中西翻譯簡(jiǎn)史要點(diǎn)_第1頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史要點(diǎn)_第2頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史要點(diǎn)_第3頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史要點(diǎn)_第4頁(yè)
中西翻譯簡(jiǎn)史要點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西翻譯簡(jiǎn)史第1章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史第15章翻譯現(xiàn)狀與展望“翻譯”一詞的由來(lái):中國(guó)最早關(guān)于翻譯活動(dòng)的記載見(jiàn)于《周禮》和《禮紀(jì)》。我國(guó)最早的作品是公元前528年,西漢劉向在《說(shuō)苑·善說(shuō)》中記載越語(yǔ)原文楚語(yǔ)譯文的《楚人歌》。西方最早的翻譯作品是約公元前250年羅馬人李維烏斯用拉丁語(yǔ)翻譯的荷馬(Homer)史詩(shī)《奧德賽》(Odyssey)。簡(jiǎn)答題:三大宗教典籍翻譯的異同點(diǎn)相同點(diǎn):①字對(duì)字直譯意譯直譯意譯兼顧②忠實(shí)觀,原文至上觀不同點(diǎn):①《圣經(jīng)》是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語(yǔ)種最多的書(shū)籍?!妒ソ?jīng)》除了是一本宗教典籍之外,它本身還是一部重要的文學(xué)作品,它的譯本幾乎是歐洲大多數(shù)民族語(yǔ)言的第一范本。圣經(jīng)翻譯經(jīng)久不衰,每14天出一本譯本。②印度佛經(jīng)原無(wú)寫(xiě)本,初期翻譯主要靠外來(lái)僧人憑記憶口授。譯者受中國(guó)傳統(tǒng)宗教尤其是道家觀念的影響,往往是以道家的哲學(xué)名詞,概念來(lái)比附佛學(xué)。其典籍全世界漢譯本保存最多。③與《圣經(jīng)》、佛經(jīng)典籍不同,《古蘭經(jīng)》則要求翻譯者要對(duì)經(jīng)文有深刻理解,要具有多方面的良好修養(yǎng),如語(yǔ)言學(xué),句法,詞法,語(yǔ)義學(xué)。宗教學(xué)者認(rèn)為《古蘭經(jīng)》翻譯不合法。其翻譯長(zhǎng)達(dá)1300年最早主要是口頭譯講。最早的筆譯為波斯文,因?yàn)椴ㄋ谷耸墙邮芤了固m教較早的民族。除土耳其文譯本被官方認(rèn)可,其他均為個(gè)人作品,只能稱為“對(duì)《古蘭經(jīng)》闡釋的翻譯”。5.為什么文學(xué)翻譯稱之為“帶著鐐銬跳舞”的藝術(shù)?文學(xué)翻譯首先是一種藝術(shù)創(chuàng)造性活動(dòng),再現(xiàn)原作之美,這種創(chuàng)造又是有限度的,必須以忠實(shí)原著為前提。歸化:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。異化:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異。7.傅雷曾說(shuō)過(guò):“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!?.錢(qián)鐘書(shū)的“化境”強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)方面的內(nèi)容:①是翻譯時(shí)不能因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,如果譯文顯得生硬牽強(qiáng),那就得“化”它一化了。②是化的時(shí)候不能任意地化,也就是說(shuō),雖然“軀殼換了一個(gè)”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依然故我”。9.文學(xué)翻譯準(zhǔn)則西方泰特勒的“翻譯三原則”中國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”信—忠實(shí)于原文(立誠(chéng))faithfulness達(dá)—意思準(zhǔn)確(辭達(dá))expressiveness雅—富有文采(爾雅)elegance10.翻譯職業(yè)化①原因:職業(yè)翻譯開(kāi)始于二戰(zhàn)后,主要得益于以信息技術(shù)為核心的第三次科技革命。二戰(zhàn)后,特別是20世紀(jì)末,各國(guó)各民族之間的交往日益頻繁,經(jīng)濟(jì)、科技、商業(yè)等實(shí)用性文獻(xiàn)成為翻譯的主要對(duì)象,而在傳統(tǒng)翻譯史上長(zhǎng)期居于翻譯中心地位的文學(xué)翻譯則逐步退出翻譯的中心,市場(chǎng)對(duì)具有專(zhuān)業(yè)翻譯技能譯員的需求日益增加,翻譯逐漸成為一種職業(yè)。②新的翻譯模式,翻譯理念,翻譯策略產(chǎn)生③翻譯學(xué)(translationstudies)產(chǎn)生④翻譯學(xué)院相繼建立⑤非文學(xué)翻譯和職業(yè)化翻譯成為當(dāng)代主流。11.口譯的職業(yè)化1919年巴黎和會(huì)現(xiàn)代口譯開(kāi)始的里程碑(英語(yǔ)法語(yǔ)同時(shí)進(jìn)行使用)中西翻譯史的分期譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》是我國(guó)第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的著作。