版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
AStudyontheC-ETranslationofAdvertisementundertheGuidanceofFunctionalEquivalence功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究ThesisStatementWithChina'senteringWTO,globalizationhasalsoaffectedtheworldofadvertising.Advertisementtranslationasatypeofinterculturalcommunicationandasaresultofinternationalcommunicationgraduallyattractsthetranslator'sattention.ThisresearchaimsatimprovingtheapproachestotheEnglishtranslationofChineseadvertisementandpointsoutthatNida'sFunctionalEquivalenceisoneofthemostappropriatetheoriesforEnglishtranslationofChineseadvertisements.ThisthesisanalyzesEnglishtranslationofChineseadvertisementsundertheguidanceofNida'sFunctionalEquivalencefromfiveperspectives,namely,textualperspective,lexicalperspective,syntacticalperspective,rhetoricalperspectiveandculturalperspective.Thisthesisisdividedintofourchapters.Chapter1worksastheintroduction.Chapter2isliteraturereview.Chapter3dealswiththeEnglishtranslationofChineseadvertisementsundertheguidanceofNida'sFunctionalEquivalencetheoryandChapter4isthesummaryofthethesis. AStudyontheC-ETranslationofAdvertisementundertheGuidanceofFunctionalEquivalence1.Introduction1.1BackgroundofthestudyIncontemporarysociety,advertisementcanbeseeneverywhere.Advertising,asamajormeansofconveyinginformation,isplayinganessentialroleinbusinessworld.Becominganindispensablepartofourdailylife,itservesasachiefsourceofinformation.Afterthecarryingoutofopening-uppolicyandChina'senteringintotheWTO,advertisinghasbecomeapowerfulapproachforthoseChinesecompaniestopromotetheirproductsaswellaspenetrateintooverseamarket.However,becauseofthelingualdiscrepanciesandculturaldifferences,anadvertisementsometimesmaynotnecessarilybeacceptedandunderstoodbyreceiversinaforeignculture,partlybecauseofinappropriatetranslation.Therefore,asaspecialbranchoftranslationdiscipline,advertisementtranslationisgainingmoreandmoreimportance.Advertisementtranslationisdifferentfromotherkindoftranslationduetoitspragmaticstylewithcommercialvalue.Advertisementsaimatattractingconsumers'attention,satisfyingtheirconsumptionneeds,inspiringtheirdesireofpurchasinggoodsorservicesandfinallymakingproductsorservicessold.Inordertorealizetheabove-mentionedgoals,translatorsshouldabandonthetraditionalideaofliteraltranslationbuttointerpretitinthethinkingofthosereceptors,namelytheforeigncustomers.Atranslatedversionbecomessuccessfulwhenitisacceptedbycustomersinthetargetlanguagesociety.Thetruthisthatatranslatedtextisnotalwaysfaithfultotheoriginaltextinform.Asaresult,literaltranslationdoesnotalwaysworkinadvertisementtranslation,especiallywhentherestandsculturalobstacles.Inthiscase,traditionalequivalence-orientedtheoryisnolongersatisfactoryandanewandmorepracticaltheoryisnaturallycalledfor.Hence,anewtheory----functionalequivalence,isfinallyintroducedandputintouse.1.2SignificanceofthestudyThestudyonadvertisingtranslationismeaningfulboththeoreticallyandPractically.Theoretically,itintendstoapplythefunctionalisttheorytostudyadvertisingtranslation,aimingatimprovingthequalityofthetranslationofadvertisement.Inacademicfield,translation,especiallytheadvertisingtranslationhasbecomemoreandmoreimportantandhasattachedgreatinterestsofscholars.Practically,thethesis,bydiscussingtheprincipleconceptsoftranslation,analyzesthedailyapplicationofthefunctionalistequivalenceinthetranslationofadvertisements.Inthemeantime,theauthortriestofindoutabetterwaytohandlethepracticaladvertisingtranslation.Consequently,theauthorinthelightoffunctionalistapproaches,redeemsthattarget-cultureorientedstrategyshouldberegardedastheessentialmethodtotranslateadvertisements.Inadditiontothat,theauthoralsoholdtheopinionthatadvertisingtranslationshouldbeinconformitywithtargetlanguageandthetargetcultureaswelleventhoughitmaybringaboutsomechangesinformandcontentoftheoriginaltext.1.3OrganizationofthestudyThethesisconsistsoffourchapters.Chapter1isageneralintroductionwhichmainlydealswiththebackgroundandthesignificanceoftheresearch.Chapter2isaliteraturereviewwhichcontainstwoparts,namely,aintroductiontoNidaandhiswell-knownfunctionalequivalence;somepreviousresearch,bothhomeandabroad,onChinese-Englishadvertisingtranslationappliedtofunctionalequivalence.Chapter3isthecorepartofthisthesisandininthischapter,theauthortriestoillustratethespecifictranslationofadvertisementfromseveralperspectives,namely,textualperspective,lexicalperspective,syntacticalperspective,rhetoricalperspectiveandculturalperspective.Inordertomakeafullexplanation,theauthoremploysmanyexamplesbothhomeandabroad.Chapter4istheconclusioninwhichthelimitationofthisthesisaswellassomerelatedsuggestionsareputforward. Chapter2LiteratureReview2.1NidaandFunctionalEquivalenceAsalinguist,NidadevotedalmosthisentirelifeintothetranslationoftheBibleintheprogressofwhichhedevelopedhisowntranslationtheorywhichiswell-knownas“DynamicEquivalence”,latertobecalled“FunctionalEquivalence”.Inhistheory,Nidapointedoutthat“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息)(GuoJianzhong,2000:65).Hedeclaredthatfunctionalequivalenceshouldincludefourparts,namely,theequivalenceoflexical,syntax,textureandstyleamongwhich“meaningtakesthefirstpriorityandthencomesthestyle.”(GuoJianzhong,2000:67).Asaprolificwriter,NidawasdeterminedtoproduceatheorythatwouldfostertheeffectivecommunicationoftheGoodNewsacrossallkindsofculturalandlinguisticsbarriers.HisfirstfamousbookBibleTranslating(《圣經(jīng)的翻譯》)waspublishedin1946;thenintheyear1964,hismostinfluentialbookTowardaScienceofTranslating(《翻譯的科學(xué)探索》)cameout;andlaterTheTheoryandPracticeofTranslation(《翻譯理論與實(shí)踐》)helpedhimachievethisobjective.Theterm“equivalence”intranslationwasfirstintroducedinJ.R.Firth’swritingwhenhestatedthat“theso-calledtranslationequivalencebetweentwolanguagesareneverreallyequivalent”(Snell-Hornby,1988:37).ThetheoryoffunctionalequivalencewasformallyputforwardbyagreatAmericanlinguist,EugeneNida,inordertonarrowthegapbetweenthesourceandtargetlanguage.InhisbookFromoneLanguagetoAnother,hechangedtheterm“functionalequivalence”to“dynamicequivalence”.Theso-called“functionequivalence”,asNidaexplains,is“incontrast,atranslationwhichattemptstoproduceadynamicratherthanaformalequivalenceisbasedon‘theprincipleofequivalenteffect’.Insuchatranslation,oneisnotsoconcernedwiththesource-language,butwiththedynamicrelationship,thattherelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesubstantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorandthemessage.”Thenatureoftranslationistomakedifferentculturescommunicatefreelyasiftheywerenotforeignerstoeachother.Inhistheory,Nidabelievedthat“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle”andthat“Absolutecorrespondencebetweenlanguagesisnotalwayspossible.”