![詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/12fc8eb572395ace5c844a0607873512/12fc8eb572395ace5c844a06078735121.gif)
![詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/12fc8eb572395ace5c844a0607873512/12fc8eb572395ace5c844a06078735122.gif)
![詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/12fc8eb572395ace5c844a0607873512/12fc8eb572395ace5c844a06078735123.gif)
![詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/12fc8eb572395ace5c844a0607873512/12fc8eb572395ace5c844a06078735124.gif)
![詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/12fc8eb572395ace5c844a0607873512/12fc8eb572395ace5c844a06078735125.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詩歌翻譯技巧簡(jiǎn)析第1頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日一詩歌的可譯性詩是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂舞蹈產(chǎn)生的,而人們常常吟唱詩,詩又稱為詩歌。一直以來對(duì)于詩歌的翻譯就爭(zhēng)論不休,分為兩大陣營(yíng)即詩之不可譯與詩之可譯。第2頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日一詩歌的可譯性詩之不可譯(Untranslatability)RobertLFrost;詩就是在翻譯中失去的那種東西歌德(wolfgangvongoethe)詩之可譯(Translation)郭沫若/許淵沖/王佐良;以詩評(píng)詩聞一多;詩筆評(píng)詩第3頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日詩歌及及創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,一些歐美國(guó)家的詩人常會(huì)成為該國(guó)反抗不公和壓迫的先鋒。因此,正確地認(rèn)識(shí)詩歌及其創(chuàng)造者在詩歌翻譯中就顯得尤為重要;然而,無論詩歌還是詩歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩人和詩歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩歌翻譯的難度,詩歌譯者和詩人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩歌翻譯也進(jìn)行過迥異的闡釋。據(jù)此看來,譯者既要承認(rèn)和正視詩歌翻譯中存在的難度,也要不可否認(rèn)詩歌的可譯性。
第4頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日詩歌翻譯的難點(diǎn)意境。意境本身是一種抽象的藝術(shù)形態(tài),但這種抽象的形態(tài),卻能夠表達(dá)出詩歌的本質(zhì)甚至靈魂。詩歌的形式。準(zhǔn)確的說,詩歌的形式包括其內(nèi)部的韻律以及外部的形式,韻律就像是詩歌的聲音,是詩歌的音樂特征;而外部形式就像是詩歌的外衣,是詩歌區(qū)別于其他文學(xué)作品的一個(gè)重要特點(diǎn)。文化因素。詩歌翻譯不僅是一種跨語言,而且是一種跨文化的行為。第5頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日二詩歌翻譯的文化影響在巴西詩人和翻譯家奧古斯都·德·坎波斯看來,詩歌不應(yīng)只屬于一個(gè)國(guó)度而應(yīng)該屬于更廣闊的國(guó)度;譯者有權(quán)幫助詩歌跨越語言的障礙,以實(shí)現(xiàn)全人類共同欣賞之目的。簡(jiǎn)而言之,文本的翻譯過程絕不僅是其所承載的源文化的接受過程,它更是一個(gè)對(duì)目標(biāo)文化產(chǎn)生重要影響的過程。因此,詩歌在翻譯中可能失掉一些具有源文化特質(zhì)的元素;但另一方面翻譯則會(huì)在目標(biāo)語中產(chǎn)生巨大的力量,而目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求是這種力量的源泉,譯者高超的技藝則是產(chǎn)生這種力量的有力保障第6頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日古詩詞翻譯的“三美”原則
佳譯是在反復(fù)不斷的譯詩實(shí)踐中產(chǎn)生的。譯者需要在具體的翻譯過程中,積極調(diào)動(dòng)思維和自身的知識(shí)儲(chǔ)備,努力再現(xiàn)原詩本身在音、形、意三方面的美感。傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,能使讀詩的異國(guó)讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國(guó)讀者一樣多的共鳴和美的享受。第7頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日“三美”原則意美指的是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”“言外之意”,“弦外之音”-----詩的意境美。