中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策_第1頁
中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策_第2頁
中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策_第3頁
中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策_第4頁
中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的問題與對策隨著經(jīng)濟全球化進程的加快和網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)設(shè)計中英文網(wǎng)站,參與國際競爭與合作。正確有效的企業(yè)網(wǎng)站英文版可以準確地為海外客戶提供企業(yè)信息,幫助企業(yè)樹立良好的商業(yè)形象,是企業(yè)拓展海外市場的有效途徑。然而,企業(yè)英文網(wǎng)多以中文網(wǎng)中的企業(yè)及產(chǎn)品介紹為源語言的英語目的語翻譯,受中西語篇結(jié)構(gòu)差異、文化差異和譯者翻譯技巧和素質(zhì)等因素的影響,企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯總是存在一些言語、語用和文化等方面的問題和失誤,導致信息的不對等,甚至造成海外客戶的誤讀,嚴重損害企業(yè)形象,造成巨大的經(jīng)濟損失。由此看來,企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯值得企業(yè)界的重視和翻譯工作者的研究,筆者將針對中國企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的現(xiàn)狀和問題進行分析和總結(jié),并提出相應的翻譯策略和解決辦法。一、企業(yè)網(wǎng)站翻譯的原則翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而又完整地重新表達出來的語言活動,這就要求譯者在正確地理解原文的基礎(chǔ)上能創(chuàng)造性地用目的語再現(xiàn)原文的本意。在翻譯的過程中,譯者就是源語創(chuàng)造者和譯文讀者之間的橋梁和紐帶。企業(yè)英文網(wǎng)站旨在介紹企業(yè)、產(chǎn)品和服務(wù),從而吸引客戶并促成交易。根據(jù)這一特點,企業(yè)網(wǎng)站的翻譯應做到“得作者之志,為讀者所接受”[1]。其原則具體如下:(一)忠實原文在企業(yè)網(wǎng)站翻譯中,譯者首先要表達作者意愿。原作是翻譯的出發(fā)點和唯一的依據(jù),譯者只有徹底地理解了原作的真實含義,才有可能完成確切的翻譯。產(chǎn)品和服務(wù)的準確描述是商業(yè)誠信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情況下不得任意改動或刪節(jié)原文。只有徹底地理解了原作的真實含義,才有可能完成確切的翻譯;如果沒有理解原文,必然不可能有好的譯文,更不用說為讀者所接受了。只有吃透了原文,才有可能利用譯文語言的語法習慣和修辭手段去表述原作的意思。因此,對企業(yè)網(wǎng)站翻譯工作者而言,忠實原文是翻譯的首要原則。(二)讀者接受性從技術(shù)上講,翻譯是兩種語言系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。但雙語轉(zhuǎn)換離不開讀者的角色。根據(jù)翻譯活動的社會功能和社會效益,接受者的需求和審美意識翻譯作品有不容忽視的調(diào)節(jié)和反饋作用。離開了讀者這個審美主題,譯文就失去了存在的價值。不看譯文對象,刻板地追求翻譯的“信”可能導致讀者分析判斷上的謬誤,因為翻譯中的目的語言無可避免地反映民族文化、習慣、意識形態(tài)等差異??紤]讀者的接受性是企業(yè)網(wǎng)站翻譯的功能原則。(三)以營銷為導向基于企業(yè)網(wǎng)站翻譯的特殊性,譯者需要借鑒營銷學的思想來指導翻譯,在提供信息的基礎(chǔ)上,強化譯文的營銷功能,使譯文成為營銷信息傳播的有效載體[2]。營銷之父菲利普?