(Nida,1964:185).Nidagenerallydividedhistheoryintofourparts:wordequivalence,sentenceequivalence,textureequivalence,andstylisticequivalenceamongwhichitistheverymeaningratherthanthespecificstylethatcounts.2.2PreviousresearchesconcerningC-EtranslationofadvertisementsGuidedbyFunctionalEquivalenceThetranslationofadvertisementhasbeenresearchedandanalyzedbymanyscholarsbothhomeandabroad.Inwesterncountries,advertisingtranslationwasfirstdiscussedbyHurbin.Atthatperiodoftime,linguisticstudyoftranslationgenerallyfocusedontheconceptofequivalence,whichis"submittedtolexical,grammatical,andstylisticanalysis;itisbasedontexttypeandsocialfunction.(Venuti2000:121).Hurbinholdstheideathattherearemanytypeoftranslationforthesourcetextandthatitisthetranslatorwhoisresponsibleforchoosingthemostsuitabletranslationversion.Withtimepassingby,equivalencewasnolongerconsideredasthemostimportantfactorwhiledoingtranslationactivityandfunctionalismgraduallygainedgreatimportance.Thus,functionalequivalencefinallycameintobeingandhasbeenplayingavitalroleinthetranslationfield.Afamousscholar,Tatilon,basingonNida'sideaoffunctionalequivalence,pointsoutfourfundamentalfunctionsofadvertisingtexts,namely,identifyingfunction,laudatoryfunction,ludicfunctionandmnemonicfunctionaswell.Hethinksthatthefunctionmodelshouldontheonehand,taketargettextintoconsiderationandontheotherhand,giveimportancetosourcelanguage.AccordingtoGuidere,atranslationversionshouldkeepacertainequivalencebetweentheoriginaltextandthetargettexttoensuretheeffectivenesssothatthereceptorscanunderstand.However,theequivalenceshouldnotbelimitedtothelexicallevelandshouldnotbeloyaltothesourcelanguageonly.Atranslationversionmustbeeffectiveenoughtodeliverinformationandensurethegoodcommunicationfortheproducersandtheconsumers.Inthatregards,Guidereputsforwardseveralmethodstoanalyzethetranslationofadvertisementswhichreferstosemanticway,communicativewayandrhetoricalway.InChina,advertisingtranslationbecameahottopicamongscholarsinthe1990s.ItismainlycomposedofthreepartswhichreferstothestudyonEnglishadvertising,themethodsofadvertisingtranslationandtheargumentaboutwhichtheoryisthemostsuitableandeffectivetoguidethetranslationofadvertisements.Inthepast,advertisingtranslationwasdeeplyinfluencedbytheequivalence-orientedtheorywhichhasitsownshortcomings.Inaccordancewiththetraditionalpointofview,translationisdefinedasafaithfulreproductionofthesourcelanguagebothinformandincontentwhichturnsouttobeimperfect.Equivalenceisconsideredasacorefactoroftranslationtheory,butacompeteandtotalequivalenceisimpossibletobeobtained.Therefore,onemusttakeaflexibleattitudetowardadvertisingtranslation,givingfirstprioritytoeffectivenessandfunctionalism,thentakeequivalenceintoconsideration.Chapter3TheC-ETranslationofAdvertisementGuidedbyFunctionalEquivalenceThemainfigureofadvertisementcanbeseenintheprincipleofAIDAwhichistheabbreviationof"attention","interest","desire",and"action"respectively.ItisobvioustofindthattheAIDAprincipleaimsatattractingreaders'interestandattention,recallingtheirpursuingdesire,andfinallystimulatingthemtotakeactiontobuy.(Wells,Sandra&Burnett2006:102) 3.1TheC-ETranslationofadvertisementsfromlexicalperspectiveBecauseofthespecialintentionofconvincingpotentialcustomerstoconsumeproductsorservices,thelexicalcharacterofadvertisementisquitedifferentfromthatofothertypesofwriting.Inadvertisement,someverbsandadjectivesarefrequentlyused,whichcanontheonehand,achievethepurposeofdeliveringinformation,andontheotherhand,stresstheexpressivenessofadvertisinglanguage.AlthoughadvertisementinChinadoesn'thavealonghistorycomparedwiththatinwesterncountries,itstillhasitsuniquecharactersamongwhichfour-charactercompoundscanbeconsideredasthemostdistinctive.Thefollowingaresometypicalexamples:Chineseversion:滴滴香濃,意猶未盡。