胡敏-考研英語長句翻譯基本功_第1頁
胡敏-考研英語長句翻譯基本功_第2頁
胡敏-考研英語長句翻譯基本功_第3頁
胡敏-考研英語長句翻譯基本功_第4頁
胡敏-考研英語長句翻譯基本功_第5頁
已閱讀5頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

胡敏-考研英語長句翻譯基本功TXT可轉為電子書.txtl4熱情是一種巨大的力量,從心靈內(nèi)

部迸發(fā)而出,激勵我們發(fā)揮出無窮的智慧和活力:熱情是?根強大的支柱,無論面臨怎樣的

困境,總能催生我們樂觀的斗志和頑強的毅力……沒有熱情,生命的天空就沒的色彩。對

于每一個英語句子的翻譯,并不只是使用?種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這

在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成

為研究生入學考試的重點,通過對近年來試題的分析

我們可以看出,所考查的絕大多數(shù)劃線的部分都是長句。在翻譯長句時,首先,不要因為句

子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。

其次要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意

思之間的相互邏輯關系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥

于原文的形式。

一、英語長句的分析?

一般來說,造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結構層次

多。

在分析長句時可以采用下面的方法:

,找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。

.找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

.分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它

是表示時間、原因、結果、

還是表示條件等等)。

.分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

.注意插入語等其他成分。

.注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

下面我們結合一些實例來進行分析:

例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethere

aremanystimuli

whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater

intellectual

development.

分析:(1)該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子

為Behavioristsuggest

that-clause結構。

(2)該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest,israised,are,develop,

experience等,這五個謂語結構之

間的關系為:Behavioristsuggestthat-clause結構為主句;whoisraisedinan

environment為定語從句,所修飾的先行

詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;

whichdevelophisorher

capacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest

的賓語從句中,主語為child,謂

語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.

在作了如上的分析之后,我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上面所

講述的各種翻譯方法,就可

以把該句翻譯成漢語為:

行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能

力的發(fā)展,那么,兒童的智

力就會發(fā)展到較高的水平。

例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheaper

tositcomfortablyat

home,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchof

amusementelsewhere.

(85年考題)

分析:(1)該句的骨干結構為itismore.todosththantodosthelse.是一個比較

結構,而且是在兩個不定式之間進

行比較。

(2)該句中共有三個謂語結構,它們之間的關系為:itismoreconvenientaswellas

cheaperto.為主體結構,但it是

形式主語,真正的主語為第二個謂語結構:tositcomfortablyathome,并與第三個謂語

結構togooutinsearchof

amusementelsewhere作比較。

(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個介詞短語作插入語:for

example,withalmostunlimited

entertainmentavailable,其中第二個介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyat

home.

綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:◎大寶考研版權所有,拒絕轉載?CufYKxVliZ

譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)凡

這比到外面別的地方去消

遣又便宜又方便。

二、長句的翻譯

英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分

明的敘述。因此,在進行英譯

漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,潮譯成漢語的短句。在英語

長句的翻譯過程中,我們一般

采取下列的方法。

(一-)、順序法。當英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序

翻譯成漢語。例如:

例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworking

forus,drivingour

refrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.(84年考

題)

分析:該句子由一個主句,三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時間狀語從句組成,

共有五層意思:A.既使在我

們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時;B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動電冰箱;D.加熱

水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運

轉。上述五層意思的邏輯關系以及表達的順序與漢語完全一致,因此,我們可以通過順序法,

把該句翻譯成:

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水

加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)

運轉。

例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditis

evenpossibletogivea

reasonableestimateoftheir—expectationoflifeII,thetimeitwilltaketoexhaust

allknownsourcesand

reservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結構為“Itisrealizedthat.",it為形式主語,that引導著主語從句

以及并列的itisevenpossibleto.

