歷年專八翻譯真題_第1頁(yè)
歷年專八翻譯真題_第2頁(yè)
歷年專八翻譯真題_第3頁(yè)
歷年專八翻譯真題_第4頁(yè)
歷年專八翻譯真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

歷年專八翻譯真題(一)

1997年:EnglishtoChinese

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范

圍)oftherichunlessweabdicate(退位、放棄)society^powerofchoice.Wecanchooseto

makeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接近的,可達(dá)至lj的)tothosewho

cannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives

(必要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,

man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(沖

動(dòng))towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationand

representation(表述、陳述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、

成就)inthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethe

touchstones(標(biāo)準(zhǔn)、試金石)forallourefforts;theyarethetouchstonesforthepossibilitiesto

whichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求Fl標(biāo)、渴望);theycarrythemost

profound(深厚的、深刻的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

[參考答案】EnglishtoChinese

譯文1:

欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價(jià)。然而,享用昂貴的東西并不完全是富人

的特權(quán),除非我們放棄社會(huì)選擇的權(quán)利。我們有權(quán)利使歌劇和其他昂貴的文化形式面向大眾,

面向那些個(gè)人沒(méi)有支付能力的人。然而,問(wèn)題是我們?yōu)槭裁匆@么做。沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)食物、

居所、防護(hù)、健康與教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,人們伸出手來(lái),也

不僅僅是為了吃喝,為了搏殺,而且還有一個(gè)目的,那就是動(dòng)手作畫(huà)。人們對(duì)文化的沖動(dòng),

即人們希望通過(guò)想象和再現(xiàn)來(lái)表現(xiàn)并探索這個(gè)世界的愿望,才是最根本的。在歐洲,人們通

過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等方面的不朽作品的創(chuàng)作,實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是衡量人

類努力程度的試金石,是檢驗(yàn)人類思維和想象潛能的標(biāo)準(zhǔn),它們有著最深厚的寓意,并在人

們彼此之間傳播。

譯文2:

欣賞歌劇是一種奢侈的享受,而且人們不可避免地要為此支付昂貴的費(fèi)用。然而,只要你不

放棄對(duì)社會(huì)權(quán)利的選擇,高檔享受不可避免地成為富人的特有的領(lǐng)域。我們可以讓歌劇和其

他費(fèi)用昂貴的文化形式面向那些個(gè)人承受不起費(fèi)用的大眾。然而,問(wèn)題是我們?yōu)槭裁匆@么

做。沒(méi)有人會(huì)否認(rèn)食物、居所、安全、健康與教育的必要性。但是,即使在史前的穴居時(shí)代,

人們伸出手來(lái),也不僅僅是為了吃喝,或者是單純地為了搏殺,也可以是為了刻畫(huà)。人們對(duì)

文化的沖動(dòng),對(duì)表達(dá)的渴望,以及通過(guò)想象和表述對(duì)世界的探索等,才是最根本的。在歐洲L

人們通過(guò)音樂(lè)、美術(shù)、文學(xué)和戲劇等杰作的成就形式實(shí)現(xiàn)了這一愿望。這些杰作是檢驗(yàn)人類

努力程度的標(biāo)準(zhǔn),也是檢驗(yàn)人類追求的思想和想象能力的標(biāo)準(zhǔn),它們承載著豐富的信息,并

得以在彼此之間相互傳播。

1998年:EnglishtoChinese:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhaps

pronetoviewtheirownnationalscenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.They

doover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.AndAmericansdoswingfrom

aggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,

theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswhere

theyarenotpre-eminent—e.g.inpaintingandmusic—theytooalternatebetweenboastingof

nativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.HowmanyEnglishpaintingstrytolookas

thoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresent

an“Englishtradition“afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(斷言、聲稱)thatitiscompletelyunlikethat

ofEurope.Broadlyspeaking,AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment

(在任何時(shí)候)thetravelercouldfindexamplesinbothofthesamearchitecture,thesamestyles

indress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand

merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,I

intendsomesortofqualification(限制、限定、資格)toprecede(領(lǐng)先、超前)theword,for

frequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)willbeoneofdegree

(唯一只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差

異)isasubtle(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooks

atAmerica.Heislookingatacountrywhichinimportantsenses(重要的感覺(jué))grewoutofhis

own,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichisyetaforeign

country.Thereareoddoverlappings(重疊)andabruptunfamiliarities;kinship(親緣關(guān)系)yields

toasuddenalienation(疏遠(yuǎn)關(guān)系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlyto

discoverfromhisblank(沒(méi)有表情的)responsethatwehavemistakenastrangerforafriend.

