英漢被動句對比分析_第1頁
英漢被動句對比分析_第2頁
英漢被動句對比分析_第3頁
英漢被動句對比分析_第4頁
英漢被動句對比分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英漢被動句對比分析

TheContrastiveAnalysisofEnglishandChinesePassives第一組:主講人:林碧霞謝芳彬PPT制作:鄧素娉材料篩選:寧可李嘉成王燕肖巧珍目錄英漢被動句表達形式的對比總結(jié)英漢被動句語用功能的對比英漢被動句的研究概況一、英漢被動句的研究概況英語和漢語分別屬于印歐語系和漢藏語系,所以二者在語音、語法等很多方面存在不同。就被動表達而言,兩者也存在著相當?shù)牟町悺TS多語言學家都曾對漢英被動句進行過對比研究,例如李黔萍和許有江就英漢被動句的限制條件進行過爭論,范劍華從英漢對比的角度劃定漢語被動句的范圍,鐘書能探索了英漢被動句信息結(jié)構(gòu)的差異。一、英漢被動句的研究概況當然,也有人寫過《英漢被動句對比分析》的文章,主要從結(jié)構(gòu)形式、語義含義、使用語境、語用功能四個方面對英漢被動句的特征作了概述,通過分析比較其異同;還有人寫過《漢英被動句對比研究》的論文,主要研究的是以漢語為主體進行漢英的對比,通過對漢英被動句的范圍、形式、意義、使用四個方面進行對比,在原有的基礎(chǔ)上探討了漢語被動句的內(nèi)在特點。而接下來我們主要從英漢被動句各自的表達形式、語義功能、語用功能三個方面進行分析比較。二、英漢被動句表達形式的對比英漢語的被動意義的表達形式都可分為兩種:有標志被動句和無標志被動句。

有標記的被動句英語的有標記被動句是指具有“be+動詞的過去分詞(by短語)”的句子;漢語的有標記被動句是指具有被動介詞“被(施動者)”等的句子。有標記被動句可以分為兩種情況:句中有施動者的情況和句中不具有施動者標記的情況。有標記的被動句句中有施動者的情況:即英語和漢語被動句中有表示施動的“by短語”和被字短語,他們都有一個共同的語法特征,就是引出施事者。例如:(1)Hewasmurderedbythewoman.(2)汽車被他給開走了。盡管,他們有很明顯的共同的語法特征,但當我們把二者進行進一步比較時,還是會發(fā)現(xiàn)二者的許多區(qū)別。有標記的被動句第一,在句子中的位置不同。BY短語和被字短語都是句子的狀語成分。在英語句子結(jié)構(gòu)中,謂語是最“中心”的成分,而狀語卻是最外緣的成分,它們的位置很靈活,常常是位于句末;漢語狀語的位置并不像英語那樣靈活,一般情況下,狀語都是放在主語后面,包括被字短語,只有時間、處所、范圍等狀語可以用在主語前,但一般都不會出現(xiàn)在句末。第二,介詞與賓語的關(guān)系不同。英語的介詞BY與賓語有很強的粘著性,當施事者不必指明或不能指明時,施事者就不在句子中出現(xiàn),介詞BY也不能出現(xiàn);相比之下,漢語“被”字與施事賓語的關(guān)系自由得多,二者既可以共現(xiàn),后者也可以不出現(xiàn)。正因為如此,對于漢語被動句中“被”字的詞性,語法學家們有不同的意見,有人認為當句中沒有介引出施事者時,“被”就不是介詞,而是助詞。有標記的被動句第三,句法地位不同。前面提到,英語BY短語是句子的狀語,屬于句子的外緣成分,常常是一個可有可無的可選項,省略以后英語句子仍然是典型的被動句;漢語被字短語中的“被”是漢語被動句的形式標志,是漢語被動句的強制項,不能省略,如果去掉,剩下來的就不是被動句了,而“被”的賓語也是經(jīng)常在句子中出現(xiàn)的。(例如:Iwascheatedbyher;我被壞人打了。)可見,“被”字短語的句法地位高于BY短語。但是,英語被動句的BY短語一旦出現(xiàn),就會成為句子的語義中心,是句子想要著重強調(diào)的部分。Shintani研究了大量書面和口頭被動句的施動者,總結(jié)出英語被動句施事者顯現(xiàn)的規(guī)律:a.施動者是指藝術(shù)家,發(fā)明家,發(fā)現(xiàn)者,革新者等的專有名詞,例如:TheMonaLisawaspaintedbyDaVincib.施動者是個非確定性名詞短語,即新信息,而保留施動者是為了向聽話人提供新信息,例如:WhileJillwaswalkingdownthestreet,herpursewassnatchedbyayoungman.c.施動者是個非生物性名詞短語,之所以保留它,是因為它不是意料之中的事,也就是說,我們預料的施動者是屬生物性的,而幾乎所有被省略的施動者都有可以用屬生物性的名詞形式還原,例如:AllthelightsandappliancesintheAlbertsonhouseholdareswitchedonanoffdailybyan\thiselectricaldevice.英語被動句使用BY短語可以在聽者心中產(chǎn)生一種排他性,強調(diào)動作是BY的賓語發(fā)出的,而不是別的人或事物。例如,Hewaskilledbyhiswife.(notbyanybodyelse)。漢語被動句的施事者出現(xiàn)與否并沒有這種嚴格的要求,所以也就沒有如此明顯的強調(diào)作用。有標記的被動句句中沒有施動標記的被動結(jié)構(gòu)也就是英語中有“be+過去分詞”但不出現(xiàn)By短語,而在漢語中使用“被”字短語以外的其他詞表示被動的情況。相對來說英語中有標記被動句且不具有施動者標記的形式較單一,復雜的也就是時態(tài)的變化。但是,漢語有標記的被動義的表達就要復雜得多。這主要是因為漢語被動句中能引導施事主語的介詞比較多,而且句式復雜。