Englishversion:Goodtothelastdrop.ItisanadvertisementforNescafé.Afterreadingtheadvertisement,whatappearsbeforetheconsumersisacupofcoffeewithsogoodflavorthatpeoplecan'thelpdrinkingittothelastdrop.JustimaginewhocanresistNescaféafterreadingthisadvertisement.ItsEnglishversiontransmitsthefeelingtheoriginalversionimplies,thusmakingtheNescafébewelcomedbyallWesternpeople.Inthissense,itachievesthefunctionalequivalence.TheChineseversion:優(yōu)良的質(zhì)量,優(yōu)惠的價(jià)格,優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。(“三優(yōu)”牌家具)Thetranslatedversion:Unrivaledquality;Unbeatableprices;Unreservedservice.ThepatternofthisbrandisthreeU.Andintheoriginaladvertisement,thefirstcharactersofthesethreeshortsentencesaresame,theyareboth“優(yōu)”.SothetranslationhasEnglishletter“U”andthemeaningofgood.Thisisasuccessfultranslationanditachievesthefunctionalequivalence.TheChineseversion:食在廣州.Thetranslatedversion:Eastorwest,theGuangzhoucuisineisthebest.TheChineseversionmeansthemostdeliciousfoodandthebestcuisineareinGuangzhou.ItiseasytofindthatthetranslationisanimitationoftheEnglishproverb,"Eastorwest,homeisbest".Itisasuccessfulrendition,becauseoftworeasons:first,thesuccessfulemploymentofparodymakestherenditionquiteeasytoreadandremember;second,ithasrevealedtheintendedmeaningofthesource,thushavingrealizedfunctionalequivalence.Whendoingadvertisingtranslationfromlexicalprospective,twopointsshouldbebeardinmind.Firstofall,areasonableuseofambiguityshouldbeconsidered.Ambiguityrefersto"alingualphenomenonwhereacertainlanguageoracertaindiscoursehastwoormoremeanings."Inadvertisingtranslation,ambiguityisatwo-endswordwhichwillattractconsumers'attentionifsensiblyusedandifnot,willcausealotoftroublesandmisunderstandings.Forexample,afamouscigaretteMoreputitsadvertisementas"I’mMoresatisfied."whichhastwomeanings.Foronething,itmeans"IamsatisfiedandIwantmore",andforanother,itmeans"IamsatisfiedwithMoreandIwantmoreMore".Bytranslatinginthisway,theproductsuccessfullyleavesadeepimpressiononthereadersandlettheconsumerscan'thelpconsideringtobuysuchaproduct.Inadditiontothat,advertisingtranslationshouldbeartheconsumersreactioninmindratherthantheform.Thepurposeoftranslationistorealizethegoalofpursuitandcommunication.DuetothedifferencebetweenChineseandEnglish,thespecificformmustbeneglectedsometimes.Forinstance,acelebratedbrandofshoeswhoseChineseversionis“穿金猴皮鞋,走金光大道”istranslatedas"WearGoldenMonkey,WearSuccess."Ifthetranslatorjusttranslatesthe“金光大道”into"GoldenRoad",thebuyerswillfeelconfused.Thereisalsoanotherexample,pleaselookatthefollowingstatement:ChineseVersion:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(速效救心丸)EnglishVersion1:Afriendinneedisafriendindeed.EnglishVersion2:Arescueinneedisarescueindeed.Version1directlyquotesaEnglishproverb"Afriendinneedisafriendindeed",whichdoesn'tseemtobelexicallyequivalenttothesourcetextbutrealizesthefunctionalequivalence.Version2makesalittlechangeonthebasisofversion1inwhichtheword"friend"isreplacedby"rescue".Asitknowntoallthatitisamedicineadvertisement,thisreplacementisabsolutelymuchbetterthanversion1becauseitfullyshowsthefunctionofthemedicine.3.2EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromsyntacticalperspectiveWordsarecombinedintosyntaxtomaketheseparatewordsgainthespecificmeaningsinthesentence.Advertisementlanguage,differentfromothertypesoflanguage,isgenerallyconsideredtobeshort