【參考譯文二】談到“美國(guó)”文學(xué),并不是說(shuō)它與歐洲文學(xué)完全不同??傮w來(lái)說(shuō),美國(guó)和歐洲

一直保持同步發(fā)展。旅游者在任何時(shí)候都能在兩地看到(城市里矗立的是)同一樣式的建筑,

(人們穿著的是)同一款式的服飾,擺放在書(shū)架上的是同一風(fēng)格的書(shū)籍。思想觀念也象人和

商品一樣可以自由地跨越大西洋,只是有時(shí)在時(shí)間上要慢得多。談到美國(guó)人的習(xí)慣和思想等

概念時(shí),我想在“美國(guó)式”的前面再加上某個(gè)限制性的詞語(yǔ),因?yàn)樵跉W美之間(尤其是美英之

間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且有的時(shí)候,差異的程度也很小,差異也幾乎是

微乎其微的。英國(guó)人看美國(guó),很可能會(huì)讓他們感到迷惑不解。感到他們看到的這個(gè)國(guó)家好象

是從自己國(guó)家發(fā)展而來(lái)的,很多方面和他們自己的國(guó)家類似,然而卻仍然是“外國(guó)兩個(gè)國(guó)

家有著莫名的相似,卻又給人一種突然的陌生感。疏遠(yuǎn)感突然間取代了親緣關(guān)系,就仿佛我

們隔著馬路打招呼一樣,從對(duì)方那茫然的神情中發(fā)現(xiàn)我們?cè)瓉?lái)是認(rèn)錯(cuò)了人。

【參考譯文一]EnglishtoChinese:

因此,我們?cè)谡f(shuō)“美國(guó)”文學(xué),并不表明我們認(rèn)為美國(guó)文學(xué)與歐洲文學(xué)截然不同。一般來(lái)說(shuō),

美國(guó)和歐洲一直在同步發(fā)展。無(wú)論何時(shí).,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見(jiàn)到同一款

式的服飾,讀到擺在書(shū)架上的同一風(fēng)格的書(shū)籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人

員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時(shí)會(huì)略顯遲緩。談到美國(guó)人的習(xí)慣、美國(guó)人的思維等

概念時(shí),我想在“美國(guó)式的”這幾個(gè)詞前面再加上某種修飾,因?yàn)闅W美之間(尤其是英美之間)

的差異往往只是程度上的差異而己,而且在有的時(shí)候,是極低程度上的差異而已。差異的程

度微乎其微,很可能會(huì)使審視美國(guó)的英國(guó)人感到迷惑不解。重要的是,英國(guó)人所審視的這個(gè)

國(guó)家誕生于英國(guó),并在不少方面仍與英國(guó)相差無(wú)幾一然而,實(shí)實(shí)在在是個(gè)異邦。兩地有著莫

名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,

等看到對(duì)方一臉茫然時(shí),我們才意識(shí)到認(rèn)錯(cuò)人。

1999年:EnglishtoChinese:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthe

familylineorthefamilyname,topropitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningof

religiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthininthemodern,secularized

societybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclass(一類)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowing

category,namely,havingchildreninordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusband

oroccupy(使…忙(有事干)thewife;torepairorrejuvenatethemarriage;toincreasethe

numberofchildrenontheassumption(設(shè)想、假設(shè)consumption消費(fèi))thatfamilyhappinesslies

thatway.Thepointisunderlined(突出、顯現(xiàn))byitsconverse(反面、相反):insomesocieties

thefailuretobearchildren(養(yǎng)孩子)(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefor

divorce.

Beyondallthat(除了這些)istheprofound(深刻的、深遠(yuǎn)的)significanceofchildrentothe

veryinstitution(結(jié)構(gòu))ofthefamilyitself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseem

aproperfamily(完整的)一theyneedchildrentoenrichthecircle(豐富家庭生活、拓寬生活

圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、風(fēng)格),togather(增加、

集合)theredemptive(贖回的,用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluenceofoffspring.Childrenneedthefamily,

butthefamilyseemsalsotoneedchildren,asthesocialinstitution(社會(huì)結(jié)構(gòu))uniquely(唯)

available,atleastinprinciple,for(獲得)security,comfort,assurance,anddirectioninachanging,

oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanone

personforsustenance(生計(jì))andingenerationalextension(家族的繁衍).