形美主要是指詩歌的體裁、用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致音美節(jié)奏和韻律,人們總是將詩與歌聯(lián)系起來,認(rèn)為詩歌是“帶有音樂性的思想”;詩即是歌,歌既是詩。第8頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日“三美”原則應(yīng)該注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情況下,我們主張首先考慮保存原詩的意美,其次保存音美,再次是形美。音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。第9頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日三英語詩歌翻譯的方法所以要翻譯好詩歌,譯者首先應(yīng)關(guān)注原詩所要表達(dá)的感情,注意原詩意境的把握。從美學(xué)的觀點(diǎn)來分析,詩歌的意境實(shí)為一種藝術(shù)形態(tài)。這種藝術(shù)形態(tài)在分析的時(shí)候需要遵循一個(gè)原則,即譯者的觀點(diǎn)必須要符合詩歌所體現(xiàn)出來的情景。然而,從哲學(xué)的角度來看,意境則是詩人主觀思想和客觀環(huán)境互相作用的產(chǎn)物。只有主觀性和客觀性兼顧,才能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原詩的意境。在表現(xiàn)詩歌意境的過程中,景色也可以被用來表達(dá)詩人的情緒如;
第10頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日例如李白的《早發(fā)白帝城》
Departurefromtheempiretownatdawn
早辭白帝彩云間,
biddingthetownfarewellwhenmorningcloudshanglow,
千里江陵一日還,
alongtripthroughcanyonsImadeinamereday
兩岸猿聲啼不住,
monkeycrieswereheardoneitherbankallthroughtheday
輕舟已過萬重山。
Whiletheboatpassedbymountainsinalow
第11頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日天凈沙·秋思
AutumnThinking
-tothetuneofSkyScoursSand
馬致遠(yuǎn)
byMaZhiyuan
枯藤老樹昏鴉。
Searvines,oldtreesandcrowsintwilight.
小橋流水人家。
Asmallbridge,flowingwaterandcottagesinsight.
古道西風(fēng)瘦馬。
Anancientrood,aleanhorseinthewesterlywind.
夕陽西下,
Thewesteringsundownwend,
斷腸人在天涯。
Aheart-brokenmanisatheaven'send.凄美意境第12頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日三英語詩歌翻譯的方法譯詩也應(yīng)具有英詩的節(jié)奏美和押韻美即詩歌的音美。漢語是聲調(diào)語言(tonelanguage),漢語的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。同時(shí),漢語基本上是單音節(jié)而英語是重音語言(intonationlanguage),英語單詞多是多音節(jié),英語中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律”,英語詩歌的格律為“輕重律”。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語言游戲很難英漢互譯。
第13頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日例如威廉·華茲華斯的《孤獨(dú)的割麥人》的一個(gè)片段
nonightingaledideverchant
沒有夜鶯能夠唱出
Morewelcomenotestowearybands
更美的曲調(diào)來歡迎結(jié)對(duì)商
Ofrevelersinsomeshadyhaunt,
疲倦了,到一個(gè)陰涼的去處
AmongArabiansands;
就在阿拉伯沙漠的中央
Avoicesothrillingne’erwasheard
杜鵑鳥在春天叫得多動(dòng)人
Inspring-timefromtheCuckoo-bird,
也沒有這樣子蕩人心魂
Breakingthesilencesoftheseas
盡管他驚破了遠(yuǎn)海的靜悄
AmongthefarthestHebrides
響徹了赫伯里底斯群島
第14頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日三英語詩歌翻譯的方法譯詩也應(yīng)有英詩的形式美詩歌的譯文中整齊的字詞可以給整篇詩文帶來視覺上的美感,并且也可以從聽覺上反映出原詩所表達(dá)的韻律。漢語中傳統(tǒng)的韻律詩每一行都有固定的字?jǐn)?shù),使讀者一目了然。然而在英語當(dāng)中,盡管詩行當(dāng)中音步或音節(jié)的數(shù)量可以保持一致,單詞的數(shù)量卻很難保持相同。因此,對(duì)于譯者來說,控制詞語的數(shù)量就成為一個(gè)最基本的要求。
第15頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日例如美國(guó)詩人的《引誘者》
Amarriedmanwhobegshidfriend
一個(gè)已婚者求他的朋友
Abachelor,towedandend
單身漢早日成親,已結(jié)束
Hislonesome,sorrystate
他孤寂凄涼的生活
Islikeabatherinthesea
這就像一名海中沐浴者
Goose-principled,bluefromnecktoknee
發(fā)紫的身上全雞皮疙瘩
Whocries,”thewater’sgreat!”
