免費試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

?

2009年上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院841翻譯實踐(英漢互譯)考研真題及詳解

I.Translatethe

followingintoChinese(75分)

The

ShortMarch

By

BILLPOWELL/SHANGHAIThursday,Feb.14,2008

Locals

sellproduceoutsidethegatesofoneofSongjiang’snewdevelopments

Onacold,gray

afternoonayearago,Istoodonthedeckofournewlypurchased,

half-constructedhouseaboutanhouroutsideShanghai,wonderingwhat,exactly,

Ihadgottenmyselfinto.Mywife,aShanghainative,andIhadmovedbackto

ChinafromNewYorkCityinthespringof2004,and21/2yearslaterwehad

decidedtotaketheplunge.Weboughtathree-story,five-bedroomtownhouseway

outinthesuburbs,inatowncalledNewSongjiang,aplacethatwasthen—and

remainsnow—verymuchaworkinprogress.

Wehadcomehere

thatdaytoseehowconstructionwasprogressing.Ourhouse,alongwithabout

140others,wasgoingupinadevelopmentcalledEmeraldRiverside.Itsitson

thebanksofatributarythatdumpsintotheHuangpu,theriverthatcuts

Shanghaiintwoabout28miles(45km)tothenortheast.Onthatdreary

afternoonIgazedouttotheothersideoftheriver,lookingattheonly

significantpatchoflandformilesthatwasnotyetbeingdeveloped—aboutfive

acres(20,000sq.m)ofgreenthatlocalfarmersstillusedtogrow

watermelons,whichtheythensoldtothemigrantworkersbuildingthistown.On

thefarbanktherewasaramshackleone-roombrickhouse,wherethreeofthefarmers

lived—ahusband,wifeandteenageson.Theyhadnorunningwater—theybathed

andwashedtheirclothesintheriver—andtheplacewaslitbyasinglebulb.

Ineverydirectionjustbeyondthewatermelonpatch,officeparksandhouses

andapartmentcomplexesweregoingup,formingacordonaroundthefarmland

thatwasdrawinginexorablytighter.AsitisinvastswathesofChina,thenew

wasreplacingtheold,anditwasnotdoingsoslowly.Itwasdoingsointhe

blinkofaneye.

Istoodonthe

deckthatdayandwatchedoneofthefarmerswhoworkedthewatermelonpatch,

anolderwomanwhowouldlaterintroduceherselftousasLiuYi,asshestared

backatmeacrosstheriver.Irememberthinkingtomyself,Mygod,whatmust

begoingthroughhermind?Notonlyisthelandsheworksonaboutto

disappear,butthere’sthisforeignerstandingovertherestaringather.Where

didhecomefromand,moretothepoint,whatintheworldishedoingout

here?TheshortansweristhatmywifeandIhavebecomeatinypartofChina’s

latestrevolution.Wegotanoff-the-shelfmortgagefromtheStandardChartered

Bankbranchintown,plunkeddown25%ofthepurchaseprice,andbought

ourselvesapieceoftheGreatChineseDream.

Best

YearsofTheirLives

Forthepast

decadeandahalf,thefranticpaceofurbanizationhasbeenthetransformative

enginedrivingthiscountry’seconomy,assome300-400millionpeoplefrom

dirt-poorfarmingregionsmadetheirwaytorelativeprosperityincities.

Withinthecontoursofthatgreatmigration,however,thereisanotheronenow

abouttotakeplace—lessvisible,butarguablynolesspowerful.AsChina’s

majorcities—therearenow49withpopulationsofonemillionormore,compared

withnineintheU.S.in2000—becomemorecrowdedandmoreexpensive,a

phenomenonsimilartotheonethatreshapedtheU.S.intheaftermathofWorld

WarIIhasbeguntotakehold.Thatistheinevitabledesireamongarapidly

expandingmiddleclassforalittlebitmoreroomtolive,atareasonable

price;maybealittlepatchofgrassforchildrentoplayon,orawhiffof

cleanerairasthecountry’scitiesbecomeevermorepolluted.

ThisisChina’s

ShortMarch.Awaveofthosewhoarenewlyaffluentandfirminthebeliefthat

theirbestdays,economicallyspeaking,areaheadofthem,isheadedforthe

suburbs.InShanghaialone,urbanplannersbelievesome5millionpeoplewill

movetowhatarecalled“satellitecities”inthenext10years.Tovarying

degrees,thesamethingishappeningallacrossChina.Thisprocess—China’sown

suburbanflight—isatthecoreofthenextphaseofthiscountry’sdevelopment,

andwillbeforyearstocome.