科特勒曾對營銷的闡釋:市場營銷是這樣一種商業(yè)功能―它識別顧客的需要和欲望,確定企業(yè)所能提供最佳服務(wù)的目標市場,并且設(shè)計合適的產(chǎn)品、服務(wù)和項目以滿足這些市場的需要[3]。網(wǎng)站翻譯如果能夠充分考慮文本的營銷宣傳目的,在語言上以外國顧客的文化期待和心理體驗為中心,將激發(fā)外國顧客的“需要和欲望”,實現(xiàn)企業(yè)開設(shè)英文網(wǎng)站的初衷。以營銷為導向是企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的理想原則。二、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的典型問題(一)語言失誤當譯文無法有效實現(xiàn)預期目的,或引起誤解、甚至令人費解時,即便只是很小的語法錯誤,皆為翻譯失誤[4]。在翻譯失誤中,語言失誤是最普遍和最嚴重的。語言失誤包括拼寫錯誤、語法錯誤、選詞錯誤和表意錯誤等。拼寫和語法錯誤是翻譯中的低級錯誤,多見于規(guī)模和實力較小的企業(yè)英文網(wǎng)站。本文著重介紹網(wǎng)站翻譯中的選詞和表意錯誤。中英語言系統(tǒng)存在較大差異,主要表現(xiàn)為中文華麗贅述、強調(diào)意合、抽象描述,而英文通俗簡潔、強調(diào)形合、具體事實,譯者在遵守忠實原文的原則下,容易犯中式英語的錯誤。中式英語是典型的翻譯語言失誤,它由漢語和英語混合而成、在措辭和句法結(jié)構(gòu)上不符合英語習慣用法而帶有漢語痕跡的生硬英語表達。例1.近幾年來,公司大力實施“走出去戰(zhàn)略”。原譯:Inrecentyears,ourcompanyhasgreatlyenhancedthestrategyfor“GoingAbroad”.“走出去戰(zhàn)略”譯為“GoingAbroad”是生硬的直譯,中國讀者能夠理解,但外國讀者會感到很困惑,這就是典型的中式英語?!白叱鋈?zhàn)略”已有固定譯法“goglobalstragety”,已為西方讀者接受,應直接套用。例2.我們期待與海內(nèi)外商家、朋友真誠合作,共創(chuàng)輝煌!原譯:Wewishtomakesincerecooperationwiththecompaniesandfriendacrosstheworldandjointlycreateabettertomorrow!這里的朋友其實就是指海內(nèi)外的商家,而不是英文中的friend,表達不準,典型的中式英語,沒有對原文的外延分析清楚。共創(chuàng)輝煌屬于夸大型詞匯,而譯為createabettertomorrow屬典型的中式英語,改譯為shareaprosperoustomorrow.改譯:wesincerelyhopethatwewillcooperatewiththecompanieshomeandabroadandshareaprosperoustomorrow.由此可見,中式英語以中國讀者無意識的方式存在,不易被譯者認識。網(wǎng)站中中式英語對企業(yè)造成的不良影響絕不能低估。(二)文化失誤語言和文化是兩個相互依存的系統(tǒng)。語言是文化的一部分,同時又是文化的載體,中英兩種語言所承載依附的文化之間的巨大差異是毋庸置疑的,翻譯活動必須考慮語言所包含的文化。中國企業(yè)網(wǎng)站中有很多中國特有的內(nèi)容,如領(lǐng)導人評價、所獲獎項等,在翻譯涉及文化差異的內(nèi)容時,譯者有必要考慮讀者的接受性,著名對外傳播專家段連城先生也曾指出“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”。因此,對待文化問題,始終牢記譯文的讀者是外國人,不能按照中國人的思維方式,要堅持內(nèi)外有別,最好的翻譯方法就是簡潔明了。例如,某知名企業(yè)在其中文網(wǎng)站上列出了該企業(yè)歷年獲得的多榮譽,如“全國質(zhì)量效益型先進企業(yè)”、“中國食品工業(yè)科技進步優(yōu)秀企業(yè)”、“全國五一勞動獎狀”、“全國實施卓越績效模式先進企業(yè)”等,這些榮譽有力地證明該企業(yè)的產(chǎn)品知名度和企業(yè)實力等,然而該部分的內(nèi)容被逐一直譯到了其英文網(wǎng)站上,絕大多數(shù)西方受眾感到一頭霧水。