結構,其中,不定式作主語,thetime.是"expectationoflife”的同位語,進一步解釋

其含義,而time后面的句子是它

的定語從句。五個謂語結構,表達了四個層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識到;B.其中有

些礦物質的蘊藏量是有限的;C.

人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲

量將消耗殆盡的時間。根據(jù)

同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計

出這些礦物質“可望存在多

少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個實例:

例3.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflacking

anyfeaturesthat

madethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposed

bythe

male-dominatedculture.

在20世紀以前,小說中的婦女像都是個模式。她們沒有任何特點,因而無法成為具有個性

的人;他們還要屈從于由男

性主宰的文化傳統(tǒng)強加給他們的種種束縛。

例4.Thismethodofusing—controls||canbeappliedtoavarietyofsituations,

andcanbeusedtofindthe

answertoquestionsaswidelydifferentas—Mustmoisturebepresentifironisto

rust?||and—Which

varietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?II

這種使用參照物的方法可以應用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,

從“鐵生銹,是否必須有一定

的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”

例5.Itbeginsasachildlikeinterestinthegrandspectacleandexcitingevent;

itgrowsasamature

interestinthevarietyandcomplexityofthedrama,thesplendidachievementsand

terriblefailures;it

endsasdeepsenseofthemysteryofman'slifeofallthedead,greatandobscure,

whooncewalkedthe

earth,andofwonderfulandawfulpossibilitiesofbeingahumanbeing.

我們對歷史的愛好起源于我們最初僅對一些歷史上的宏偉場面和激動人心的事件感到孩童般

的興趣;其后,這種愛好變

得成熟起來,我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和復雜性,對歷史上的輝煌成就和悲壯

失敗也感興趣;對歷史的愛好,

最終以我們對人類生命的?種深沉的神秘感而告結束。對死去的,無論是偉大與平凡,所有

在這個地球上走過而已逝的

人,都有能取得偉大奇跡或制造可怕事件的潛力。

例6.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatit

wasasignthatthechild

wasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,

theywould

notbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresenting

andresistingit.

如果做父母的對這種青少年的反應有所準備,而且認為這是一個顯示出孩子正在成長,正在

發(fā)展珍貴的觀察力和獨立的

判斷力的標志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩

子推到對立面去。J

(二)、逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從

原文后面開始翻譯。例如:

例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowherein

natureisit

foundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonly

withoxygen,for

whichithasastrongaffinity.

分析:這個句子由一個主句,兩個原因狀語和一個定語從句,“鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)”

是主句,也是全句的中心內(nèi)

容,全句共有四個謂語結構,共有五層意思:A.鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然

界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由

于它總是跟其他元素結合在一起;D.最普遍的是跟氧結合;E.鋁跟氧有很強的親和力。按

照漢語的表達習慣通常因在前,

果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起,最普遍的是跟氧結合;因為鋁跟氧有很強的親和力,由于這

個原因,在自然界找不到游

離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀才被人發(fā)現(xiàn)。

例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste

their

opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcourses

andmoreadvice.

分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“??變得越來越重要”是

主句,也是全句的中心內(nèi)容,

全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A...變的越來越重要;B.如果要使學生充分利用

他們的機會;C.得為他們提

供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣:如果在前,我們

也采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳

盡的信息,作更多的指導。這

個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個實例:

例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasons

whylearningEnglish

seemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthe

languagehavebeen

understood.

一旦了解英語的基本結構和句型,再往下學似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比

學生更容易理解。

例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacurse

whichdestroystheold

muscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayout

ofpoverty.

對于以往幾代人來說,舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段,而技術的進步則摧毀了

窮人賴以為生的體力勞動,

因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhen

intheUnited

Statestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertherather

romanticguiseofthe

BeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.◎

50年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以“跨掉的一

代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)

而成為美國典型的窮人,正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwilling

tosacrificehigher

payfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位,這在西方倒是人之常情。

例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevour

allourcropsandkill

ourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eating

animals.◎

假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家

畜,使我們不能生存于世。

(三)、分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切,翻譯時可以按照

漢語多用短句的習慣,把長句

的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語。例如:◎

例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredible

aboutoneinfour.