,brief,simplifiedandconcisesoastocatchtheconsumers'attentionatthefirstsight.However,duringtheprocessofChineseadvertisingtranslation,thebriefandconcisefeaturesareoftenignoredandlongsentencesarefrequentlyusedwhichtoaextent,reducestheeffectivenessofadvertising.Generallyspeaking,thesyntacticfeaturescanbeconcludedasthefollowing:first,frequentuseofsimplesentences;second,frequentuseofinterrogativeandimperativesentences;third,cleveruseofdisjunctiveclause;andthelastoneis,frequentuseofellipticalsentences.Thefollowingareseveralexamplestoattesttheaforesaidissues.1)“皇冠”牌手表,日日創(chuàng)新,步步領(lǐng)先,年年奪冠。The"Crown"brandwatchbringsforthnewideaseveryday,takestheleadeverystep,andcarriesoffthefirstprizeeveryyear.2)人無(wú)我有,人有我新,人新我優(yōu)。Wehavewhatothershaven't;oursarenewerthanthesimilaritemofothers;oursaresuperiortothesimilarnewitemsofothers.Theabovetwoadvertisements,whenreadbyChinese,willbyallmeansbeconsideredassplendidandexcellent.However,itisinfacttoolengthyfromtheaspectoftheEnglishsentencestructureandwillnotbewellacceptedbythosewesterners.Therefore,theChineseversionsaboveshouldbechangedrespectivelyasfollows:Endlessendeavortomakeinnovation,persistentpursuittobethebest,the“Crown”watch,youridealchoice.Wearealwaysaheadofothers!Inthesuggestedtranslationscreatedbytheauthor,notonlytheconcisenessofthesyntacticfeatureisretained,butalsothefeaturesoftheproductsarewellembodiedandstronglyhighlighted.Throughslightadaptation,bothlinguisticfeaturesandculturalpreferenceoftheadvertisementsarepresentedtothetargetreader.ThefollowingaretwogoodexamplesreflectingatransmissionfromChinesetoEnglishfromsyntacticperspective.1)Theoriginalversion:方寸之間,深情無(wú)限。-----《集郵雜志》Thetranslatedversion:Onthesetinypostagestamps,Philatelists'friendship"franks".Thesourcelanguagehastheellipticalmessages.Stampdoesnotappeardirectly.Ittransmitstheellipticalmeaningofthestamptothereaders.SoThetranslationshouldillustratewhatis“方寸”,and“深情”meanswhichkindofemotionis.Thetranslationrhymeneatly.Itmakesappropriateadaptationintheword“frank”andspreadsitsmeaning.Theoriginalmeaningisputtingastampontheenvelope.Heremeansputthefriendshipamongthefansonastamp.Thetranslationisasuccessfulonetoachievethefunctionalequivalence.Theoriginalversion:接天下客,送萬(wàn)里情。Thetranslatedversion:Readytomeetguestsfromallovertheworld,Readytospeedthemontheirway.ThisisanadvertisementforonecompanyofTianjin.ButthetranslationisnotacceptabletoEnglishaudience.Itusesthewords"guests","them"and"their"whichmaketheaudiencefeelthatthereisawidecommunicativegapbetweenthecompanyandtheconsumers.InEnglishadvertising,thesecondpersonalpronounsYOUandYOURareoftenused.Theyhaveastrongpersuasiveforceandaremoreacceptabletotheaudience.Theuseofthesewordscanshortenthedistancebetweenthecompanyandtheconsumerspsychologicallyandstresstheaudience'sindividualcharacter.Therefore,itisbettertochangethesewordsinto"you"and"your".Thenthetranslationshouldbe:ReadytomeetyoufromallovertheworldReadytospeedyouonyourway.3.3EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromrhetoricalperspectiveEdwardP.J.Corbetthaseverdefinedtherhetoricinthisway:Rhetoricistheartorthedisciplinethatappealswiththeuseofdiscourse,eitherspokenorwritten,toinformorpersuadeormoveanaudience,whetherthataudienceismadeupofasinglepersonoragroupofpersons(1971:3).Itgoeswithoutsayingthatitisamixtureofliterature,aesthetics,psychology,marketingandrhetoric.Moreoftenthannot,agoodadvertisementwhichusesrhetoricaldevicescangivetheconsumeradeepimpressionoftheproductsandenhancethesenseofbeautyofthelanguages.Accordingly,advertisersoftenuseplentyofrhetoricaldevicestoimprovethereadabilityandmotivatepeopletotakeactionatlast.Advertisingisrhetorical.Itestablishesanethosfortheproduct,thecompanyortheservice;itappealstotheemotionsoftheconsumer:anditarguesforthepurchaseoftheproductorserviceinavarietyofways.Asaconsequence,intheadvertisementtranslation,peoplemayusesomefiguresofspeechwidelytomaketheadvertisinglanguagevividand1ively.Forinstance:(1)不要用這種眼光看我!