2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言中英_第1頁
2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言中英_第2頁
2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言中英_第3頁
2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言中英_第4頁
2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言中英_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年王毅外長在第69屆聯(lián)合國大會的發(fā)言時間:2023-09-2812:11來源:口譯網(wǎng)作者:口譯網(wǎng)點擊:8487次共謀和平發(fā)展共守法治正義——在第69屆聯(lián)合國大會一般性辯論上的發(fā)言中華人民共和國外交部長王毅2023年9月27日,美國紐約JointlyPursuePeaceandDevelopmentandUpholdRuleofLawandJustice--StatementattheGeneralDebateofthe69thSessionoftheUnitedNationsGeneralAssemblybyH.E.WangYiMinisterofForeignAffairsofthePeople'sRepublicofChinaNewYork,27September2023主席先生,各位同事:Mr.President,DearColleagues,今年是第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)100周年。中國近代著名思想家嚴(yán)復(fù)曾寫下“可憐橫草盡飛騰”的詩句,形容這場大戰(zhàn)的慘烈。ThisyearmarksthecentenaryoftheoutbreakofWorldWarI.YanFu,adistinguishedthinkerinmodernChina,wrotethefollowinglinetodescribethedevastationcausedbythewar:"Alas,evengrassisblownawayallovertheplace."明年是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束70周年。全球逾20億人口卷入了這場浩劫。僅日本軍國主義的對華侵略,就造成3500多萬中國軍民的傷亡。Nextyearwillbethe70thanniversaryoftheendofWorldWarII.Overtwobillionpeopleacrosstheworldfellvictimtothiscalamity.InChinaalone,theaggressioncommittedbyJapanesemilitaristsleftmorethan35millionChinesesoldiersandciviliansdeadorinjured.聯(lián)合國建立在兩次世界大戰(zhàn)的慘痛經(jīng)歷之上,她寄托著全世界對共建和平、共守安寧的殷切期盼。為此,聯(lián)合國憲章描繪了一幅共建美好世界的宏偉畫卷。在這個世界中:TheUnitedNationswasestablishedtokeepthescourgeofthetwoworldwarsfromoccurringagainanditembodiestheferventhopeofallcountriesforpeaceandstability.Toachievethisgoal,theCharteroftheUnitedNationspresentedagrandvisionofjointeffortstobuildabetterworld.Inthisworld:我們應(yīng)該平等相待。主權(quán)和領(lǐng)土完整原則,必須恪守。各國推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的實踐,必須尊重。自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,必須維護(hù)。Weshouldtreateachotherasequals.Theprinciplesofsovereigntyandterritorialintegritymustbeupheld.Thepursuitbydifferentcountriesofeconomicandsocialdevelopmentmustberespected.Theirrighttoindependentlychoosetheirownsocialsystemsanddevelopmentpathsmustbesafeguarded.我們應(yīng)該開放包容。敞開海納百川的胸懷,才能打開對話交流的大門,才能實現(xiàn)不同社會制度、不同宗教信仰、不同文化傳統(tǒng)國家的和諧相處。Weshouldbeopenandinclusive.Onlybybeingopenandinclusivecanweopenthedoorofdialogueandexchangeandachieveharmonyamongcountrieswithdifferentsocialsystems,religionsandculturaltraditions.我們應(yīng)該合作共贏。要把本國利益同他國利益結(jié)合起來,努力擴(kuò)大共同利益匯合點。只有相互補(bǔ)臺,才能好戲連臺。各國應(yīng)該共同倡導(dǎo)雙贏、多贏、共贏的新理念,一起反對你輸我贏、贏者通吃的舊思維。Weshouldpursuemutuallybeneficialcooperation.Acountryshouldalignitsowninterestswiththoseofothersandworktoexpandareaswheretheirinterestsconverge.Onlybyhelpingeachothercancountriesprosper.Weshouldjointlyinitiateanewthinkingforwin-winandall-winprogressandrejecttheoldnotionofzero-sumgameor"thewinnertakesall".我們應(yīng)該講求公道。