上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結構死譯,就可能被翻

譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。

這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習慣,因此,我們應該把它譯為:

大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。

例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allow

onetofollow?the

latestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesof

programmeswhichareboth

instructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結構,還有一個

定語從句,這三個并列的謂語結構

盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按

照漢語的習慣把整個句子分解

成兒個獨立的分句,結果為:

人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出

不窮、既有教育意義又有娛

樂性的新節(jié)目。

下面我們再舉一個例子:

例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,

andshowsofeverykind,

nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85

年考題)

他們所必須做的只是按一下開關。開關一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各

種各樣的文藝節(jié)目。至于政

治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。

例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewill

developintohighly

complexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligent

lifeisboundtobea

naturalpartoftheuniverse.

雖然在某處已經(jīng)開始的生命中可能僅有百分之一會發(fā)展成高度復雜、有智慧的型式,但是行

星的數(shù)目如此之多,以致有智

慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(四)、綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個

英語長句時,并不只是單純地

使用?種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所

體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,

一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間

的先后,或按照邏輯順序,順

逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例

如:

例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeen

orderedtostandbyin

caseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應付

緊急情況;C:警察也和其他人

一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按

照漢語習慣順序,我們作如下

的安排:

盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人

一樣不知所措和無◎能為力。

下面我們再舉幾個例子:◎

例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevision

atshort?intervalsif

theirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的

事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,

那么就應該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。

例3.TakinghiscuefromIbsensADollsHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaves

homebecauseshe

resentsherhusbandstreatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNora

wouldneedmoneyto

supportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一

樣來對待她。作家魯迅從中

得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟匕的權利。

例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,

thisnew?tendency

placedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,

businessrelations,

government,andpleasureinthecentersofthecities.

到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生

產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部

門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。

考研英語翻譯中一些常用的結構及其翻譯

allbut:幾乎,差不多

asanything:非常地

anythingbut:根本不

apartfrom:除了

butfor:要不是

byfar:遠不,..得多

bynomeans:根本不

byanymeans:無論如何

dueto:由于

exceptfor:除了

farfrom:遠非

incontactwith:與..聯(lián)系

insteadof:而不是

onaccountof:因為

onthebasisof:根據(jù)

onlyto:結果是

might/mayaswell:還是??的好

notsomuch,as:與其說..不如說

notreally:遠不

nottomention:更不用說

letalone:更不用說

nomore.than.:和..一樣都不

nolessthan:簡直是

nothinglessthan:完全是

cannot,too.:再..也不過分

ratherthan:而不是

owingto:由于

Itisassumedthat:人們認為

Itissaidthat:據(jù)說

Itislearnedthat:據(jù)聞

Itissupposedthat:據(jù)推測

Itisconsideredthat:據(jù)估計

Itisbelievedthat:人們認為

Itisreportedthat:據(jù)報道

Itiswell-knownthat:眾所周知

Itisassertedthat:有人斷言

Itisclear/obvious/evidentthat:很顯然

Itcan,tbedeniedthat:不可否認

Itmustbeadmittedthat:必須承認

Itmustbepointedthat:必須指出

考研英語長難句

1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsan

individualwillhaveand

hencethenumberofgenecopiestransmitted.(難度系數(shù)5,下同)◎大寶考研版權

所有,拒絕轉載◎Ub662NeiIs

譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數(shù)量,并因此能在最大程

度上增加所傳遞到后代身上去的

基因復制品的數(shù)量。

難句類型:倒裝、省略

a本句的正常語序應當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsan

individual!will?haveandhence

thenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored,但是因為主語Thatsexratio

之后的以which引導的修飾它的定語

從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbe

favored之后。

b在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberof

descendantsthatanindividual!will

have中,anindividuallwi11have是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants

在從句中作have的賓語,

所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前面一

樣的成分thatsexratiowhich

maximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數(shù)目的”結

果。

意群訓I練:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendants

anindividual?willhaveand

hencethenumberofgenecopiestransmitted.◎

大寶考研版權所有,拒絕轉載◎

2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveaway

abruptlytothedesireon

thepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyand

concretelythestructureand

textureofaflower.(5++)

難句類型:復雜+倒裝+省略;

(這是一種)照亮現(xiàn)實的欲望,此欲望從來就不會唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們

可以將其部分的理解為一個兼任

小說加和科學家的人想要去準確并具體的記錄下一朵花的結構和文理的那種意義上的欲望。

解釋:本句子的難度在一切GRE、GMAT包括LSAT考試中所出現(xiàn)的難句中堪稱登峰造極,可以

確定地講,類似此句子的難

度的語言,在計算機考試的現(xiàn)場絕無可能出現(xiàn)。如果對此句話不感興趣,可以把其廢掉不讀。

A、這句話讀起來別扭的第一個原因,是因為它根本就不是個句子。句首省略了thisiso

這種用一個詞代替一個句子的

方式如果在書面語中出現(xiàn),只能出現(xiàn)在高級英語中,因此我們以前的英語學習中從未遇到過。

其形式類似于我們中文的“精

彩”是“這句話真是精彩”的省略形式。

B、desire后跟著兩個大的修飾成分,一個是tothrowoverrealityalight,其中的alight

是被倒裝到了overreality之后,

正常應是throwalightoverreality.不過這個便裝部分與throw距離不遠,讀者看得還

算懂。關鍵是第二個修飾成分。注意:

從that開始直到句尾結束的長長的定語從句不是修飾其前的light的,而是修飾一開始的

desire的。

C、第二個修飾成分中又來了一個倒裝,由于作者為了強調(diào)never,所以將其提前,引發(fā)了定

語從句中的倒裝:正常語序應該

是thatmightneverbegivenaway,倒裝后系動詞was被提前,given因為在情態(tài)動詞might

之后所以變成了原型give。A

givewaytoB,是A讓位于B,而AbegivenwaytoB,則是A取代B。onthepartof

之后的部

分修飾后面的desire,what引導的從句現(xiàn)場閱讀時可以看成一個名詞。What從句中的不定

式torecoredexactlyand

concretelythestructureandtextureofaflower中又有一個避免頭重腳輕的倒裝,正

常語序應該是torecoredthestructure

andtextureofaflowerexactlyandconcretely。◎大寶考研版權所有,拒D、就算

能夠看懂這句話的結構,可能仍然理

解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的沖動是一種簡單的、說明現(xiàn)實的欲望,新沖

動是?種即是小說家又像科學

家的仔細研究一個東西的特點那樣的欲望(新沖動),前一種欲望是永遠也不能取代后者的。

意群訓練:(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgive

awayabruptlytothedesireonthepart

ofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythe

structureandtextureofaflower.

3.Hardy*sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsand

goingsofthese◎大

divergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergetic

andriskyones.(3)

難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞

譯文:哈代的缺陷一方面緣起于他的某種明顯的無能,無法控制好那結不盡相同的創(chuàng)作沖動

的穿梭往來;另一方面緣起于他

不愿意去培養(yǎng)和維持那些富于生機活力和風險性強的創(chuàng)作沖動。

解釋:介詞from的賓語有兩個并列的部分,由and所連接,在and之后的第二個from前,

省略了前面一樣的謂語動詞deriveo

本句之所以難,有兩個原因,一是derivedfrom后面的成分太長,初學者難以一下子看下

來;二是作為一◎篇文科文章,

用詞抽象,難以迅速理解。

意群訓練:Hardy'sweakenssderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomings

andgoingsofthesedivergent

impulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergyeticandrisky

ones.

4.VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.