Theconsequences

ofthissuburbanizationareenormous.ThinkofhowtheU.S.wastransformed,

economicallyandsocially,intheyearsafterWorldWarII,whenGIsreturned

homeandformedfamiliesthatthenfannedouttothesuburbs.Thecomparisonis

notexact,ofcourse,butit’scompellingenough.TheeffectsofChina’s

suburbanizationarejustbeginningtorippleacrossChinesesocietyandthe

globaleconomy.It’seasytounderstandthepersistentstrengthincommodity

prices—steel,copper,lumber,oil—whenyourealizethatinEmeraldRiverside

constructioncrewsusedmorethanthreetonsofsteelinthehousesandnearly

aquarterofatonofcopperwiring.Thereare35housingdevelopmentseither

justfinishedorstillunderconstructioninNewSongjiangalone,atownin

which500,000peoplewilleventuallylive.AndasLuHongjiang,avice

presidentoftheNewSongjiangDevelopment&Constructioncompanyputsit,

“we’reonlyattheverybeginningofthisinChina.”

【參考譯文】

短行軍

比爾·鮑威爾,星期四,2008年2月14日

當(dāng)?shù)厝嗽谛落两l(fā)展區(qū)門外賣農(nóng)產(chǎn)品

一年前的一個寒冷陰暗的下午,我站在我們距離上海市區(qū)一小時車程的尚在建設(shè)中的新房的地板上,陷入了沉思,我的妻子是上海本地人,我在2004年春天離開紐約來到中國,兩年半以后我們做了這個決定。我們在上海郊區(qū)一個叫新淞江的地方購置了一套三層五居室的別墅,新淞江當(dāng)時,可以說直到現(xiàn)在,一直在飛速發(fā)展。

那天我們來這里是為了查看工程進(jìn)度。我們的房子和翡翠河畔的其他約140套房子都在建設(shè)中。翡翠河畔坐落在黃浦江的一條支流上,黃浦江在這里的東北方向約28英里(48千米),它將上海分隔成兩塊。在這個沉悶的下午,我凝視著河對岸幾里外唯一—塊沒有被開發(fā)的田地,大約5英里(2000平方米),當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民在那里種西瓜,然后賣給在這里建設(shè)小鎮(zhèn)的民工。在遠(yuǎn)處的河岸,有一間搖搖欲墜的磚頭房子,里面只有一只照明的電燈泡,那里住著三個農(nóng)民——丈夫、妻子和十幾歲兒子。他們沒有自來水,平時在河里洗澡洗衣服。在西瓜地的前面,四周政府停車場、寫字樓和復(fù)合式公寓正在建造,像一條無情冷酷的繩索,緊緊地將這塊農(nóng)田包圍住。事實上,在中國大部分地區(qū),新事物都在取代著舊事物,并且這一替代不是緩慢的,而就發(fā)生在眨眼之間。

那天我站在樓上看著一位在西瓜田勞作的農(nóng)民,就像她站在河對岸看著我一樣,后來她向我介紹說她叫劉姨。我記得我當(dāng)時在想,天啊,她的腦海里在想些什么?不光她勞作的這塊土地將要消失了,那里還站著一盒外國人目不轉(zhuǎn)睛地望著她。他是從哪里來的,更重要的是,他大老遠(yuǎn)地來到這兒究竟要做什么?簡短的答案是我和我妻子已經(jīng)成為中國當(dāng)前一大變革中的微小一部分。我們從鎮(zhèn)上的渣打銀行支行辦理了房屋抵押貸款,付了25%的首付,為我們自己買下了實現(xiàn)中國夢的一部分。

生命中最美好的年代

在過去的十五年里,瘋狂的城市化進(jìn)程已經(jīng)成為帶動這個國家經(jīng)濟(jì)的火車頭,三、四億人從又窮又臟的農(nóng)業(yè)地區(qū)來到了相對繁榮的城市。然而,在這一巨大的遷移中,一件更不被注意到的事情將要發(fā)生,但其影響也是巨大的。因為中國的大城市——現(xiàn)在中國有49個百萬人口的大城市,而在2000年的美國只有9個——變得越來越擁擠,生活成本越來越高,這種現(xiàn)象就像是美國二戰(zhàn)后的情形再現(xiàn)。因此,迅速增長的中產(chǎn)階級希望擁有價格合理的大房子,擁有一塊可以供孩子玩耍的草坪,在城市日益被污染的情況下能夠呼吸到清新的空氣,這就成為了必然的欲望。

這是中國的一次短行軍。我們應(yīng)該向那些引領(lǐng)郊區(qū)發(fā)展的新富致意,他們堅信從經(jīng)濟(jì)上來說,更美好的前景就在眼前。但就上海來說,城市規(guī)劃人員相信在未來的10年里,將有五百萬人遷移到“衛(wèi)星城”。這樣的變化發(fā)生在中國的每一個城市。這個進(jìn)程——中國的郊區(qū)飛躍——不就將成為這個國家下一階段發(fā)展的核心。