要推動國際關(guān)系民主化、法治化,用公正合理的規(guī)則來明是非、化爭端;在國際法框架內(nèi)促和平、謀發(fā)展。各方應(yīng)該共同維護(hù)聯(lián)合國的權(quán)威性和有效性,改革和完善全球治理體系。Weshouldupholdjustice.Itisimperativetopromotegreaterdemocracyandruleoflawininternationalrelations,applyfairandjustrulestotellrightfromwrongandsettledisputes,andpursuepeaceanddevelopmentwithintheframeworkofinternationallaw.AllpartiesshouldjointlyupholdtheauthorityandeffectivenessoftheUnitedNationsandreformandimprovetheglobalgovernancestructure.主席先生,Mr.President,從加沙到伊拉克,從中非到南蘇丹,我們這個世界很不安寧。面對戰(zhàn)火吞噬的生命,我們必須自問:怎樣才能避免悲劇重演?面對顛沛流離的婦孺,我們必須自問:何時才能讓他們踏上回家的道路?面對沖突不斷的廝殺,我們必須自問:如何才能打開一扇持久和平的大門?AswehaveseeninGaza,Iraq,theCentralAfricanRepublicandSouthSudan,ourworldisfarfrompeaceful.Inthefaceofallthosewhoarekilledinwar,wemustaskourselves,"Howcanwekeepthetragediesfromrecurring?"Inthefaceofwomenandchildrendisplacedbyfighting,wemustaskourselves,"Whencantheyreturnhome?"Inthefaceofincessantconflicts,wemustaskourselves,"Howcanweopenthedoortolastingpeace?"中國的回答是:Toaddresstheseproblems,Chinabelievesthatweshoulddothefollowing:第一,堅持政治解決。鑄劍為犁固然費時費力,但歷史和現(xiàn)實都反復(fù)證明,以暴制暴,不會換來持久和平;使用武力,產(chǎn)生的問題將多于答案。采取強(qiáng)制行動應(yīng)由安理會授權(quán)。如果把本國國內(nèi)法凌駕于國際法之上,隨意干涉別國內(nèi)政,甚至搞政權(quán)更迭,將被國際公理拷問其正當(dāng)性何在?First,weshouldseekpoliticalsolutions.Tobeatswordsintoploughsharesmaytaketimeandeffort;buthistoryandrealityhaverepeatedlydemonstratedthattomeetviolencewithviolencewillnotleadtoenduringpeace,andtheuseofforcewillcreatemoreproblemsthansolutions.CoerciveactionshouldhavetheauthorizationoftheSecurityCouncil.Ifacountryplacesitsdomesticlawaboveinternationallawandinterferesinothercountries'internalaffairsatwillorevenseeksregimechange,thelegitimacyofitsactioncannotbutbequestionedbytheinternationalcommunity.第二,兼顧各方利益。沖突各方要摒棄“零和思維”,在談判中溝通彼此關(guān)切,努力相向而行;在協(xié)商中實現(xiàn)合理訴求,爭取互諒互讓。國際社會在斡旋調(diào)解時,要主持公道正義,保持客觀平衡,不能拉一派打一派,更不能借機(jī)謀取私利。Second,weshouldaccommodatetheinterestsofallparties.Partiestoaconflictshouldrejectthezero-sumapproach,addresseachother'sconcernsinnegotiationsandendeavortomeeteachotherhalfway.Theyshouldseektomeettheirlegitimateconcernsthroughconsultationsinamutuallyaccommodatingway.Whenconductingmediation,theinternationalcommunityshouldupholdjusticeandtakeanobjectiveandbalancedposition.Countriesshouldnotbepartialtoanypartyintheconflict.Stilllessshouldtheypursuetheirownagendathroughtheirinvolvement.第三,推進(jìn)民族和解。當(dāng)前,武裝沖突大多與民族宗教矛盾相互交織。民族和解進(jìn)程應(yīng)該同政治解決進(jìn)程雙軌并行。各方各派要踐行聯(lián)合國憲章的精神,培育力行容恕的文化,鏟除仇恨報復(fù)的種子,讓沖突后的土壤生長出包容和親善的果實。Third,weshouldpromotenationalreconciliation.Theongoingarmedconflictsarelargelycausedbyethnicandsectariantensions.Theprocessofnationalreconciliationandtheprocessofpoliticalsettlementshouldbeadvancedintandemwitheachother.AllpartiesshouldupholdtheUNCharter,developandpracticeacultureofinclusionandtolerance,anduproottheseedsofhatredandretaliation,sothatthefruitofinclusionandamitywillgrowonpost-conflictland.第四,踐行多邊主義。