【參考答案】:EnglishtoChinese:

另外,有一類家庭原因與下列類別不無(wú)共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚

姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻

注入新的活力,亦或是出于多子多福的觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也可以從問(wèn)題的反面得

到昭示:在某些社會(huì),無(wú)法生育子嗣(或不能生育男孩)對(duì)婚姻而言是最大的威脅,也可作

為夫妻分手的現(xiàn)成理由。

后代對(duì)家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來(lái),丁克家庭算不上真正

的家庭。夫妻需要孩子來(lái)拓寬自己的生活圈子,實(shí)現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后

代身上獲取某種【可報(bào)。在這個(gè)變幻莫測(cè),常常不盡友善的世界上,家庭作為社會(huì)的基本單位,

至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生

活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時(shí),家庭也需要孩子。

2000年:ENGLISHTOCHINESE

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression“untimely(不合時(shí)宜的,timely:適時(shí)的、及時(shí)

的)death”,theymustbelievethatsomedeathsrunon(連續(xù),不分段,流逝,涉及)abetter

schedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafull

one.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、設(shè)想)

thatthebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、評(píng)價(jià))ofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壯年時(shí)期,青春)

deaths,onerecallsthoseofMarilynMonroe(馬麗蓮?夢(mèng)露)andJamesDeans(詹姆士?迪恩斯),

whoselivesseemedequallybriefandcomplete.WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeats

(約翰?濟(jì)慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(開(kāi)玩笑地)judgetheirownlivesasfailures

whentheypassthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesare

measuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensity(強(qiáng)度、亮度

=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).

【參考譯文】

如果人們使用“死不逢時(shí)”的時(shí)候有所指的話,那肯定認(rèn)為一些人的逝世是壽終正寢,而另外

一些人的辭世則是英年早逝。很少有人會(huì)說(shuō)因年老而死亡是“死不逢時(shí)”一人們總是把老年人

的壽終正寢看作是?種圓滿。但是對(duì)于?個(gè)英年早逝的人,人們常常認(rèn)為他的好日子還在后

頭,對(duì)他短暫的一生作出評(píng)價(jià)還為時(shí)尚早。

然而,歷史對(duì)此觀點(diǎn)持否定態(tài)度。談到英年早逝的人物,人們常?;叵肫瘃R麗蓮?夢(mèng)露和

詹姆士?迪恩斯。二人生命雖短,卻功成名就。作家們難以接受英國(guó)詩(shī)人約翰?濟(jì)慈26歲便

匆匆辭世的殘酷現(xiàn)實(shí),然而,當(dāng)他們26歲時(shí),只有自嘲虛度年華碌碌無(wú)為的份了。那種認(rèn)

為生命短暫就不圓滿的觀點(diǎn)是不合邏輯的,因?yàn)樵u(píng)價(jià)一個(gè)人的一生應(yīng)當(dāng)看他給世人留下的印

象,他所取得的成就,以及他的個(gè)人品質(zhì)。

2001年:ENGLISHTOCHINESE

Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeen

Thoreau'sideaofthelowlevels.Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatis

enduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathesavedfromthelowwastime

andefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewould

putintofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportant

efforts.Effortis1hegist(要點(diǎn),主旨)ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接納)

life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,asYeatsputit,the

satisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrost

wasthinkinginsomethinglikethesameterms(相同的表達(dá)、看法)whenhespokeof'"The

pleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的缺陷)intheadvertisedversionofhappinessis

inthefactthatitpurports(宣稱、聲稱)tobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames(體育比賽、游戲).Wedemanditbecausewithout

difficultytherecanbenogame.Agameisawayofmakingsomethinghardforthefunofit.The

rulesofthegameareanarbitrary(武斷的)imposition(強(qiáng)迫接受)ofdifficulty.Whensomeone

ruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyou

arefree,atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithinthe

rules.Nodifficulty,nofun.

