文檔經(jīng)典廣告語_第1頁
文檔經(jīng)典廣告語_第2頁
文檔經(jīng)典廣告語_第3頁
文檔經(jīng)典廣告語_第4頁
文檔經(jīng)典廣告語_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典廣告語經(jīng)典廣告語賞析2008-1-415:14:34廣告語彰顯著品牌的內(nèi)里核心,反映著品牌的定位,訴說著品牌的故事,表達的就是品牌自身,一個成功的廣告語應(yīng)該是短而精的。1、百事可樂:新一代的選擇。thechoiceofanewgeneration2、摩托羅拉手機:智慧演繹,無處不在。intelligenceeverywhere.3、精工手表:一朝擁有,別無所求。thefirstever,thelastyoulleverneed.4、雪碧:服從你的渴望。obeyyourthirst.5、IBM公司:沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.6、三星電子:感受新境界。feelthenewspace.7、美國捷運:服務(wù)準確,質(zhì)量一流,業(yè)內(nèi)頂尖,交遞準時,投送無誤。doitright,first-rate,top-nOTCh,withoutahitchandabsolutelyflawless.8、麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡。goodtothelastdrop.9、百事流行鞋:渴望無限。askformore.10、豐田汽車:動態(tài)的詩,向我舞近。poetryinmotion,dancingclosingtome.續(xù)一1、可口可樂:擋不住的誘惑。youcantbeatthefeeling!2、柯達相機:你只需按快門,其余的我們來做youpressthebutton,wedotherest.3、美國運通信用卡:祝你邁向成功。toyoursuccess.4、中國光大銀行:不求最大,但求最好。tobethebestratherthanthelargest.5、汰漬洗衣粉:汰漬到,污垢逃。tidesin,dirtsout.6、雜志《讀者文摘》:讀者文摘給全世界帶來歡笑。theworldsmileswithReadersDigest.7、《環(huán)球》雜志:一冊在手,眾覽全球。theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.8、理光復(fù)印機:我們領(lǐng)先,他人仿效。welead.otherscopy.有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車。現(xiàn)在沒有人關(guān)心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。商標賞析之二再如舉世聞名的男子服飾商標Goldlion,意譯本是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將gold一同保留意義;而lion一詞來取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標為[naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,很多中國的消費者便會十分費解,不知其意。譯老在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。其他值得列舉的例子還有許多,如Truly,前一字取意,后一字取音,譯為信利”;Accord譯成“雅確”,是一種手表的商標,前一字取音,后一字取義;以及Fiyta譯作是“飛亞達”也是音意結(jié)合的典范。從審美心理上講,人們一一旦進入節(jié)奏感的欣賞或是感知當(dāng)中,就會產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩歌中的押韻,文章中的排比,攝影構(gòu)圖中物體的重復(fù)等等,都是對這種心理的滿足,同時也是使自身富有美感的手段事實上,商標的翻譯在很大程度上也依賴于這種心理。譯名不僅在字數(shù)、音調(diào),平仄上有要求,而且在意義上的要求更高,這決定了譯名的成敗。筆者在有限的素材積累中,發(fā)現(xiàn)許多譯名只注意到一個方面,而忽略了兩者的結(jié)合與搭配,。故常顯得令人莫名其妙。PizzaHut如今譯成“必勝客”,在意義上脫離了快餐的味道,在膏色上喪失了中國人對其原有的熟悉與親切感。倒不如譯成``比薩餅”實在,“比薩”是音譯,“餅”用來描述食品的種燙;這樣既可表達意大利是該美食的故鄉(xiāng),又能借助比薩斜塔的聲名喚起食客對意大利美麗風(fēng)光的聯(lián)想。再比如兩個純粹音譯的例子,Sportsman自行車和Unlsports運動鞋,市場上的譯名前者為“斯波茲曼”,后者為“紐倫斯堡”,若不是對品脾的熟悉,有誰會把這兩個名稱與它們所代表的產(chǎn)品聯(lián)系在一起呢?建議將前者改譯為“健將”取其健康迅捷的意思;后者改譯為“優(yōu)跑”取其利于運動,穿著舒適之意,且兩者都能顯示出商品的特性,音色上也符合人們心理上的要求。。在收集商標譯例的過程中,筆者逐漸歸納出一些成功譯名的經(jīng)驗和失敗譯例的教訓(xùn),擬提出如下可在翻譯商標時參考使用的技巧。