




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
新視野大學英語第三冊CET-4TranslationSkills四級翻譯技巧IPURPOSES.鞏固四級翻譯技巧;.通過翻譯理解練習,了解翻譯題型;.通過對翻譯技巧的分析,能夠掌握翻譯答題技巧;.通過對技巧再次綜合講解,幫助學生增強速記能力,快速熟悉四級翻譯內容。II教學重點難點了解四級翻譯題型,完成對翻譯類型的綜合介紹,通過技巧講解嘗試在規(guī)定時間內正確的完成四級翻譯題目。IIIPROCEDURESANDTIMEPre-reading (15minutes)Translation (50 minutes)(1)Introduction (10minutes)(2)TranslationSkills (25minutes)(3)Exercise (10minutes)5.Review (20 minutes)第1頁共6頁新視野大學英語第三冊一、大學英語四級考試翻譯題型介紹新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)分值比例:15%考試時間:30分鐘。內容:中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;二、漢譯英解題方法.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。.處理原文句子,正確斷句,合句,找準主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關系,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,綜合翻譯技巧進行翻譯。.修改,對譯文修正、加工、潤飾。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。三、英漢結構差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語:動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;英語:常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹?shù)臉錉罱Y構。.正確判斷句子之間的關系,補充連接手段,實現(xiàn)顯性連接。e.g 在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高?!悸罚篠VO=紙+達到+桌子高。問題:累起來怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor..掌握內在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard..正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當這個總共只念過八年書、連英文字母也認不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year,s第2頁共6頁
schooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.四、漢譯英的基本技巧一、翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構,不是死譯。意譯:只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)二、漢譯英的基本技巧1.增詞為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc..我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeigneri2.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind..減詞:漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.長嗟短嘆 sighingdeeply發(fā)號施令 issueorders土崩瓦解 fallapart兩面三刀 two-facedtactics新視野大學英語第三冊第3頁共6頁新視野大學英語第三冊新視野大學英語第三冊.詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’touthinkheisanidiot?(形容詞變名詞).語態(tài)轉換在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted..分譯&合譯分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。(按內容層次分譯)少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。Tome,myaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamtheking.第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。Thefollowingday,Ireceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails..正、反表達翻譯.漢語從反面表達,譯文從正面表達他提出的論據相當不充實。Theargumentheputforwardisprettythin.第4頁共6頁新視野大學英語第三冊他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly..漢語從正面表達,譯文從反面表達她來得正是時候。Shecouldn,thavecomeatabettertime.對于漢譯英,你越細心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.7.變序從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi,an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免"oftheTangDynasty”在結構上產生歧義。)樣卷PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.五、樣題剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。注意:此部分試題請在答題卡2上作答。答案PapercuttingisoneofChina,smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroom
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45125-2025數(shù)字印刷材料用酚醛樹脂軟化點的測定顯微熔點儀法
- 河道下踏步施工方案
- 河鋼廣場施工方案
- 沙坪壩地毯施工方案
- 二零二五年度農村土地墳地租賃與墓園墓碑清洗服務協(xié)議
- 美容院員工晉升與發(fā)展激勵合同(2025年度)
- 2025年度駕校教練員車輛保險承包合同
- 二零二五年度溫泉度假村股份合作協(xié)議
- 二零二五年度農業(yè)技術居間保密合同
- 二零二五年度醫(yī)院間醫(yī)療信息共享與數(shù)據安全協(xié)議
- 創(chuàng)傷性凝血病與輸血
- 古詩詞誦讀《李憑箜篌引》 公開課一等獎創(chuàng)新教案統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 11294營銷管理-國家開放大學2023年1月至7月期末考試真題及答案(共2套)
- 小學生日常行為規(guī)范實施方案
- 2024-2025學年九年級化學人教版上冊檢測試卷(1-4單元)
- 2024年遼寧省鞍山岫巖滿族自治縣事業(yè)單位招聘(150人)歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- DBJ46-070-2024 海南省民用建筑外門窗工程技術標準
- 金屬冶煉安全生產實務注冊安全工程師考試(初級)試題與參考答案
- 無縫氣瓶檢驗作業(yè)指導書2024
- 《改革開放史》教學大綱
- 大學生就業(yè)指導 課件 第六單元 就業(yè)權益保護
評論
0/150
提交評論