【參考譯文】

努力是問(wèn)題的關(guān)鍵。如果不經(jīng)歷艱難困苦,就沒(méi)有幸福可言。正如愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝所言,除

了極少數(shù)不大可能出現(xiàn)的情況外,我們一生中得到的滿意程度取決于我們?cè)敢饪朔睦щy有

多大。美國(guó)詩(shī)人羅伯特費(fèi)羅斯特談到“苦中求樂(lè)'’時(shí),也表達(dá)了相同的看法。出現(xiàn)在廣告中的

幸福都有一個(gè)致命的錯(cuò)誤,那就是,不費(fèi)吹灰之力即可獲得幸福。

即使在體育比賽中,我們也需要克服困難。我們需要克服困難,因?yàn)闆](méi)有困難就沒(méi)有比賽。

比賽就是使某件事情變得更加困難,以便難中取樂(lè)。制定比賽規(guī)則就是故意制造困難。違反

競(jìng)賽規(guī)則也就喪失了比賽樂(lè)趣。下棋時(shí),如果不受規(guī)則的約束,高興怎么走就怎么走,你很

容易取勝。然而,樂(lè)趣源于勝利而又遵守規(guī)則。沒(méi)有困難,也就沒(méi)有樂(lè)趣。

2002年:ENGLISHTOCHINESE

Theword“winnerand“l(fā)oser“havemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,we

donotmeanonewhomakessomeelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallyby

beingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothasanindividualandasamemberofa

society.

Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,they

arethemselvesandsomuchdonotusetheirenergyputtingonaperformance,maintaining

pretence(偽裝)andmanipulating(操縱)others.Theyareawarethatthereisadifferencebetween

beinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

優(yōu)勝者會(huì)有自己的生活理念,其生活不會(huì)局限于某種假想的理念;取而代之的是,他們堅(jiān)持

自我,并不會(huì)費(fèi)力去裝腔作勢(shì),刻意去維持虛偽,或者勞神去操縱他人。他們深知,真愛(ài)和

虛情之差,愚蠢和糊涂之異,真才和偽學(xué)之別。優(yōu)勝者無(wú)需掩藏自我。

Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycan

separatefactsfromopinionsanddon'tpretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,

evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Althoughwinnerscanadmireand

respectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毀壞、推翻),bound,orawed(敬

畏)bythem.

優(yōu)勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能辨別意念和事實(shí),不會(huì)假裝自己無(wú)所不曉,無(wú)

所不能。他們善于傾聽(tīng)他人的見(jiàn)解,并權(quán)衡其利弊,但最終得出的是自己的結(jié)論。盡管他

們會(huì)敬重他人,但不會(huì)受到局限和束縛,也不會(huì)被嚇倒,更不會(huì)因此而自潰。

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、

設(shè)想、采?。﹔esponsibilityfortheirownlives.

優(yōu)勝者不會(huì)面對(duì)困難而顯得無(wú)助(敢于只面困難),也不會(huì)怨天尤人。相反,他們會(huì)努力肩

負(fù)起自己對(duì)待生活的責(zé)任。

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

勝者不會(huì)窮其畢生精力,去拘泥于某個(gè)他們所想象的為人之道;相反,他們會(huì)保持其真我本

色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會(huì)絞盡腦汁裝腔作勢(shì),維持一種自命不凡的姿

態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關(guān)愛(ài)和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,

在真才實(shí)學(xué)和裝學(xué)富五車(chē)之間,實(shí)質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無(wú)需面具掩藏自我。

勝者勇于獨(dú)立思考,敢于展示才華。他們能將事實(shí)和觀點(diǎn)區(qū)分開(kāi)來(lái),不會(huì)僭稱自己無(wú)所不曉。

他們會(huì)傾聽(tīng)他人的見(jiàn)解,并權(quán)衡利弊,從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會(huì)欽佩敬重他人,但

他們從不為其所羈絆。

勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會(huì)毅

然肩負(fù)起對(duì)自己人生的責(zé)任。

ST1.成功者們不以他們?cè)O(shè)想的理念來(lái)規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不

會(huì)耗費(fèi)精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛(ài)他人的

不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別。成功

者們無(wú)須帶著面具生活。

成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無(wú)所

不知。他們會(huì)傾聽(tīng)他人的想法,評(píng)判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽

佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

St2:

成功者們不以他們?cè)O(shè)想的理念來(lái)規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會(huì)耗費(fèi)精

力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關(guān)愛(ài)他人的不同,懂

得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識(shí)淵博與實(shí)則淺薄之間的差別。成功者們無(wú)須

帶著面具生活。

成功者們能運(yùn)用自己的知識(shí)進(jìn)行獨(dú)立思考。他們能夠分清事實(shí),而不會(huì)假裝他們自己無(wú)所

不知。他們會(huì)傾聽(tīng)他人的想法,評(píng)判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會(huì)欽

佩、尊敬他人,但他們不會(huì)受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。

2003年:ENGLISHTOCHINESE

Inhisclassicnovel,'ThePioneers'',JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,with

hiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,a

bustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaroundbewildered(困惑、迷惑).