應(yīng)該全面、充分發(fā)揮聯(lián)合國的作用,恪守國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。聯(lián)合國憲章第七章不是安理會維持國際和平與安全的唯一手段,第六章賦予的預(yù)防、斡旋和調(diào)解工具更要用好用足。要發(fā)揮區(qū)域組織和地區(qū)國家熟悉本地區(qū)事務(wù)的優(yōu)勢,支持他們通過地區(qū)方式解決地區(qū)問題。Fourth,weshouldupholdmultilateralism.WeshouldgivefullplaytotheroleoftheUnitedNationsandobserveinternationallawandthebasicnormsgoverninginternationalrelations.ChapterSevenoftheUNCharterisnottheonlymeansfortheSecurityCounciltomaintaininternationalpeaceandsecurity.Weshouldmakebetterandfulluseofthemeansofprevention,mediationandconciliationstipulatedinChapterSix.Giventheirfamiliaritywithlocaldevelopments,weshouldleveragethestrengthsofregionalorganizationsandcountriesandsupporttheminaddressingregionalissuesinwayssuitedtotheirregion.主席先生,Mr.President,——烏克蘭內(nèi)亂令人擔(dān)憂。我們歡迎和支持明斯克?;饏f(xié)議,敦促烏克蘭各方切實執(zhí)行,并通過政治對話和談判尋求全面、持久、平衡的政治解決方案。中國希望看到一個各民族和諧相處,與各國和平共處的烏克蘭。這也是烏克蘭實現(xiàn)國家長治久安的根本之計。中國主張聯(lián)合國為妥善解決烏克蘭危機(jī)發(fā)揮應(yīng)有的作用,支持國際社會為緩解烏克蘭東部人道局勢所做的建設(shè)性努力。–TheconflictsinUkraineremainacauseofconcern.WewelcomeandsupporttheMinskceasefireagreementandurgeallpartiesinUkrainetostrictlyimplementitandseekacomprehensive,sustainedandbalancedpoliticalsolutionthroughpoliticaldialogueandnegotiation.ChinahopesthatvariousethnicgroupsinUkrainewillliveinharmonyandthatUkrainewillliveinpeacewithothercountries.ThisisthefundamentalwayforUkrainetoachievelong-termstabilityandsecurity.ChinahopesthattheUnitedNationswillplayitsdueroleinfindingapropersolutiontotheUkrainiancrisis,andsupportstheconstructiveeffortsmadebytheinternationalcommunitytoeasethehumanitariansituationinEastUkraine.——中國支持伊拉克維護(hù)國家主權(quán)、獨立和領(lǐng)土完整的努力。伊拉克成立新政府是一個重要契機(jī)。希望伊拉克政府帶領(lǐng)人民本著包容與和解精神,共同致力于國家的建設(shè)與發(fā)展。中國呼吁加大對伊拉克的人道援助力度。幫助伊拉克人民渡過難關(guān),實現(xiàn)國家和平穩(wěn)定,這是國際社會的共同責(zé)任。中方將向伊拉克包括庫爾德地區(qū)在內(nèi)提供6000萬元人民幣人道主義援助。–ChinasupportsIraqinupholdingitssovereignty,independenceandterritorialintegrity.TheformationofthenewIraqigovernmenthasprovidedanimportantopportunity.WehopethattheIraqigovernmentwillleaditspeopleinajointendeavortodeveloptheircountryinthespiritofinclusionandreconciliation.ChinacallsforprovidingmorehumanitarianassistancetosupportIraq.TohelptheIraqipeopleovercomedifficulties,andachievepeaceandstabilityintheircountryisthesharedresponsibilityoftheinternationalcommunity.——中國堅決反對一切恐怖主義行徑,支持國際社會根據(jù)安理會有關(guān)決議,協(xié)調(diào)一致應(yīng)對恐怖勢力的威脅。中國認(rèn)為,國際反恐合作應(yīng)該多措并舉、標(biāo)本兼治,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會的主導(dǎo)作用。反恐不能搞雙重標(biāo)準(zhǔn),更不能把恐怖主義與特定民族、宗教掛鉤。面對全球反恐形勢出現(xiàn)的新變化,國際社會應(yīng)該采取新舉措。特別是重點打擊宗教極端主義和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義,著力鏟除、封堵恐怖極端思想的根源和傳播渠道,堅決打擊恐怖分子利用互聯(lián)網(wǎng)等新的通訊手段,煽動、招募、資助或策劃恐怖襲擊。–ChinafirmlyopposesallterroristactsandsupportstheinternationalcommunityinrespondingtothethreatposedbyterroristforcesinacoordinatedandconcertedwayinaccordancewithrelevantSecurityCouncilresolutions.Chinabelievesthatinconductinginternationalcounter-terrorismcooperation,weshouldtakeamulti-prongedapproachandaddressboththesymptomsandrootcausesofterrorismandthattheUnitedNationsanditsSecurityCouncilshouldfullyplaytheirleadingrole.Thereshouldbenodoublestandardwhenitcomestofightingterrorism,stilllessshouldterrorismbeidentifiedwithanyparticularethnicgrouporreligion.Asnewdevelopmentsemergeintheglobalfightagainstterrorism,theinternationalcommunityshouldtakenewmeasurestoaddressthem.Inparticular,itshouldfocusoncombatingreligiousextremismandcyberterrorism,resolutelyeliminatetherootcausesofterrorismandextremismandblockchannelsofspreadingthem,andcrackdownhardandeffectivelyontheuseoftheInternetandothernewmeansofcommunicationbyterroriststoinstigate,recruit,financeorplotterroristattacks.——敘利亞危機(jī)已延宕近四年。打不是辦法,談才有出路。中國敦促敘利亞各方各派立即?;鹬贡?,全面配合聯(lián)合國的人道主義援助行動,盡快終結(jié)無辜民眾遭受的苦難。我們敦促敘利亞各方各派從本國前途命運和人民整體利益出發(fā),拿出政治意愿,積極支持聯(lián)合國秘書長及其特使的斡旋努力,下決心走一條借鑒國際和地區(qū)有益經(jīng)驗、符合自身國情、兼顧各方利益的中間道路,給和平以機(jī)會。–TheSyriancrisishascontinuedfornearlyfouryears.Itisnegotiation,notfighting,thatofferssolution.ChinaurgesallpartiesinSyriatoimmediatelystopfightingandviolence,cooperatefullywiththehumanitarianassistanceoperationsoftheUnitedNations,andpromptlyputanendtothesufferingsofinnocentcivilians.WeurgeallpartiesinSyriatoactintheoverallinterestsofthefutureanddestinyoftheircountryandoftheirpeople,demonstratepoliticalwill,activelysupportthemediationeffortsoftheSecretary-Generalandhisspecialenvoy,andfollowamiddlewaythatdrawsonworkablepracticesofothercountriesandregions,suitsSyria'snationalconditionsandaccommodatestheinterestsofvariousparties,soastogivepeaceachance.——巴勒斯坦問題是人類良知的傷口。中國呼吁以色列和巴勒斯坦實現(xiàn)持久?;穑卮僖陨薪獬龑由车貐^(qū)的封鎖,停止修建定居點。同時,以色列的合理安全關(guān)切也應(yīng)得到尊重。我們希望以巴雙方堅持和談這一戰(zhàn)略選擇,盡早恢復(fù)并推進(jìn)和談。巴勒斯坦人民期盼獨立建國的民族夙愿和正當(dāng)要求不能再無限期拖延下去。推動中東和平靠一個或幾個國家不行,要群策群力,并且發(fā)揮安理會應(yīng)有的作用。我們支持安理會采取行動,響應(yīng)巴勒斯坦和阿拉伯國家聯(lián)盟的要求。–ThePalestinianissueisawoundonhumanconscience.ChinacallsonIsraelandPalestinetosecuredurableceasefire,andurgesIsraeltoliftitsblockadeontheGazaStripandstopbuildingsettlements.Atthesametime,thelegitimatesecurityconcernsofIsraelshouldberespected.WehopethatIsraelandPalestinewilladheretothestrategicchoiceofpeacetalksandpromptlyresumeandadvancepeacetalks.TheaspirationsandlegitimatedemandofthePalestinianpeopleforestablishinganindependentnationshouldnotremainunmetindefinitely.AdvancingpeaceintheMiddleEastcallsforconcertedefforts,noteffortsofjustoneorafewcountries.TheSecurityCouncilshouldplayitsduerole.WesupporttheSecurityCouncilintakingactionsinresponsetothedemandofPalestineandtheArabLeague.——伊朗核問題談判進(jìn)入了關(guān)鍵階段。各方都應(yīng)拿出誠意,本著互相尊重、平等協(xié)商、互諒互讓的精神,再努一把力,啃掉“硬骨頭”,盡早達(dá)成一項公正、平衡、共贏的全面協(xié)議。–ThenegotiationsontheIraniannuclearissuehaveenteredacrucialstage.Allpartiesshouldshowsincerity,makefurthereffortsinthespiritofmutualrespect,equality,coordinationandmutualaccommodation,andworkhardtotacklethemostdifficultissue,soastoreachanearlyandwin-winagreementthatiscomprehensive,fairandbalanced.