1.省音。外文商標在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。因此中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標。如Pentax譯為“賓得”、McDonald’;譯為“麥當(dāng)勞”、Sprite譯為“雪碧”、Aquafresh譯為“家護”牙膏等,時下有一種Stefanel的美國服裟,現(xiàn)多譯為“斯特法內(nèi)”,那么根據(jù)上述原則,可否改譯為“泰紡”了2.加字,在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費者。如Rock唱片譯為“滾石”,Power香皂譯為“波爾膚”,Colgate護齒潔齒系列商品譯為“高露潔”等。當(dāng)然在加字時一定注意所加的字在意義和音色上都要與原文商標相宜,否則就會圓蛇添足,多而不當(dāng)。、3.字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿,如Ricon譯為“理光”、Canon譯為“佳能”,兩者都是攝影和復(fù)印器材的商標;Seiko鐘表譯為“精工”、Comfort衣物柔順劑譯為“金紡”、Reebok運動服裝譯為“銳步”。Safeguard香皂譯為“舒膚佳”等。有趣的是Dove這一商標,既是香皂的品牌,又是巧克力的商標,譯者在翻譯時只能是采取不同字眼的選擇來加以區(qū)分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。同樣的道理,中國產(chǎn)品的商標在譯成外文時,也要兼顧外國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,不能簡單地音譯或是意譯了事。前些年我國譯者在譯出口產(chǎn)品商標時,對于這一-點考慮得并不多,于是才出現(xiàn)了把“白象”電池譯為WhiteElephant,結(jié)果在美國市場上無人間津。原來在英語中awhiteelephant是“無用而累贅的東西”。再如“帆船”地毯,也是傳統(tǒng)出口產(chǎn)品,譯成Junk,遭到同樣的命運,后改譯為Junco才幸免于難,原因是Junk除了帆船之意外,還有垃圾,破爛的意思。比較成功的譯例有:“樂凱”譯為Lucky;“膚美靈”譯為Skinice,體現(xiàn)護膚品特色;“百樂美”飲料譯為Belmerry。這些例子充分說明了產(chǎn)品的商標是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權(quán),不僅在起名時要倍加斟酌,在翻譯時更需慎之又慎。因為商品商標的遁名好環(huán)也關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場上打響。當(dāng)然,商標的翻譯絕不是簡單的問題。有時好的譯名也有自然天成的味道,但本文提出的觀點無非是想提起商品生產(chǎn)經(jīng)營者和翻譯工作者的注意,即在翻譯商標時是大有文章可做,可以精益求精的。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識業(yè)已深入人心的今天,我們?yōu)槭裁床辉谏虡说姆g上下一番功夫呢?續(xù)二:1、東芝電器:沒有不可能的事。anythingispossible.2、蘋果電腦:蘋果電腦,不同凡“想”。applethinksdifferent.3、奔馳汽車:天生奔馳。borntorun.4、廣州雅閣:進步,就是永不停步。goforwardandneverstop.5、高露潔牙膏:牙齒好,身體就好。goodteeth,goodhealth.6、美國教育家協(xié)會:教育出成果。educationmakesithappen.7、利寶互助保險集團:幫助人民生活得更安全、更穩(wěn)定。helppeoplelivesafer,moresecurelives.8、本田汽車:本田就是一個家。homeiswherethehondais.9、李斯德林漱口水:言行一致,說到做到。itsayswhatitdoes.itdoeswhatitsays.10、耐克服飾:不妨一試。justdoit.續(xù)三:1、飛利浦電器:讓我們做得更好。letusmakethingsbetter.2、法航:在天上你會理心曠神怡。makingtheskythebestplaceonearth.3、西鐵城手表:充分利用時間makingthemostofthetime.4、瑪氏巧克力:只溶在口,不溶在手。meltinyourmouth,notinyourhand.5、五十鈴汽車:我們的車輪常轉(zhuǎn)不停。ourwheelsarealwaysturning.6、柯達膠卷:再現(xiàn)真彩。showtruecolors.續(xù)三(下面是未標明出處的廣告詞,如有人知道其出處,還望指出。)1、交通方面:遲到總比喪命好。betterlatethanthelate.2、電報、電話公司:編織全球通訊之網(wǎng)。bridgingthedistance.3、快餐食品:美味便捷,美味至極。deliciouslysimple.simplydelicous.4、快餐食品

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論