卻喊道:“這水不錯(cuò)!”
第16頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日疊字如何翻譯?中國(guó)人特別重視均衡美,這一審美心理在語言中的反映是漢語很講求音節(jié)的均衡對(duì)稱。縱觀中國(guó)古典文學(xué)作品,從《詩經(jīng)》到唐詩、宋詞、元曲,盈字藝術(shù)隨處可見。然而,由于中英兩種語言的遣詞造句習(xí)慣不同,我們?cè)趯h語詩詞中的疊字譯成英文時(shí),會(huì)遇到較大的困難。那么如何選擇正確的表達(dá)方式來破解這些登字翻譯難題呢?第17頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法
1)疊字疊譯,即直接重復(fù)某個(gè)英文單詞來翻譯漢語的疊字。如青青河畔草,郁郁園中柳。盈盈樓上女,皎皎當(dāng)窗篇。娥娥紅粉妝,纖纖出紊手
《古詩詞十九首》
這首詩中出現(xiàn)了六個(gè)疊字,相當(dāng)成功地刻畫出一個(gè)容顏豐美、妝飾艷麗的婦女形象。譯者汪榕將這六個(gè)疊字分別譯作“Green,green;Lush,lush;Fine,fine;Bright,bright;Soft,soft.將古詩詞原作中的盛字直接用英文的盈字短語譯出,很好地再現(xiàn)了原作的特色第18頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法
(二)語義對(duì)等翻譯。眾所周知,漢語的疊字遠(yuǎn)多于英語的疊字,直接疊字翻譯情況畢竟有限,大部分的漢語疊字在英語中是找不出相對(duì)的疊字的。英語中如果大量運(yùn)用疊字,反而會(huì)視為內(nèi)容空虛、冗余累贅,此時(shí),可以從語義對(duì)等的角度對(duì)源語疊字的翻譯進(jìn)行闡析。語義對(duì)等是指在譯文的句法和語義規(guī)范允許的范圍內(nèi)再現(xiàn)原文作者在特定的上下文中所表達(dá)的確切含義,因此譯者應(yīng)從多方面考慮疊字的詞義,選擇與漢語對(duì)應(yīng)的英語詞匯,具體而言,可采用以下幾種方法進(jìn)行處理第19頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法1)若疊字具有“每”的意思時(shí),英語可譯成each,every等詞若不強(qiáng)調(diào)“每一個(gè)”,可用復(fù)數(shù)形式來譯。如:夜夜相思更湯殘。韋莊《洗溪沙》eachnightIlongforyoutillthewaterclockthefades.許淵沖譯吳山點(diǎn)點(diǎn)愁白居易《長(zhǎng)相思》thesouthernhillsreflectmywoe.許淵沖譯譯文用“hill”來形容遠(yuǎn)山很小、很多。第20頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法2)運(yùn)用擬聲詞和顏色詞。如車擠麟,馬蕭蕭。杜甫《兵車行》Chariotsrumble,andhordesgrumble.許淵沖譯這里將漢語的擬聲詞譯成對(duì)等的英語擬聲詞第21頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法3)運(yùn)用動(dòng)詞。思悠悠,恨悠悠,恨到何時(shí)方始休。白居易《長(zhǎng)相思》Mythoughtstretchesendlessly;mygriefwretchesendlessly.Oh,whenwillmybelovedcomebacktome?