——南蘇丹沖突雙方應(yīng)該立即?;?,從南蘇丹人民的整體利益出發(fā)積極開展政治對話,在伊加特的斡旋下,與國內(nèi)各族各派一道,盡快達(dá)成公平合理的解決方案,實現(xiàn)全國和解與民族團(tuán)結(jié)。南蘇丹是聯(lián)合國最年輕的成員。南蘇丹人民的生活應(yīng)該充滿希望和活力,而不是飽受沖突和戰(zhàn)火。–ThetwosidesoftheconflictinSouthSudanshouldimmediatelyeffectaceasefire,activelyconductpoliticaldialogueintheoverallinterestsofthepeopleinSouthSudan,and,throughthemediationofIGAD,workwithallethnicgroupsandpartiesinthecountrytospeedilyreachafairandbalancedsolutionandachievenationalreconciliationandethnicunity.SouthSudanistheyoungestmemberoftheUnitedNations.TheSouthSudanesepeopledeservealifeofhopeandvitalityinsteadofthedevastationofconflictsandwars.——中國歡迎加尼先生和阿卜杜拉先生分別出任阿富汗新總統(tǒng)和首席執(zhí)行官,將繼續(xù)支持阿富汗人民平穩(wěn)實現(xiàn)政治、安全和經(jīng)濟(jì)過渡,共建一個團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、發(fā)展、友善的阿富汗。中國支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的和平進(jìn)程。國際社會應(yīng)履行對阿富汗國家和人民的承諾與責(zé)任。中國將承辦阿富汗問題伊斯坦布爾進(jìn)程第四次外長會,為站在新起點的阿富汗提供新助力。–ChinawelcomesMr.AshrafGhaniasAfghanistan'snewpresidentandMr.AbdullahAbdullahasitschiefexecutive,andwillcontinuetosupporttheAfghanpeopleinpursuingsmoothpolitical,securityandeconomictransitionandinjointlybuildinganAfghanistanthatenjoysunity,stability,developmentandamity.ChinasupportsanAfghan-ledandAfghan-ownedpeaceprocess.TheinternationalcommunityshouldfulfillitscommitmentandresponsibilitytoAfghanistananditspeople.ChinawillhosttheFourthMinisterialConferenceoftheIstanbulProcessonAfghanistantogivefreshsupporttoAfghanistanthathasreachedanewstartingpoint.——在朝鮮半島問題上,中國呼吁各方秉持客觀公正立場,堅定致力于實現(xiàn)半島無核化目標(biāo),堅定致力于維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅定致力于通過對話協(xié)商解決問題。六方會談仍是解決朝鮮半島核問題的唯一現(xiàn)實有效途徑。盡快推動重啟六方會談是當(dāng)務(wù)之急。應(yīng)通過全面平衡解決各方關(guān)切,把朝核問題納入可持續(xù)、不可逆、有實效的對話進(jìn)程。當(dāng)前半島形勢仍存在許多不確定性,有關(guān)各方應(yīng)共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局勢緩和的事,共同維護(hù)半島和平穩(wěn)定大局。–RegardingtheKoreanPeninsula,Chinacallsonallpartiestoactinanobjectiveandimpartialway,remaincommittedtothegoalofdenuclearizationoftheKoreanPeninsula,firmlyupholdpeaceandstabilityonthepeninsula,andendeavortoresolvetheissuesthroughdialogueandconsultation.TheSixPartyTalksremaintheonlyviableandeffectivewaytoresolvethenuclearissueontheKoreanPeninsula.Thepressingtasknowistorestartthetalksassoonaspossible.TheKoreannuclearissueshouldbedealtwithbyasustainable,irreversibleandeffectivedialogueprocesswhichaddressestheconcernsofallpartiesinacomprehensiveandbalancedway.TherearestillmanyuncertaintiesontheKoreanPeninsulatoday.Thepartiesconcernedshouldallexerciserestraint,refrainfrommakingprovocations,domorethingsthatwillhelpeasetension,andjointlyupholdpeaceandstabilityontheKoreanPeninsula.主席先生,Mr.President,2000年以來,聯(lián)合國確立的千年發(fā)展目標(biāo)為實現(xiàn)人類生存和發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),然而全球發(fā)展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除饑餓、婦幼健康與教育等領(lǐng)域仍然任務(wù)艱巨,在環(huán)境、氣候變化、能源資源安全等領(lǐng)域面臨新的挑戰(zhàn)。TheMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)setbytheUnitedNationsin2000havecontributedgreatlytohumansurvivalanddevelopment,yetglobaldevelopmentremainsaprotractedtask.Theinternationalcommunityfacesnotonlyformidablechallengesinpovertyreduction,hungerelimination,thehealthofwomenandchildren,andeducation,butalsonewchallengesintheenvironment,climatechange,andenergyandresourcessecurity.千年發(fā)展目標(biāo)將在一年后到期,2023年后發(fā)展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應(yīng)本著繼承和創(chuàng)新精神,拿出更有效方案,采取更積極行動,推動人類社會的共同發(fā)展。NextyearisthedeadlinesetformeetingtheMDGs,andthepost-2023developmentagendawilltakeoverthehistoricalmission.Theinternationalcommunityshould,buildingonpastprogressandbreakingnewground,adoptmoreeffectiveplansandtakemorerobustactionstoadvancethecommondevelopmentofmankind.中國認(rèn)為,發(fā)展議程應(yīng)達(dá)成三個目標(biāo):一是惠民生,以消除貧困和促進(jìn)發(fā)展為核心。二是促包容,維護(hù)社會公平正義。三是重落實,以發(fā)展模式多樣化、共同但有區(qū)別的責(zé)任等為指導(dǎo)原則,加強(qiáng)全球發(fā)展伙伴關(guān)系,完善執(zhí)行手段和機(jī)制。AsChinaseesit,thedevelopmentagendashouldhavethreegoals:First,itshouldadvancepeople'swellbeing,withfocusonpovertyeradicationanddevelopmentpromotion.Second,itshouldpromoteinclusivenesssoastoupholdsocialequityandjustice.Third,itshouldensureimplementation.Theagenda,guidedbytheprinciplesofdiversityindevelopmentmodelsandcommonbutdifferentiatedresponsibilities,shouldaimtoenhanceglobalpartnershipsondevelopmentandimproveimplementationtoolsandmechanisms.氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn)。中國國家主席特使、國務(wù)院副總理張高麗率團(tuán)出席了聯(lián)合國氣候峰會。我們祝賀峰會取得成功,希望將峰會凝聚的政治動力轉(zhuǎn)變?yōu)榧訌?qiáng)氣候變化國際合作的務(wù)實行動。各方應(yīng)以共同但有區(qū)別的責(zé)任原則、公平原則、各自能力原則為基礎(chǔ),推動2023年年底如期完成2023年后應(yīng)對氣候變化新制度的談判,為氣候變化國際合作構(gòu)建更加公平、合理、有效的安排。Climatechangeisacommonchallengefacingmankind.Mr.ZhangGaoli,VicePremieroftheStateCouncil,ledtheChinesedelegationtotheUNClimateSummit2023asaspecialenvoyoftheChinesepresident.WecongratulatetheUNonthesuccessofthesummitandhopethatthepoliticalmomentumitgeneratedwillbetranslatedintoeffectiveactionstostepupinternationalcooperationonclimatechange.Allthepartiesshouldworkfortheconclusionofnegotiationsbytheendof2023asscheduledforanewclimatechangeregimepost2023inaccordancewiththeprinciplesofcommonbutdifferentiatedresponsibilities,equityandrespectivecapabilitiessoastocreateafairerandmoreequitableandeffectivearrangementforinternationalcooperationonclimatechange.主席先生,Mr.President,埃博拉疫情正在一些非洲國家肆虐,再次敲響了國際衛(wèi)生安全的警鐘。作為非洲患難與共的好兄弟、好伙伴,中國將堅定同非洲人民站在一起,繼續(xù)給予一切力所能及的支持和幫助。我們也將積極參與國際社會的有關(guān)援助行動。中國呼吁世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國等國際機(jī)構(gòu)同各國密切配合,提出加強(qiáng)國際衛(wèi)生安全的新倡議,并向發(fā)展中國家特別是非洲國家提供更多幫助。TheEbolaepidemic,whichisraginginsomeAfricancountries,hasonceagainsoundedthealarmbellforglobalhealthsecurity.AsagoodbrotherandgoodpartnerofAfricasharingwealandwoewithit,Chinawillcontinuetostan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論