版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文學(xué)作品翻譯中體現(xiàn)出的英漢句式區(qū)別,英語(yǔ)論文英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩種不同的語(yǔ)系。英、漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生和發(fā)展的時(shí)間、地理位置、文化淵源有所差異,因而兩種語(yǔ)言的形態(tài)也有顯著的差異。這些差異包括文字、構(gòu)詞、句式、篇章等方面,華而不實(shí)句式差異是英漢語(yǔ)言差異的重要方面,不容忽視。在不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換即翻譯的經(jīng)過(guò)中,句式的差異是必需要注意的問(wèn)題,否則翻譯出來(lái)的句子會(huì)造成歧義甚至誤解。文學(xué)作品的翻譯更是如此。文學(xué)作品是作家經(jīng)過(guò)深思熟慮、字斟句酌而成的精品。為了保持作品風(fēng)格的一致性和語(yǔ)言的流暢性,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須考慮到英語(yǔ)和漢語(yǔ)句式方面的差異,根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的句式特點(diǎn),適時(shí)地調(diào)整句式構(gòu)造,使其符合各自語(yǔ)言的特點(diǎn),進(jìn)而避免出現(xiàn)句式混亂、表示出不清或語(yǔ)言冗贅等情況的出現(xiàn)。當(dāng)前很多國(guó)內(nèi)外文學(xué)作品都被翻譯成各種語(yǔ)言在世界各地流傳,很多英美文學(xué)作品也被翻譯成漢語(yǔ)供中國(guó)讀者欣賞。華而不實(shí)個(gè)別譯本讀起來(lái)讓人略有生澀之感,而大多數(shù)譯本讀起來(lái)讓人覺(jué)得流暢自然,譯者翻譯水平的參差不齊可見(jiàn)一斑。翻譯水平的高低不僅牽涉譯者的文學(xué)修養(yǎng)和翻譯技巧的運(yùn)用,還有一個(gè)很重要的因素就是能否捉住英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的句式特點(diǎn),在作品翻譯的經(jīng)過(guò)中適當(dāng)轉(zhuǎn)換句式,符合目的語(yǔ)語(yǔ)言特色,進(jìn)而讓目的語(yǔ)的讀者便于接受。一、英漢句式差異的根本源頭語(yǔ)言和文化有著不可分割的聯(lián)絡(luò),同時(shí)又與各自語(yǔ)言所處的地理位置和歷史發(fā)展?fàn)顩r等有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)絡(luò)。很多西方國(guó)家最初都是從沿海地區(qū)發(fā)展起來(lái)的,他們所處的地理環(huán)境極其惡劣,經(jīng)常伴有暴雨狂風(fēng)和地震海嘯等。這種不利的自然地理?xiàng)l件使西方人逐步構(gòu)成了征服大自然、與大自然相抗衡的心理趨勢(shì),具體表現(xiàn)出在世界觀上則構(gòu)成了天人對(duì)立、一分為二的世界觀。這種世界觀將人與自然、物質(zhì)與精神對(duì)立起來(lái),并逐步發(fā)展演化成西方文化的對(duì)立理性思維,即分析思維方式。這種思維方式強(qiáng)調(diào)事物的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,要求將事物逐一解剖,逐層分析,拋開(kāi)現(xiàn)象開(kāi)掘本質(zhì)。這種理性分析的文化思維形式具體表現(xiàn)出在英語(yǔ)語(yǔ)言上,則構(gòu)成英語(yǔ)注重形合的特點(diǎn),即注重語(yǔ)言構(gòu)造上的完好性和縝密性。漢語(yǔ)語(yǔ)言主要受東方地理、人文文化的影響。中國(guó)地處亞洲大陸,自古以來(lái)遭到自然災(zāi)禍的毀壞程度相對(duì)于西方國(guó)家要少。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里中國(guó)處于風(fēng)調(diào)雨順、資源豐富的自然地理?xiàng)l件下。這種相對(duì)優(yōu)越的自然條件逐步構(gòu)成中國(guó)人獨(dú)特的宇宙觀和世界觀。它強(qiáng)調(diào)人與自然的融合,講究天人合一,以人為本,躬身自省。這種強(qiáng)調(diào)天與地、人與自然、物質(zhì)與精神渾然一體的世界觀,與西方的天人對(duì)立、一分為二的世界觀截然相反。天人合一的世界觀必然強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一性和不可分割性,在思維領(lǐng)域則側(cè)重于直覺(jué)領(lǐng)悟、含蓄意會(huì)。這種文化思維理念具體表現(xiàn)出在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,則是強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的意合,即語(yǔ)意的引申和領(lǐng)悟。