這時,一句簡單的“Theachievementsofourgrouphavewonitmanytitlesgrantedbybothlocalandstategovernments”反而能傳遞給受眾足夠的可接受信息。(三)營銷策略失誤根據(jù)營銷的目的要求,英文網(wǎng)站譯文要做到預見需求,了解需求,刺激需求,最終滿足需求。譯者要合理有效地處理和轉(zhuǎn)換原文信息,翻譯出“合適的產(chǎn)品”以“滿足市場的需要”,并實現(xiàn)“感情影響和促銷的激勵效應”。然而,漢語講究以言感人,偏重呼喚功能,較多地使用修飾語,行文空洞,語氣夸張;英語表達客觀具體,突出信息功能。缺乏信息性和吸引力的譯文對促進和激發(fā)市場毫無助益。例如,某旅游企業(yè)在介紹四川的旅游時,從語言本身來看,譯文優(yōu)美流暢。但從營銷角度來看,譯文的信息呈現(xiàn)方式讓西方讀者困惑。譯文逐一介紹大熊貓、三星堆遺址和九寨溝,最后總結(jié)他們是四川旅游的三大主題,這樣的譯文不符合外國人信息接受的思維和習慣,應改為先總說大熊貓、三星堆遺址和九寨溝是四川旅游的三大主題,讓讀者對四川旅游有一個總體的概念,再分別介紹他們。另一個例子,在介紹旅游景點時,漢語習慣以人文、地理和歷史背景開始,但這樣的譯文對外國讀者來說無疑是陌生、空洞的,這就失去了英文網(wǎng)站的營銷功能,夏威夷官方網(wǎng)站的一段導入語或許對什么是翻譯中的營銷有所啟示:ThepeopleofHawaiiwouldliketosharetheirislandswithyou!Thefresh,oralairenergizesyou.Thewarm,tranquilwatersrefreshyou.Thebreathtaking,naturalbeautyrenewsyou.Lookaround.There’snoplaceonearthlikeHawaii.Whetheryou’reanewvisitororreturning,oursixuniqueislandsofferdistinctexperiencesthatwillenticeanytraveler.Wewarmlyinviteyoutoexploreourislandsanddiscoveryouridealtravelexperience.整段英文讓讀者感受到夏威夷的熱情好客,景觀描述讓人身臨其境,美輪美奐。三、企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯的對策關(guān)于翻譯的技巧對策,在以上問題的討論中已有所提及。這里,本文主要從企業(yè)和譯者角度探討英文網(wǎng)站翻譯的對策。專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng)在中國的翻譯人才市場,低端翻譯人才屢受詬病,但高級翻譯人才卻供不應求。一項調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國每年至少需要10萬高級翻譯人才,相應的畢業(yè)生卻不足千人。在很長一段時間里,國內(nèi)高校沒有真正的應用型的翻譯專業(yè),只設(shè)有外國語言和文學專業(yè)。在這樣的人才匱乏窘境下,大多數(shù)企業(yè)沒有專業(yè)的翻譯人員,他們有的聘請翻譯公司代勞,有的通過各種渠道請英語專業(yè)人士或懂英語的人幫忙臨時翻譯,更有甚者,直接借助網(wǎng)上的在線翻譯。企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯問題百出,質(zhì)量參差不齊,歸根結(jié)底是由于企業(yè)沒有專業(yè)的、穩(wěn)定的翻譯人才。因此,企業(yè)應重視專業(yè)翻譯人才的建立與培養(yǎng)。翻譯人員的營銷知識再教育企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯不僅需要扎實的英語語言功底和翻譯技巧,還需要市場營銷的基本知識。翻譯人員要及時了解行業(yè)知識,更新觀念,理解術(shù)語內(nèi)涵。只有這樣,網(wǎng)站翻譯才能有別于其它類型的翻譯,形成自己的風格,為企業(yè)的業(yè)績做出貢獻。翻譯資料庫的建立由于信息和產(chǎn)品的更新,網(wǎng)站翻譯不是一勞永逸的。這就要求企業(yè)要組織專

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論