例如:Thedriverwasshotdead.那條魚沒讓貓吃光了。在有標記被動句中.不帶by短語的英語被動句不出現(xiàn)的施動者大多數(shù)是泛指,有時是很難說出。例如:Hispursewasstolen.漢語被動句中如果不出現(xiàn)施動者.則說明是泛指。如果是某一個人所為,那么通常加施動者。王醫(yī)生被張三控告做壞了手術(shù)。王醫(yī)生被控告做壞了手術(shù)。(被很多人控告)有標記的被動句無標記被動句除上述被動表達方式之外,英語和漢語都有一些無標記的特殊被動表達方式。這類句子通過主動形式表達被動意義。因此,無標記被動句也稱為意念被動句或意義被動句。這種句子從形式上看本身無任何被動標記,被動意義是通過詞匯手段表現(xiàn)出來的。主動形式的無標記被動句主要表示句中的主語在某一方面的特征、性質(zhì)或所處的狀態(tài),即它也屬于狀態(tài)句。這類句子的主語大多表示無生命的事物,是謂語動詞支配的對象。漢語這類句子的數(shù)量很大,遠遠超過被動句,這既是為了語言的簡潔,更是由漢語人群的思維習慣決定的無標記被動句英語中盡管有上述不帶標記的表示被動義的情況存在,但是其被動義最主要還是用be+過去分詞形式來實現(xiàn)。這與漢語存在很大差別。相對來說,在漢語中沒有標記的被動表達占了多數(shù)。以無生命體為主語的被動表述,因為其本身就已具備一定的邏輯關(guān)系,所以就不必也不能刻意地加上“被”、“叫”等動詞,否則就會影響表達效果。無標記的被動表述是客觀陳述,把客觀情況告知對方。漢語中的無標記被動句有多種名稱,有的稱之為“零位被動句”,或“非被字受事主語句”,有的則稱為“固定被動句”或“當然被動句”。即主動形式中隱藏被動含義。句子的被動義由語義來傳遞,主語在意念上處于被動地位,而不用“被”來體現(xiàn)。例如:衣服洗好了。飯吃飽了。房子蓋成了。諸如此類的形式上是主動但意義上確是被動的句子有很多,而往往這類被動表述占漢語中被動表達的多數(shù)。但值得一提的是,構(gòu)成無標記被動句的動詞必須是及物動詞,但并不是所有的及物動詞都能構(gòu)成無標記的被動句。通過以上對兩種語言的對比分析我們可以總結(jié)為以下兩點:一是英語被動句的形式比較單一,并且有標記的被動句數(shù)量較多,使用頻率較高;其二,相比之下,漢語被動句的表達形式多樣,而尤其以無標記的被動句占主導地位。二、英漢被動句語法意義的對比英漢被動句語法意義的對比主要體現(xiàn)在以下方面:語義表達的感情色彩不同