Allsheseesisaforest."Wherearethebeautiesandimprovements(改造的地方)whichyouwere

toshowme?^^sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem.'"Where!Whyeverywhere,''hereplies.

Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcrete

tohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

CooperwasillustratingC講述、描述、闡述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:

有思想的,著眼未來(lái)的):theabilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;the

freedomtofeelunencumbered【沒(méi)有阻礙的,不受妨礙的:cumber(n.)闡導(dǎo)—encumber(v.)

阻礙—encumbered有阻礙的—unencumbered沒(méi)有阻礙的】bythepastandmoreemotionally

attachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,**LifefortheAmericanisalways

becoming(會(huì)變成什么樣子),neverbeing(現(xiàn)在是什么樣子)

【參考答案】ENGLISHTOCHINESE

詹姆斯?費(fèi)尼莫?庫(kù)珀在其經(jīng)典小說(shuō)《拓荒者》中,講述了主人公,一個(gè)土地開(kāi)發(fā)商人,帶著

他的表妹參觀他正在開(kāi)發(fā)承建的一座城市。他說(shuō),這是一個(gè)熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,

房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見(jiàn)的只是一片樹(shù)林。她不禁問(wèn)道:“你

要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?開(kāi)發(fā)商沒(méi)料到他的表妹竟看不到他所講

的?切,驚訝地回答說(shuō),“哪兒?到處都是啊!”雖然這?切還未在大地上建成,但他已經(jīng)在腦

海里建好了,對(duì)他來(lái)說(shuō),這一切都像已經(jīng)建成竣工了那樣真實(shí)具體。

在這里庫(kù)珀揭示了美國(guó)人的一個(gè)典型特點(diǎn):那就是著眼未來(lái),也就是說(shuō),他們能夠從未來(lái)的

角度看待現(xiàn)在的一切,可以不為過(guò)去所羈絆看待現(xiàn)在,在情感上更多地依附于未來(lái)的事物。

正如阿爾伯特?愛(ài)因斯坦曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣:“對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),生活總是在發(fā)展變化中,從來(lái)不

會(huì)靜止不變?!?/p>

2004年:ENGLISHTOCHINESE

Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwenty

years,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseover

theocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,uninterrupted,inwhichto

writeafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwithhappiness.

I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthe

timebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhome

afteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andamfulltothebrim(邊緣)

withexperiencethatneedstobesortedout(挑選、選擇).

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)

ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainat

eachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.

Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(噴泉),butthemoment(指

thelonelymoment)comeswhentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeep

unconscious(潛意識(shí)),bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowly

understood.

【參考答案】CHINESETOENGLISH

只有我在非常疲勞的時(shí)候,在我不斷工作了很長(zhǎng)時(shí)間以后,在我倍感空虛,需要充實(shí)時(shí)候,

我才會(huì)感到寂寞。而有時(shí)候在我結(jié)束巡回演講回家的時(shí)候,在講了很多話后,而且有太多經(jīng)

歷需要整理時(shí),我也會(huì)感到寂寞。

于是,有那么一會(huì)兒,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。這時(shí),我

必須給植物澆水,并挨個(gè)瞅瞅,仿佛他們是有生命的精靈一般,這樣我才能慢慢找到我的那

個(gè)自我。

很長(zhǎng)一段時(shí)間,我看著水浪從噴泉中噴涌而出。但只有當(dāng)世界在我身邊逐漸消失,當(dāng)我再次

從我內(nèi)心深處的無(wú)意識(shí)中冒出來(lái)時(shí),帶給我最近的種種經(jīng)歷,讓我探究,讓我慢慢領(lǐng)會(huì)時(shí).,

我才會(huì)感到寂寞。

當(dāng)我因?yàn)槌掷m(xù)工作太久而感覺(jué)疲勞空虛,需要充實(shí)一下的時(shí)候,我會(huì)覺(jué)得孤獨(dú)。有時(shí),我