許淵沖譯“悠悠”指無窮無盡的樣子,在這里是名詞做動(dòng)詞用,與上一行的動(dòng)詞形成對(duì)仗,勾畫出一位閨中少婦倚樓眺望,思念久別未歸的丈夫的情景運(yùn)用第22頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法4)運(yùn)用n.+prep.+n.或AandB短語來體現(xiàn)重復(fù)在n.十prep.十n.短語中,名詞的單、復(fù)數(shù)都可以用,常用介詞有by、after、on、to、within、upon等,這種方式表達(dá)力極強(qiáng),在疊字的英譯中有著廣泛的運(yùn)用。在A+B的短語中,A、B兩部分為并列成分,它們有時(shí)是同義詞,有時(shí)是反義詞,同義詞時(shí)語氣得到增強(qiáng),反義詞時(shí)形成鮮明對(duì)比常用的有farandnight,farandwide,farandnear,sadanddrear,highandlow,hereandthere等。無邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來。杜甫《登高》Theboundlessforestsheditsleaveshourafterhour.第23頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法三)語用對(duì)等翻譯。翻譯中的語用對(duì)等是與語義對(duì)等相對(duì)應(yīng)的,是翻譯理論中的一個(gè)新模式。語用語言對(duì)等翻譯近似提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”。具體地說,就是在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來,以求等效。因此,在翻譯中要想實(shí)現(xiàn)語用語言等值,譯者必須在特定的語境中,仔細(xì)分析原文的“語用用愈”。十年生死兩茫茫。蘇軾《江城子》Tenyearspartedoneliving,onedead.(楊憲益、戴乃迭譯)第24頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日翻譯古詩詞中疊字的處理方法四)通過英語中的押韻體現(xiàn)重復(fù)。欲去又依依韋莊《女冠子》you’dgoawaybutstoptostay.許淵沖譯以和譯“依依”,這兩個(gè)詞都以音開頭,押頭韻,再現(xiàn)了雙聲疊韻,起到了加強(qiáng)節(jié)奏、渲染氣氛的作用讀者似乎可以感覺到詩中人物那種留戀徘徊、不忍分離的心理狀態(tài)使整個(gè)句子讀起來音韻十分優(yōu)美。第25頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日漢語古詩詞中亞字?jǐn)?shù)之多、英譯之
難,絕非文中所列幾條所能概括,本文僅起拋磚
引玉的作用。為了翻譯好漢語古詩詞中的盈字,還
裕要廣大譯者堅(jiān)持不懈、努力探索更多更好的翻
譯方法,盡可能多地了解兩種語言的文化背景,盡
可能多地照顧漢英語言的用詞習(xí)慣和特點(diǎn),生動(dòng)
地反映生活情境和思想感情,從而使譯文達(dá)到意
義、文化和美學(xué)上的完美統(tǒng)一,獲得理想的藝術(shù)
效果。第26頁,共30頁,2023年,2月20日,星期日Nothinggoldcanstay歲月留金
Nature'sfirstgreenisgold,大自然的第一抹新綠是金,
Herhardesthuetohold.也是她最無力保留的顏色.。
Herearlyleaf'saflower;她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
Butonlysoanhour.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電力工程承包協(xié)議書
- 2024-2025學(xué)年高中化學(xué)專題4硫氮和可持續(xù)發(fā)展第二單元生產(chǎn)生活中的含氮化合物第2課時(shí)氮肥的生產(chǎn)和使用學(xué)案含解析蘇教版必修1
- 2024-2025學(xué)年高中物理第二章1第1節(jié)電源和電流練習(xí)含解析新人教版選修3-1
- 項(xiàng)目經(jīng)理年度總結(jié)
- 的委托書代收案款
- 行政總監(jiān)年度工作總結(jié)
- 2025年年度政治思想工作總結(jié)
- 小學(xué)四年級(jí)暑假學(xué)習(xí)計(jì)劃
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目聯(lián)合開發(fā)協(xié)議書范本
- 焦作新材料職業(yè)學(xué)院《證券投資進(jìn)階實(shí)訓(xùn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- QC成果清水混凝土樓梯卡槽式木模板體系創(chuàng)新
- DB31-T 1375-2022 辦公樓物業(yè)企業(yè)安全生產(chǎn)管理實(shí)施指南
- 蒸汽換算計(jì)算表
- 人教版高中數(shù)學(xué)必修1全冊(cè)導(dǎo)學(xué)案
- 四年級(jí)計(jì)算題大全(列豎式計(jì)算,可打印)
- GB/T 5782-2016六角頭螺栓
- 婦產(chǎn)科正常分娩課件
- 產(chǎn)業(yè)鏈鏈長(zhǎng)分工表
- 國(guó)際金融課件(完整版)
- 導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)設(shè)計(jì)(一)課件
- 220t鍋爐課程設(shè)計(jì) 李學(xué)玉
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論