因而漢語(yǔ)在句式上外表看起來(lái)似乎不夠嚴(yán)謹(jǐn),句式短小混亂。但漢語(yǔ)中這些短小的句子往往都隱含著同一個(gè)主題和中心,所有的短句都圍繞著這個(gè)中心,這種形散而神不散的句式正是漢語(yǔ)句式的典型特點(diǎn)。二、文學(xué)作品翻譯中具體表現(xiàn)出出的英漢句式差異文學(xué)作品是作家智慧和心血的結(jié)晶,文學(xué)作品的句式和用詞都是經(jīng)過(guò)作家反復(fù)推敲和精挑細(xì)選后才成形的。文學(xué)作品的翻譯要本著忠于原著的原則,同時(shí)又要符合目的語(yǔ)使用者的語(yǔ)言表示出習(xí)慣,才能在保存原著作品風(fēng)格的同時(shí),讀起來(lái)朗朗上口、通暢自然,不會(huì)讓人有蹩腳冗贅之感。要使譯作行文流暢、通暢自然,避免牽強(qiáng)附會(huì),就必須弄清楚英漢句式的詳細(xì)特點(diǎn)。在翻譯經(jīng)過(guò)中將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的句式特點(diǎn)恰當(dāng)?shù)剡x擇句式,同時(shí)不忘保存原文的本意和盡量符合作者個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格和特色。英漢語(yǔ)的句式差異具體表現(xiàn)出在文學(xué)作品的翻譯中主要有下面幾個(gè)方面:1.樹(shù)形構(gòu)造與竹節(jié)形構(gòu)造的差異英語(yǔ)語(yǔ)言由于遭到西方地理、人文文化及思想形式的影響,句子注重形合,重視句子構(gòu)造的完好,詳細(xì)具體表現(xiàn)出為句式呈現(xiàn)樹(shù)形構(gòu)造,即以一條主干為中心,向前后逐層疊加成分,看上去宛如生長(zhǎng)中的樹(shù)木,隨著疊加成分逐步增加,這棵樹(shù)也漸漸枝繁葉茂,最終成為一棵參天大樹(shù)。這種句式也正符合西方分析思維的特點(diǎn)。因而構(gòu)造紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句在英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮。漢語(yǔ)語(yǔ)言因遭到東方傳統(tǒng)文化及地理位置的影響,句式往往呈現(xiàn)出短小精煉、逐節(jié)遞加的形態(tài)。這種句式恰如竹節(jié)一般,節(jié)節(jié)相連,層層遞進(jìn)。漢語(yǔ)中這種竹節(jié)形的句式正具體表現(xiàn)出了漢語(yǔ)語(yǔ)言形散而神聚的特點(diǎn)。所以漢語(yǔ)中以短句居多,很少出現(xiàn)構(gòu)造復(fù)雜的長(zhǎng)句。以小講(簡(jiǎn)愛(ài)〕為例,在小講經(jīng)典名著(傲慢與偏見(jiàn)〕為例,原著開(kāi)始的第一句便是Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.這句話一開(kāi)始就用了一個(gè)無(wú)生命的形式主語(yǔ)it,這是英語(yǔ)中很常見(jiàn)的情況。這種形式主語(yǔ)在英語(yǔ)的被動(dòng)構(gòu)造中也極為普遍,如itisreportedthat,itissaidthat,itisgenerallyacknowledgedthat,itisestimatedthat等等。而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要么是變成人稱(chēng)主語(yǔ),要么是將原句中的真正主語(yǔ)復(fù)原,以符合漢語(yǔ)句式的特點(diǎn)。上面這句話的漢譯本一般將其譯為但凡有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。譯文將原句的真正主語(yǔ)復(fù)原,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整了語(yǔ)序,讀起來(lái)順暢而自然,沒(méi)有牽強(qiáng)之感。原著中接下來(lái)的一句話也具體表現(xiàn)出了英語(yǔ)慣用物稱(chēng)主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)傾向于用人稱(chēng)主語(yǔ)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)。原文是Howeverlittleknownthefeelingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamilies,thatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.此長(zhǎng)句中主句的主語(yǔ)是thistruth,主句采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)issowellfixedin.除此之外,后面的狀語(yǔ)從句中也使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isconsideredas.