Dallowayhasregularlybeen

ignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsvery-

differentfromthe

traditionalpictureofthe"poetic"novelistconcernedwithexaminingstatesof

reverieandvisionandwith

followingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)

難句類型:復雜修飾、省略、抽象詞

譯文:弗吉尼亞?伍爾夫(VirginiaWoolf)在創(chuàng)作《黛洛維夫人》(Mrs.Dalloway)時有關

其創(chuàng)作意圖的這番發(fā)人深思的陳述,

迄今為止一貫為文學評論家們所忽略,因為它突出反映了她諸多文學興趣中某一方面,而這

一方面則與人們對“詩性”小說

家(poeticnovelist)所形成的傳統(tǒng)見解大相徑庭。所謂的“詩性”小說家,所關注的是審

視想入非非和白日夢幻的諸般狀

態(tài),并致力于追尋個體意識的通幽曲徑。

解釋:本句逗號以前只有復雜修飾的長主語有些難,但總的來講比較好懂,since引導的原

因狀語從句較難。A、since之

后的it指前面的statement,highlight的賓語anaspect之后有兩個修飾成分,一個是of

herliteraryinterests,另一個是

以that弓I導的定語從句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthe

poeticnovelist,都是修飾anaspect的。

Novelist后面又有由and連接的兩個介詞結構concernedwithdoing修飾novelist.

B、句中有兩處省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom當中,

修飾interests的定語從句中引導詞+

bethatis一起省略了。第二處在and之后,由于concernedwith與前面的concernedwith

重復,所以concerned被省略。

C、本句另外?個難懂的地方,就是使用了大量的抽象詞。這是文學市評論題材的文章的一

個特點。

意群訓練:VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwriting

Mrs.Dallowayhasregularlybeenignored

bythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferent

fromthetraditionalpictureofthe"poetic”

novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowing

theintricatepathwaysofindividual

consciousness.

5.AssheputitinTheCommonReader,—Itissafetosaythatnotasinglelaw

hasbeenframedoronestone

setuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,asweread

him,weareabsorbing

moralityateverypore.”(5一)

抽象詞、抽象詞組、比喻就像她在《致普通讀者》一書中所表達的那樣,“盡管可以毫無疑

問的說,沒有任何法律被指定出

來,也沒有任何高樓大廈被建立起來是因為喬叟說了什么或者寫了什么;然而,當我們讀它

的書的時候,我們身上每一個毛

孔都充滿了道德”

這句話不但用了詞抽象,還用了比喻的修辭手法。是指沒有因為喬叟的言論而產(chǎn)生任何實際

的行為規(guī)則或政治機構,但我們

受其影響之深,以及其影響力之大。

意群訓練:AssheputitinTheCommonReader,—Itissafetosaythatnotasingle

lawhasbeenframedoronestoneset

uponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,

weareabsorbingmoralityatevery

pore.II

6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthe

bodyfluids,leavingthelarge

animalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,

bytheliverinto

glucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.

(4+)