郊區(qū)化所帶來的影響是巨大的。想想美國二戰(zhàn)后,美國大兵回國后組建了自己的家庭開始向郊區(qū)發(fā)展后,美國在經(jīng)濟(jì)和社會上的轉(zhuǎn)變。這個比喻也許并不十分準(zhǔn)確,但足以說明問題。中國的郊區(qū)化進(jìn)程已經(jīng)開始影響到中國社會和全球經(jīng)濟(jì)。如果你知道翡翠河畔的每棟房子要用掉至少三噸鋼,和四分之一噸銅線后,就很容易理解當(dāng)前日用品價格上漲的勢頭為何如此強勁了——鋼鐵、銅、木材、石油。但是新淞江就有35個建成的和在建的小區(qū),整個鎮(zhèn)上最終將會有50萬人居住。正如新淞江建筑發(fā)展公司副總盧洪江所言“我們所做的在中國知識開了先河?!?/p>

II.Translatethe

followingintoEnglish(75分)

主席先生:

今年,對于中國來說,是不平凡的一年。我們經(jīng)歷了兩件大事:第一件事是汶川特大地震災(zāi)害造成了巨大的生命財產(chǎn)損失。中國人民在災(zāi)難面前表現(xiàn)了堅強、勇敢、團(tuán)結(jié)和不屈不撓的精神。目前,受災(zāi)群眾得到了妥善安置,恢復(fù)重建工作正在有條不紊地展開。第二件事是北京奧運會成功舉辦。這一體育盛會不僅為來自世界各地的運動員展示風(fēng)采創(chuàng)造了良好的條件,而且讓世界更多地了解中國,讓中國更多地了解世界。在抗震救災(zāi)和舉辦奧運會的過程中,我們得到了國際社會的廣泛理解、支持和幫助。在此,我代表中國政府和人民表示誠摯的感謝。

世界都在關(guān)注北京奧運會后中國政治經(jīng)濟(jì)走向。我可以明確地告訴大家,中國將繼續(xù)堅定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅持改革開放不動搖,繼續(xù)貫徹獨立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,也符合世界人民的根本利益,順應(yīng)世界潮流。

這次北京奧運會是在中國這樣一個最大的發(fā)展中國家舉行的。國際社會對中國政府和人民為此做出的努力給予了高度評價。奧運會的成功舉辦,使中國人民受到了極大的鼓舞,增強了實現(xiàn)現(xiàn)代化的信心和力量。同時,我們清醒地看到,中國有13億人口,雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)位居世界前列,但人均收入水平仍排在世界100位之后,城鄉(xiāng)發(fā)展和區(qū)域發(fā)展很不平衡,農(nóng)村特別是西部地區(qū)農(nóng)村還很落后,還有數(shù)以千萬計的人口沒有解決溫飽。中國仍然是一個發(fā)展中國家,生產(chǎn)力不發(fā)達(dá)的狀況沒有根本改變,進(jìn)一步發(fā)展還受到資源、能源、環(huán)境等瓶頸的制約。中國的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制還不完善,民主法制還不健全,一些社會問題還比較突出。中國實現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長。擺在我們面前的機遇和挑戰(zhàn)都是空前的。抓住機遇,迎接挑戰(zhàn),聚精會神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展,這就是中國政府和中國人民的理念和行動。

【參考譯文】

Mr.President:

ForChina,this

hasbeenaspecialyear.Weexperiencedtwomajorevents.Onewasthe

devastatingearthquakeinWenchuan,whichcausedgravelossesoflifeand

property.Inthefaceofthe

disaster,theChinesepeopleshowedgreatstrength,courage,solidarityand

resilience.Bynow,thepeople

affectedbytheearthquakehavebeenproperlyrelocatedandrecoveryand

reconstructionworkiswellunderway.TheotherwasthesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames.Thisgrandsportingeventprovidedagood

opportunityforathletesfromaroundtheworldtoshowtruesportsmanship.It

alsoenabledtheworldtolearnmoreaboutChinaandChinamoreaboutthe

world.Inourfightagainthe

earthquakedisasterandoureffortstohosttheGames,wereceived

understanding,supportandassistancefromtheinternationalcommunity.Iwishtotakethisopportunitytoexpress

sinceregratitudeonbehalfoftheChineseGovernmentandpeople.

Nowthewhole

worldwantstoknowinwhatdirectionChinaisheading,bothpoliticallyand

economicallyaftertheBeijingOlympicGames.Letmetellyouinunequivocal

termsthatChinawillremaincommittedtothepathofpeacefuldevelopment,

unswervinglypursuereformandopening-up,andcontinuetoadheretoan

independentforeignpolicyofpeace.Thisisinthefundamentalinterestsof

theChinesepeopleandthepeopleofallothercountries.Itisalsoinkeeping

withthetrendoftheworld.

Thejust

concludedOlympicGameswasheldinChina,thelargestdevelopingcountryin

theworld.Theinternationalcommunityhashighlycommendedtheeffortsmadeby

theChineseGovernmentandpeoplefortheGames.Anditssuccesshasgreatly

inspiredtheChinesepeopleandgiventhemevenmoreconfidenceandstrengthto

achievemodernizationofthecountry.Atthesametime,however,wearesoberly

awarethatChinaisacountrywith1.3billionpeople

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論