漢譯本普遍將此句譯為這樣的單身漢,每逢新搬到一個(gè)地方,四鄰八舍固然完全不了解他的性情怎樣、見(jiàn)解怎樣,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因而人們總是把他看作自個(gè)某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)。譯文打亂了原句中的句式構(gòu)造,將原句句首的狀語(yǔ)部分Howeverlittleknownthefeel-ingsorviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighborhood單獨(dú)拆開(kāi),作為獨(dú)立的句子出現(xiàn),將主語(yǔ)變?yōu)槿朔Q(chēng)主語(yǔ)這樣的單身漢.原句主句中的被動(dòng)構(gòu)造在譯文中則變成這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,失去了被動(dòng)的意味。原句狀語(yǔ)從句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也被譯成人們總是把他看作自個(gè)某一個(gè)女兒理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn),完全轉(zhuǎn)變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。三、結(jié)束語(yǔ)在很多英語(yǔ)文學(xué)作品中,和以上所舉例子類(lèi)似的長(zhǎng)句比比皆是。而公開(kāi)發(fā)行的文學(xué)名著譯本,處理方式基本上都是將這些英語(yǔ)中環(huán)環(huán)相扣、構(gòu)造復(fù)雜的長(zhǎng)句拆分開(kāi)來(lái),變成漢語(yǔ)慣用的小短句。從文學(xué)作品的翻譯中我們不難看出,要想完成一本令人滿意的譯作,不僅要保持作品原有的韻味和作家個(gè)人的寫(xiě)作風(fēng)格,同時(shí)還要了解和認(rèn)識(shí)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言各自的句式特點(diǎn)。在這個(gè)理性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,文學(xué)作品的翻譯才能到達(dá)最基本的行文達(dá)意、順暢通達(dá)的效果。從前文中的例子不難看出,英漢句式差異非常顯著。英漢互換經(jīng)過(guò)中絕不能簡(jiǎn)單地逐詞翻譯或完全根據(jù)原句構(gòu)造翻譯,一定要根據(jù)英漢句式各自的特點(diǎn),采取拆句、合句、增補(bǔ)、省略等翻譯中常用的手法,使譯文盡量符合目的語(yǔ)使用者的思維和語(yǔ)言表示出習(xí)慣。了解和把握英漢語(yǔ)句式特點(diǎn)和差異,不僅能顯著提高譯者的翻譯水平和語(yǔ)言運(yùn)用能力,而且對(duì)提高讀者對(duì)原著作品的鑒賞能力大有裨益。[以下為參考文獻(xiàn)][1]JaneAusten.PrideandPrejudice[M].OxfordUniversityPress,1996.[2]CharlotteBro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版電廠煤炭采購(gòu)合同與環(huán)保型付款策略3篇
- 2025年碳晶片技術(shù)培訓(xùn)及咨詢(xún)合同3篇
- 開(kāi)發(fā)商繼續(xù)履行合同范本(2篇)
- 工廠員工勞動(dòng)合同(2篇)
- 二零二五版貨物代理合同范本3篇
- 二零二五年度棉花價(jià)格指數(shù)編制與應(yīng)用合同4篇
- 2025年度個(gè)人購(gòu)房借款合同物業(yè)管理服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度中小企業(yè)應(yīng)收賬款質(zhì)押貸款合同范本4篇
- 2025年航空航天產(chǎn)業(yè)投資入股分紅合同3篇
- 2025年度租賃車(chē)輛智能監(jiān)控服務(wù)合同遠(yuǎn)程管理4篇
- 微粒貸逾期還款協(xié)議書(shū)范本
- Unit10l'mten!(練)新概念英語(yǔ)青少版StarterA
- 產(chǎn)業(yè)園區(qū)開(kāi)發(fā)全流程實(shí)操解析
- NBT 47013.4-2015 承壓設(shè)備無(wú)損檢測(cè) 第4部分:磁粉檢測(cè)
- 羽毛球比賽對(duì)陣表模板
- 2024年上海市中考數(shù)學(xué)真題試卷及答案解析
- 2024年全國(guó)卷1高考理綜試題及答案
- 初中語(yǔ)文現(xiàn)代文閱讀訓(xùn)練及答案二十篇
- 農(nóng)村開(kāi)荒土地承包權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)
- 牙科門(mén)診病歷
- 2023年小學(xué)科學(xué)教研組教研工作總結(jié)(5篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論