難句類型:復雜修飾、插入語、專有名詞

譯文:隨著爆發(fā)出來的運動的結束,再體液中乳酸含量會變得很高,使得大型動物處于容易

受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸通過

有氧新陳代謝,被肝臟轉化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接卜來又會(部分)傳送

回肌肉中重新合成糖原o

解釋:本句中修飾成分極多,以分詞修飾和介詞結構修飾為主,作各種類型的狀語。前面的

狀語和主句還好理解,從leaving

開始句子變難;leaving引導的直到句末的結構來做整個句子的狀語;分詞中又包含了三個

狀語,其中的兩個viaoxidative

metabolismbytheliver又起到了插入語的作用,把beconvertedinto拆成兩段。本句

的另外一個特征是其中充斥著專有名

詞。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通過字面的意思或者根據(jù)詞頭、詞根我

們還是應該猜出其意思的,lacticacid,

metabolism和muscle這三個詞在生物類文章中極其常用,大家應該背下來;而glycogen這

種東西則沒辦法,只能作一個

首字母提煉。但是請記住,GRE和GMAT文章中只要出現(xiàn)◎了這種專有名詞,出題者是一定會

在文章中把它在文章中所乃

至的詞義解釋清楚的,所以讀者遇到文章中做了解釋的專有名詞,應該力求把解釋看懂。

意群訓練:Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishigh

inthebodyfluids,leavingthelargeanimal

vulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,by

theliverintoglucose,whichisthensent(in

part)backtothemusclesforglycogenresynthesis.

7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthat

theslaves'考研

preference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasvery

muchforstable◎

monogamy.(3+)

難句類型:插入語

譯文:雖然古特曼承認,由于奴隸買賣而造成的被迫離散甚為頻繁,但他還是證明,奴隸的

偏愛——在那些奴隸買賣并不頻

繁的種植園上被最為顯著地揭示出來一一在很大程度上側重于穩(wěn)定的一夫一妻制

(monogamy)o解釋:木句中插入語的使

用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半個分句中的

主語thatslaves,preference與系動詞

was離得太遠,造成閱讀的困難。

意群訓練:AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshows

thatthe?slaves'preference,

revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuch◎

forstablemonogamy.

8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthe

transmission◎大

of-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,and

religiousexpressionfromone

generationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheir

AfricanandAmerican

experiences.(4)

難句類型:復雜修飾、插入語

譯文:古特曼人令人信服地論辨道,黑人家庭的穩(wěn)定有助于包括民間傳說、音樂、及宗教表

達在內(nèi)的黑人文化遺產(chǎn)一代一代

傳遞下去,因而在維持文化遺產(chǎn)方面也起著至關重要的作用,而對于這種文化遺產(chǎn),黑奴們

不斷地從其非洲和美洲的經(jīng)歷中

予以豐富發(fā)展。

解釋:由that引導的賓語從句中,encouraged的賓語thetransmissionoftheBlack

heritage被同時表示并列和轉折的and

so分開,給讀者造成了閱讀上和理解上的困難。最后一個逗號后面的部分是修飾前面的

blackheritage的同位語。

意群訓I練:GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouraged

thetransmissionof-andsowas

crucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpression

fromonegenerationtoanother,a

heritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmerican

experiences.

9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfrican

rulesgoverning

marriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolved

somekindof

prohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)

難句類型:復雜修飾、插入語

譯文:古特曼表示,這種對于外部通婚的偏愛很有可能緣起于西部非洲制約著婚姻的規(guī)定,

盡管這些規(guī)定在一個和另一個部

落群體之間不盡相同,但都涉及到某種對近親聯(lián)姻(unionwithclosekin)的禁止?!蚪?/p>

釋:本句有兩個插入語,第一個

插入語Gutmansuggests割裂了主句的主語和謂語。WestAfricanrules后跟著兩個修飾成

分,第一個是分詞修飾(governing

marriage),第二個是以which引導的非限定性定語從句,從句中出現(xiàn)了第二個插入語though

theydifferedfromonetribal

grouptoanother,又割裂了從句引導詞與謂語之間的聯(lián)系。

意群訓練:Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWest

Africanrulesgoverning

marriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolved

some?kindofprohibitionagainst

unionswithclosekin.

10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacks

intheUnitedStates,but

hisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainst

agroupgenerally

acceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,“canbeinterpreted

asalsoincludinghostility

towardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.

