者應(yīng)不僅包括英語語言學(xué)家,還必需有漢語文學(xué)家、漢語文學(xué)作品的譯者、外國文學(xué)家、比擬文學(xué)和文化方面的專家,群策群力,合力編撰出這樣一本既能提高大學(xué)生的英語語言技能,又能學(xué)習(xí)中國文化,更為重要的是能將這兩者有機地結(jié)合在一起,具有中國性、民族性的大學(xué)英語教科書。

(二)在聽說課堂教學(xué)中引入中國化的材料

大學(xué)英語教學(xué)改革以來,大學(xué)英語教學(xué)整體偏向語言技能訓(xùn)練,尤其是聽說力量。這對大學(xué)英語聽說課的教學(xué)材料的選擇無疑是一個考驗。筆者在這里所提及的“教學(xué)材料”是指除教科書以外的書面或口頭的教學(xué)補充材料。究竟,編撰出一套具有中國性、民族性的大學(xué)英語教科書需要專家的論證和大量的投入,但是大學(xué)英語課教師,尤其是主講聽說課的教師可以敏捷地選擇一些和單元主題相關(guān)、預(yù)構(gòu)成語料塊(楊惠中,2023)相關(guān)的中國化材料,綻開聽說教學(xué)。20世紀(jì)70年月語言交際運動的進(jìn)展,對外語教學(xué)產(chǎn)生了深刻的影響?!罢鎸嵭圆牧稀?authenticmaterial)被有些人看作是解決外語教學(xué)問題的良方。[7]語言學(xué)家DavidNu-nan和BrianTomlinson曾對此做出過各自的定義,但到目前為止,比擬認(rèn)可的定義是“真實性材料”是指“在真實的語言交際情景下使用的語言材料”。但是,課堂教學(xué)中如何引入真實的語言交際情景,這是一個難題。我們不行能在課堂教學(xué)中,開展真實的買賣、餐廳效勞等場景,更多是使用Let’ssuppose...導(dǎo)入一個虛擬的情景。H.G.Widdowson認(rèn)為“真實性”是“材料與讀者關(guān)系的一個特征,必需與適宜的反響有關(guān)”(Widdowson,inSkehan,2023)。能夠引起學(xué)習(xí)者的適宜反響或者使學(xué)習(xí)者構(gòu)建對這些材料的積極感知,應(yīng)當(dāng)是適宜的教學(xué)材料。[8]156~159楊治中教授曾提及他本人的一個教學(xué)案例,讓學(xué)生用英語敘述寓言故事《中山狼》,但分別要從東郭先生、農(nóng)夫和狼的角度用第一人稱進(jìn)展敘述。筆者在楊治中教授的啟發(fā)下,在自己的授課中也進(jìn)展過類似的嘗試,要求學(xué)生改編寓言故事《中山狼》為小品,并且用英語進(jìn)展表演。兩種模式都收到了很好效果,學(xué)生積極參加,努力構(gòu)建場景,反復(fù)推敲語言。這個寓言故事是中國古代文化的一局部,學(xué)生們特別熟識,英語表述或表演簡單和漢語故事產(chǎn)生共鳴。由于這個寓言故事是大家所熟知的,亦即預(yù)先存在于學(xué)生的腦海里的,因此應(yīng)當(dāng)算做一個“真實性材料”。在揚州大學(xué)首屆和其次屆英語短劇大賽上,外國語學(xué)院分別選送了《阿Q歪傳》和《武松》參賽,雖然導(dǎo)演改編了《阿Q正傳》和《水滸》中相應(yīng)的片段,但兩部短片都取得了驚人的舞臺效果,筆者也曾在授課中要求學(xué)生自導(dǎo)自演這兩個片段,都取得了很好的教學(xué)效果。由此可見,在大學(xué)英語聽說課上,將中國化材料和學(xué)習(xí)者的動機目的嚴(yán)密結(jié)合起來肯定會取得令人滿足的效果。

四、結(jié)論

中華傳統(tǒng)文化對中華民族的命運至關(guān)重要,對于學(xué)學(xué)英語的學(xué)生來說,吸取西方語言和文化當(dāng)然重要,但是繼承和弘揚本民族的文化也是必不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論