、看問題的視角的不同、英漢被動句使用頻率的對比、英漢被動語句時態(tài)的對比、英漢被動句的相同之處、英語使用被動句的五種情況。語義表達的感情色彩不同在語法意義表達的感情色彩上,英語和漢語是有所差別的。英語更具客觀性,而漢語則更加感情化。大多數(shù)漢語被動句表明說話人對事件有一種主觀態(tài)度;而英語使用被動句則是為了避免說話人的態(tài)度,盡量體現(xiàn)客觀性??磫栴}的視角的不同在英漢語被動句的表達中,語法意義會因看待問題的視角不同而有所不同。英語被動句更多的從受事的角度觀察被動的概念和關(guān)系;而漢語的被動句多采用非施事的角度來觀察,也就是從說話者的角度來考察。英語主被動句可以表達對同一件事的兩種看法。例如:a.Tomwashedthedishjustnow.b.ThedishwaswashedbyTomjustnow.a句側(cè)重的是當事人的動作和狀態(tài),它是從施事者的角度來講的。而第二個句子是被動句,它從受事的角度來表達,它詢問的重點是包的狀況。如果將兩句譯成中文,可以表達為“Tom剛剛洗過盤子了”或者是“盤子剛剛被Tom洗過了”。英漢被動句使用頻率的對比在英語中,主動句的使用頻率要高于被動句。然而,事實上我們要具體來,看不同的語體使用被動句的頻率也是不一樣的。例如,科技語體力求信息的均勻分布和描述的客觀性,清晰地表達作者的主觀臆斷,為迎合表達的需要在文章較多地使用被動句??偟卣f來,被動句在科技文章和新聞報導等正式語體中用得較多,而在會話體小說等非正式語體中用得較少。英漢被動語句語用功能的對比語用功能的對比主要體現(xiàn)在英漢被動語句時態(tài)的對比、英漢被動句的相同之處、英語使用被動句的五種情況。英語的被動語態(tài)可以用于各種時態(tài),常見的是一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、過去將來時、現(xiàn)在完成時、過去完成時、將來完成時、過去將來完成時、現(xiàn)在進行時和過去進行時。通常完成進行時一般不用被動語態(tài),它們的被動意義可用完成時態(tài)來表示,如Ithasbeenbeingfinished一般用Ithasbeenfinished來取代。將來進行時和過去將來時一般也不用被動語態(tài),其被動意義可用一般時態(tài)表示,如Itwillbebeingfinishedwhenyougethere.可用Itwillbefinishedwhenyougethere.來取代。與英語相比,漢語被動句中沒有特定的時態(tài)變化形式,它的時態(tài)關(guān)系主要靠時間副詞或上下文來體現(xiàn)。例如:我沒有被邀請,但我還是來了。

Iwasn’tinvited,butI’vecomeanyway.英語時態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t)沒被邀請的,但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時態(tài)就不如英語句那樣清楚了,只能根據(jù)句義:既然已經(jīng)來了,“沒被邀請”肯定發(fā)生在過去。所以,漢語“被”字句往往含有完成意義,所以一般只有完成態(tài)。因此,英語被動語態(tài)有時態(tài)的變化,是時態(tài)清晰句,它的時態(tài)主要體現(xiàn)在助動詞tobe的不同變化形式中。漢語是時態(tài)模糊句。

英漢被動句的相同之處從上分析可以看出,英漢被動句在使用過程中存在許多相同之處:(1)被動句可分為不同類型,不同類型被動句在使過程中出現(xiàn)的頻率不同;(2)無施事出現(xiàn)的被動句占絕大數(shù)。英語使用被動句的五種情況1.施動者不可知或不易指出。例如:(18)Aftermytalk,IwasaskedtoexplainapointIhadmade.2.施動者根據(jù)上下文不言自明。在英語中,當動詞的施動者十分明顯或已在上文出現(xiàn)過,就無須再次指出,避免句子中有過多的舊信息而顯得累贅,在這種情況下,英語常常使用被動句。例如:Allflightshavebeencancelledowingtofog.3.由于特殊的原因(如避免提到第一人稱而不指出施動者)。英語遵守禮貌原則,所以句子往往不愿意說出自己或?qū)Ψ剑杂帽粍泳鋪肀苊馓峒笆┦抡?。例?Youhavebeentoldmanytimesnottotouchtheexhibits.4.對被動句的主語(受事者)比主動句的主語(施動者)的興趣更大。英語中當說話人對動作的受事者比對動作的施事者更感興趣時,決定從受事者的角度來敘述事件時,就會選擇被動句的形式。例如:Hewasbeaten.5.便于句與句的連接。英語句子的主語是個強制項,除祈使句外,句子一般都要求有主語出現(xiàn),有時為了保持敘述角度的一致性,而采用被動句,這樣就不必重復或反復更換主語,從而達到結(jié)構(gòu)簡潔,語意流暢。例如:英語使用被動句的五種情況Heappearedonthestageandwaswarmlyappearedbytheaudience.我們將以上五例分別譯作漢語,看看在這五種情況下,漢語使用被動句的情況。我發(fā)言后,有人要我就我的一個論點加以解釋。因大霧所有航班全部取消

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論