(4+)

難句類型:復雜修飾、插入語、抽象詞

譯文:該社會學家的命題當被應用于針對美國黑人的歧視時,相對而言尚能適用,但他對種

族偏見所下的定義——◎即“以

種族為基礎的、針對某個群體的消級的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被

普遍認作一種族”——可被理解

成同樣也襄括了針對加利福尼亞州的中國人以及中世紀的猶太人這樣一些種族群體的敵視態(tài)

度。解釋:本句長度驚人,插入

部分比較長,再加上不乏抽象詞,所以較為難懂,在表示轉折的后半個分鐘中,長長的插入

語asraciallybasednegative

prejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthnic

competition作為主語hisdefinition

ofracialprejudice的同位語,使分句中的主謂相隔千山萬水。除此之外,本句用詞抽象,

語義難以理解,對讀者的詞匯功

底要求較高??荚嚞F(xiàn)場如無法讀懂,宜用合理化原則中的取非讀法,but之前的分句說的是

其論點對美國黑人的種族歧視是

較為管用,轉折后的內(nèi)容就應該說其理論對華人和猶太人相對無用。

意群訓練:Histhesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainst

BlacksintheUnitedStates,buthis

definitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainsta

groupgenerallyacceptedasaraceinany

givenregionofethniccompetition,“canbeinterpretedasalsoincludinghostility

towardsuchethnicgroupsastheChinese

inCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.◎大

寶考研版權所有,拒絕

11.Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitationthreshold,

andthelikeashad

beendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossible

correlationwiththe

manifolddimensionsofmentalexperience.(5)

難免類型:復雜修飾

譯文:類似于這些已經(jīng)被在神經(jīng)細胞中證明的在大小、形狀、化學過程、產(chǎn)生的速度、興奮

閾值及其類似的方面上所發(fā)生變

化,當他們被用來與大腦的體驗以可能的方式聯(lián)系起來的時候,他們在重要性上仍然是微不

足道的。解釋:即使是初練難免

的人其實也很熟悉suchthingassomething這樣的語言方式,可是當中間的小東西thing

居然變成了一個長達十二個單詞的

大東西的時候,實在令人搞不清后面的as及其后的something到底為哪方神圣。再加上以

suchas為中心的長主語距離系

動詞remain太遠,更增加了本句的難度。請讀者反復閱讀,直到讀出這樣的感覺:順序閱讀

原文時,原文似乎就是幾大塊,

融[女子像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.

意群訓練:Suchvariationsinsize,shape,chemistry,conductionspeed,excitation

threshold,andthelikeashadbeen

deomnstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossible

correlationwiththemaniflddimensionsof

mentalexperience.◎

大寶考研版權所有,拒絕轉載?rljDZIQLdU

12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferences

amongneurontypes;

however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwas

influencedbythese

differences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningofthe

neuralcircuits.(5)

有可能通過其他方法來證明神經(jīng)元種類間的細微的結構差異;可是,這樣的證據(jù)是缺乏的,

即神經(jīng)沖動的性質或者狀態(tài)是受

這些差異所影響的,而這些差異看起來卻能影響神經(jīng)網(wǎng)絡的發(fā)育模式。

難免類型:復雜修飾、倒裝◎大寶考研版權所有,拒絕轉載?pURxtNfCCe

解釋:與很多人的印象相反,lack從來就不能作形容詞,它只有動詞或名詞的詞性。其形容

詞的形式是lacking,意思是缺乏

的、不足的?!虼髮毧佳邪鏅嗨校芙^轉載@hVYT7RhFxU

本句的在however之前和之后的兩個分句,是兩個倒裝結構,前一個是小倒裝,正常語序是:

todemonstraterefined

structuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是個大倒

裝,lacking之后的that引導的同位語

人名是修飾主語proof的,但是因為它太長,所以為了避免頭重腳輕,被放到lacking之后,

正常的語序應該是proofthatthe

qualityof..waslacking◎大寶考研版權所有,拒絕轉載?XAdOUydlBd

意群訓練:Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructural

differencesamongneurontypes;however,

proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluenced

bythesedifferences,whichseemedinstead

toinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.◎

大寶考研版權所有,拒絕轉載?dULqXcbe39

13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,

thedoctrinewas

generallyabandonedinfavoroftheoppos

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論