我不過(guò)是為你們多加了兩排座位!(玉柴汽車加長(zhǎng)型FromModemAdvertising)Don'tlookatmethisway.Ijusthavealongerfigurethantheothers.Don'tlookatmethisway.Ijusthavemorehumpsthantheothers.美女話西施,美酒推靈芝。((張?jiān)L刂旗`芝酒廣告FromChinaDaily)AstheEmPeror'sfavorite,Xishiwasthemostbeautifulofwomen,soisLingzhiMedicatedLiquorthemostbeautifulwines.桂龍咳喘寧,“咳”不容緩。Guilongcoughprevention,awonderdrugforstoppingcoughing.TheabovethreeChinese-Englishadvertisement,whentakerhetoricaldevicesintoconsideration,arebyallmeansexcellenttranslationversionbecauseforonething,theysuccessfullydelivertheveryspiritoftheadvertisement,andforanother,theythoroughlysymboltherhetoricalmethods.Ofwhich,example(1)keepsthevividnessofthesourcetextandrealizetheeffectivenessofthetargettextthroughmanipulationofrhetoricaldevicessimilartothesourcetext.Thetranslationofexample(2)and(3)appliesthetargetlanguageorientedprincipleandadoptsthestrategyofinterpretationtocertaindegree,clearlyconveyingtheinformationandachievingthefunctionofthesourcetext.3.4EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromtextualperspectiveGenerallyspeaking,advertisingtextisanexplanationtotheheadlineandaspecificdescriptionoftheadvertisedproductorservice.Atthesametime,thethemeoftheadvertisementiscompletelyreflectedbytheadvertisingtext.Sincetheheadlinehascaughtconsumers'attention,whetherconsumerswouldtakeactionornotdependsonthepersuasivenessofadvertisingtexts.Becauseofthegreatsignificanceofadvertisingtexts,translatorsshouldtrytheirbesttoachievethefunctionalequivalenceintranslatingadvertisingtexts.Inwhatfollows,theauthorwouldtakeadvantageofseveralexamplestoillustratehowequivalencebeachievedintranslatingadvertisingtexts.Intermsoftextstructure,advertisementscanbedividedintostraight-linecopy,questioncopy,narrativecopy,atestimonialexpressionbysomeonewhosupposedlyhasusedthisproductandpraisesit,ananalogywithotherproductsorintheformatofapoemorasong.Inmostcases,thiskindofstylisticfeaturesshouldbekeptinadvertisingtranslationtoachievetheadvertisers'aimofpersuadingaudiencestoact.Inthefollowingpart,someexamplesandwillbegiventoshowhowfunctionalequivalencebeachievedfromtextaspect.Theoriginalversion:品味更勝一籌太平餅干與KEEBLER公司聯(lián)手合作,共同致力為您所喜歡的各款餅干貢獻(xiàn)更佳品質(zhì),這是我們的絕對(duì)保證!KEEBLEr公司創(chuàng)立于1853年,以提供特級(jí)好品質(zhì)的餅干馳名于世,現(xiàn)在于太平餅干合作,將進(jìn)一步貫徹選擇上乘及制作精良的共同要求,加以KEEBLER獨(dú)特秘方妙法,保證給您品味更勝一籌的選擇。--“太平奶”鹽梳打餅。Thetranslationversion:Betterthanever!Now,PacificBiscuitshasjoinedforceswiththeKeeblerCompany,tocontinuetoofferyoufavoritebiscuits,bakedtothehighestquality,weguaranteeit.TheKeeblerCompany,foundedin1853,isknownaroundtheworldforuncommonlygoodbiscuits.Dedicatedtousingwholesomeingredientsbakedwithindividualcareandalittlemagic,KeeblerandPacificbringyouthebest.