出差做講座,見(jiàn)很多人,說(shuō)很多話,回來(lái)后腦子里很多東西需要理一理,這時(shí)我也會(huì)覺(jué)得孤

獨(dú)。

(St.Version1)

那一刻,我會(huì)覺(jué)得房子異??諘?,也不知道自己身在何處。我只得去給花木澆水,或者把它

們當(dāng)成人來(lái)洞察,這樣我才能慢慢地找回自我。

欣賞噴泉的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn):水花總需要一段時(shí)間才能形成,但是這一刻總會(huì)到來(lái)。屆時(shí).,周

圍的一切都隱去了,自我從潛意識(shí)的深處復(fù)蘇,將最近所經(jīng)歷的切重新展示在我的面前,

有待我去細(xì)細(xì)研究,慢慢領(lǐng)悟。

(St.Version2)

只有當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間不停工作而疲憊不堪或是感到空虛而需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到孤獨(dú)。有時(shí)

講學(xué)歸來(lái),孤寂之感也會(huì)襲上心頭,因?yàn)榕c眾人交談甚多需好好整理自己的思路。

丁?是那一剎那,我覺(jué)得整個(gè)屋子空空蕩蕩,苦苦尋思自己到底躲匿在屋子的哪個(gè)角落。當(dāng)我

給花木澆水,仔細(xì)端詳它們,想象他們跟我一樣也是人的時(shí)候,自我感覺(jué)便一點(diǎn)一點(diǎn)恢復(fù)過(guò)

來(lái)。

待到噴泉噴射而出,需小等片刻。此亥IJ,現(xiàn)實(shí)的繁蕪復(fù)雜悄然隱去,慢慢恢復(fù)自我,細(xì)細(xì)咂

味近日的所見(jiàn)所聞。

2005年:ENGLISHTOCHINESE

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses——fiction,biography,poetry—weshould

separatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleask

frombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred(模糊的,不

明確的)anddividedminds(分,心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbe

false,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.If

wecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏見(jiàn)、成見(jiàn))whenweread,thatwouldbean

admirable(絕妙的、極好的)beginning.Donotdictate(口述、發(fā)號(hào)施令)toyourauthor;try

tobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同謀、合作者).Ifyouhangback(遲疑、

猶豫不決),andreserve(保留、儲(chǔ)備)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffrom

gettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyas

possible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(覺(jué)察不到的)fineness(優(yōu)良、出色),from

thetwistandturnofthefirstsentences(換彳亍的句子),willbringyouintothepresenceofahuman

beingunlikeanyother.Steep(沉浸、潛心'、專心、)yourselfinthis,acquaint(使來(lái)!知)yourself

withthis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,

somethingfarmoredefinite.

[參考譯文]ENGLISHTOCHINESE

然而很少有人愿意接受書(shū)上的告訴我們的東西。我們通常是帶著一種不明確的不專一的目的

去讀書(shū),我們要求小說(shuō)是真實(shí)的,詩(shī)歌應(yīng)該是虛構(gòu)的,傳記應(yīng)該是奉承人的,歷史則應(yīng)該是

能加深我們自己的偏見(jiàn)的。如果我們讀書(shū)的時(shí)候能夠屏棄這些成見(jiàn),那將會(huì)是一個(gè)絕妙的開(kāi)

端。不要試圖對(duì)作者發(fā)號(hào)施令,而是要設(shè)身處地把作者的思路,把自己當(dāng)作作者的合作伙伴。

假如你開(kāi)始就猶豫不決,不愿接受作者觀點(diǎn),甚至對(duì)作者觀點(diǎn)評(píng)頭論足,你就是給自己設(shè)置

障礙,使自己不可能最大限度地利用書(shū)本。然而,如果你盡量敞開(kāi)心扉,那么文章開(kāi)頭就能

給你一些暗示,由此一個(gè)與眾不同的人物形象將躍然呈現(xiàn)于你面前。

2006年:ENGLISHTOCHINESE

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealof

themostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,

whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspite

ofallterrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisno

survival.

Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish

Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall

moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatour

causewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,

toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunited

strength.,,

【參考譯文】ENGLISHTOCHINESE

我能奉獻(xiàn)的唯有熱血、辛勞、淚水和汗水。我們所面臨的將是一場(chǎng)極為殘酷的考驗(yàn),我

們面臨的將是曠日持久的斗爭(zhēng)和苦難。你若問(wèn)我們的目標(biāo)是什么?我可以用一個(gè)詞來(lái)概括,

那就是勝利。不惜一切代價(jià)去奪取勝利,不提懼一切恐怖去奪取勝利,不論前路再長(zhǎng)再苦也

要多去勝利,因?yàn)闆](méi)有勝利糾無(wú)法生存!我們必須意識(shí)到,沒(méi)有勝利就沒(méi)有大英帝國(guó),沒(méi)有

勝利就沒(méi)有大英帝國(guó)所象征的一切,沒(méi)有勝利就沒(méi)有多少世紀(jì)以來(lái)強(qiáng)烈的要求和沖動(dòng):人類

應(yīng)當(dāng)向自己的目標(biāo)邁進(jìn)。此刻,我的精神振奮,滿懷信心地承當(dāng)起自己的人物。我確信,只

要我們大家聯(lián)合,我們的事業(yè)就不會(huì)挫敗。此時(shí)此刻千鈞一發(fā)之際,我覺(jué)得我有權(quán)要求各方

面的支持。我要呼吁:“來(lái)吧,讓我們?nèi)翰吲?,并肩邁進(jìn)!”

2007年ENGLISHTOCHINESE

2007年的8級(jí)考試選自哈佛大學(xué)校長(zhǎng)勞倫斯?薩默斯演講,演說(shuō)全部?jī)?nèi)容如下,其中劃線部

分為考試內(nèi)容。難度適中。

Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallof

you-students,faculty,alumniandstaff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthese

pastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthatwhichunitesustranscends

thatwhichdividesus.

今天,我將以校長(zhǎng)的身份,最后一次在這個(gè)講臺(tái)上演講。即將離任前,我要感謝諸位學(xué)生、

教師、校友和員工,而且非常榮幸在過(guò)去的5年里能與你們共事。我們中的一些人意見(jiàn)不盡

相同,但是,我知道,我們的共識(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越分歧。

Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoday'sHarvard's

graduatesareenteringisaprofoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.

在我看來(lái),現(xiàn)在于5年前不同了。今天的哈佛畢業(yè)生正在進(jìn)入的世界和管理人員當(dāng)年所進(jìn)入

的世界相比已是大相徑庭了。

Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteach

childrentoread,orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewho

understandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocanmaster,andnavigatebetween,

legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.

現(xiàn)今世界,機(jī)遇對(duì)于這些人來(lái)說(shuō)是空前的:他們知道如何教子女閱讀;他們知道如何組合投

資;他們懂得【計(jì)算機(jī)科學(xué)】基本存儲(chǔ)單元和像素概念;他們能掌握各種法典、傳統(tǒng)信仰、

計(jì)算機(jī)平臺(tái)、政治觀點(diǎn)并在其中游刃有余。

Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,

thosetrappedinpovertyandviolence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.

[u]同時(shí),現(xiàn)今世界,一些人越來(lái)越落后于時(shí)代。這些人沒(méi)受過(guò)教育、深陷于貧窮和暴力、

平等機(jī)遇對(duì)他們而言,僅是?句空話。

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthe

cosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.

科技進(jìn)步正在使我們能夠探索宇宙的邊陲、物質(zhì)最基本的成分及生命的奇跡。

Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeonthe

planet,buttheverylifeoftheplanet.

與此同時(shí),今天,人類所做的及沒(méi)能做到的事情,不僅危害到這個(gè)星球上的生命,也危害到

該星球的壽命。

GlobalizationisXXXXXXtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIran

remindusthatasmaller,fasterworldisnotnecessarilyasaferworld.[/u]

Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationto

generation.Amongallhumaninstitutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuture

possibilities,canlookthroughcurrentconsiderationstoemergentopportunities.

大學(xué)是人類把不可或缺的智慧世代流傳的殿堂。就人類所有公共機(jī)構(gòu)而言,僅僅大學(xué),能夠

超越當(dāng)前的準(zhǔn)則,注意到未來(lái)的可能性;能通過(guò)目前的判斷,注意到突發(fā)的機(jī)遇。

Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,its

remarkablenetworkof300,000alumni,Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.

哈佛在大學(xué)中間,鶴立雞群。憑其偉大的傳統(tǒng)、因襲聲譽(yù)及其非凡的300000校友網(wǎng),哈佛

的潛力前所未有。

Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmounta

veryrealrisk:thatthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論