--PacificBiscuitsThewholeChineseadvertisementhasbeentranslatedinidiomaticEnglish,thewordingisconciseandexplicitbestsuitsthestyleofEnglishadvertising.Thetranslationoftheproverbatthebeginningisevenmoretactfulandwithstrongagitation,whichisrathersmooth,andimpressive.Thetranslatedversionachievestheeffectoffunctionalequivalence.3.5EnglishtranslationofChineseadvertisementsfromculturalperspectiveAccordingtoLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(1998:330),cultureis"theideas,beliefs,andcustomsthataresharedandacceptedbypeopleinasociety."Ithasagreatinfluenceonlanguage.“Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism,sincewordsonlyhavemeaningsintermsoftheculturesinwhichtheyfunction.”(Nida,1993:110).Advertisingtranslationnotonlydealswithlanguage,butalsodealswithcultureaswell.Languageandcultureareinextricablyintertwined.Toagreatextent,languageisaproductofacertainculture,anditisstronglyinfluencedbytheculturalpatternssuchasbeliefs,norms,valuesandworldviews;languageisacarrierofculture.Languageisamanifestationofacertainculture.Thetranslationofadvertisement,atsomecertaindegree,isakindofinterculturalcommunication.Itisunnecessarytokeepanabsoluteequivalencebetweentwolanguageswhileitisessentialtobeequivalentfunctionally.Assoonasthefunctionalequivalenceisachievedbetweensourcelanguageandthetargetlanguage,theintentionofacertainadvertisementwillbedeliveredtotheconsumers.Thefollowingaresomeexamples:Example1:情系中國(guó)結(jié),聯(lián)通四海心。(中國(guó)聯(lián)通)Englishversion1:ChinaUnicomlinksChinawithChineseKnot.Englishversion2:ChineseUnicombindsChinesetogether.Thereisnodoubtthatthesecondversionismuchbetterandmoreappropriatethanthefirstone.ItisknowntoallChinesethatthe“中國(guó)結(jié)”standsforthegoodwishoflinkingalltheChinesefamiliestogether,callingfortheirpatriotismandthereforehasaprofoundpublicityeffect.However,theword"knot",onthecontrary,willgivethereadersasenseof"deadend"andspoiltheirmoodthoroughly.Thesecondtranslation,regardlessoftheformandpayingattentiontotheheartandsouloftheadvertisement,successfullyattractsthecustomers.Example2:白象電池Englishversion1:WhiteElephantBatteryEnglishversion2:PetElephantThetranslationof“白象電池”into“WhiteElephantBattery”isduetothetranslator’signoranceofculturaldifferencebetweenChineseandEnglishthataelephantisregardedasathinguselessinwesternculturewhileitisdocileandenergeticinChineseculture.Soheretheauthorsimplychangesitinto“PetElephant”whichcanarouseconsumersimaginationofacuteelephantandstimulatetheirdesiretobuy.Chapter4Conclusion4.1LimitationsAdvertisingtranslationisacomplicatedprocesswhichinvolvesmanyfactors.Thetranslatorshouldtakethereaders’age,educationlevel,acceptabilityandaestheticstandardintoaccount.Inthisthesis,onlythetranslationofcommercialadvertisementisdiscussedbyapplyingNida'functionaleq
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)外貿(mào)合同書(shū)
- 北京市舊機(jī)動(dòng)車買(mǎi)賣(mài)合同(BF2214)
- 股票承銷協(xié)議范本
- 小產(chǎn)權(quán)房屋租賃合同范本
- 2025年度個(gè)人水電維修與保養(yǎng)承包合同3篇
- 二零二四年門(mén)窗行業(yè)節(jié)能門(mén)窗設(shè)計(jì)與推廣合同3篇
- 節(jié)能減排項(xiàng)目居間服務(wù)協(xié)議
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院裝修貸款協(xié)議
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)安全服務(wù)協(xié)議
- 水泥承包合同
- (二模)遵義市2025屆高三年級(jí)第二次適應(yīng)性考試試卷 地理試卷(含答案)
- 二零二五隱名股東合作協(xié)議書(shū)及公司股權(quán)代持及回購(gòu)協(xié)議
- 四川省成都市武侯區(qū)2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期期末考試化學(xué)試題
- 2025年計(jì)算機(jī)二級(jí)WPS考試題目
- 高管績(jī)效考核全案
- 教育部《中小學(xué)校園食品安全和膳食經(jīng)費(fèi)管理工作指引》知識(shí)培訓(xùn)
- 初一到初三英語(yǔ)單詞表2182個(gè)帶音標(biāo)打印版
- 《人力資源管理》全套教學(xué)課件
- 2024年秋季人教版七年級(jí)上冊(cè)生物全冊(cè)教學(xué)課件(2024年秋季新版教材)
- 年度重點(diǎn)工作計(jì)劃
- 《經(jīng)濟(jì)思想史》全套教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論