全書(shū)按照歷史分期排列,分別介紹了每個(gè)發(fā)展時(shí)期西方翻譯實(shí)踐與翻譯思想發(fā)展史。奈達(dá)根據(jù)翻譯思想發(fā)展分為4個(gè)時(shí)期:語(yǔ)文學(xué)翻譯、語(yǔ)言學(xué)翻譯、交際學(xué)翻譯和社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯.泰特勒“三原則”圣經(jīng)翻譯比較著名的譯本:①《七十子希臘文本》,被奉為“第二原本”。②哲羅姆(St.Jerome)翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》成為欽定本。標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。③馬丁?路德于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”。④1611年《欽定本圣經(jīng)》的翻譯出版則標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。之所以稱它為“欽定”,是因?yàn)檫@個(gè)譯本得到英國(guó)國(guó)王詹姆士一世的指令。文學(xué)翻譯階段:①主要圍繞直譯和意譯的討論。②代表人物法國(guó)雅克·阿米歐(JacquesAmyot)翻譯的《名人傳》(LifesofNobleGreciansandRomans)。6.啟蒙時(shí)期的文學(xué)翻譯(17世紀(jì)到18世紀(jì)):①文學(xué)作品的中產(chǎn)階級(jí)讀者群形成,促進(jìn)文學(xué)翻譯繁榮發(fā)展。②此時(shí)期英國(guó)最偉大的翻譯家約翰·德萊頓(JohnDryden)翻譯原則和觀點(diǎn):翻譯是藝術(shù)翻譯必須掌握原作特征翻譯必須考慮讀者譯者必須絕對(duì)服從原作的意思翻譯可以借用外來(lái)詞翻譯分為三類(lèi):詞譯(逐詞譯metaphrase),釋譯(paraphrase),擬譯(imitation)。7.①莎士比亞作品的譯介為18世紀(jì)法國(guó)文學(xué)翻譯主要的內(nèi)容。②勒?qǐng)D爾諾(LeTourneur)翻譯了《莎士比亞全集》,為莎士比亞作品翻譯樹(shù)立榜樣8.浪漫主義時(shí)期的文學(xué)翻譯(18世紀(jì)末到19世紀(jì)三四十年代):英國(guó)泰特勒(Tytler)的翻譯三原則。德國(guó)的施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年的《論翻譯的方法》為主要翻譯理論文獻(xiàn)。翻譯分筆譯和口譯。翻譯分真正的翻譯(文學(xué)作品的筆譯)和機(jī)械翻譯(實(shí)用性口譯)。翻譯必須正確理解語(yǔ)言和思維的辯證關(guān)系。翻譯分兩種途徑:一不打擾作者,二不打擾讀者。9.現(xiàn)代主義時(shí)期的文學(xué)翻譯(19世紀(jì)末到二戰(zhàn)結(jié)束):①注重翻譯的創(chuàng)造性,關(guān)注翻譯中的語(yǔ)言問(wèn)題,為翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。②英國(guó)著名文學(xué)家,翻譯家波斯蓋特(Postgate)提出前瞻式翻譯(譯者考慮讀者)和后顧式翻譯(譯者著眼于原作者)。③德國(guó)著名思想家本雅明(Benjamin)提出“譯者的任務(wù)”用自己的語(yǔ)言去釋放被另一種語(yǔ)言的咒符困住的純語(yǔ)言,對(duì)原文的再創(chuàng)造中解放那種被囚禁的語(yǔ)言。被譽(yù)為翻譯理論的圣經(jīng),解構(gòu)主義翻譯理論的經(jīng)典。西方重要的翻譯理論家:①西塞羅:a.譯者應(yīng)該像演說(shuō)家一樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容。b.直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)保留詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。c.翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。d.各種語(yǔ)言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。e.提出“解釋員”式翻譯和“演說(shuō)家”式翻譯,即直譯與意譯。②哲羅姆:a.據(jù)希伯來(lái)版本,用拉丁文重新翻譯圣經(jīng),即《通俗拉丁文譯本》,由于此譯本對(duì)中世紀(jì)神學(xué)有很大影響,16世紀(jì)中葉被定為天主教法定版本。b.翻譯觀:翻譯時(shí)并不采取逐字對(duì)譯的方法,而是采用意譯的方法。c.文本類(lèi)型決定翻譯方法。③馬丁·路德:翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。翻譯必須遵循意譯七原則。④德萊頓:翻譯分三類(lèi):逐字譯、意譯、擬作⑤泰特勒:在其所著的《論翻譯的原則》一書(shū)中提出了著名的“翻譯三原則”,標(biāo)志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將《論翻譯的原則》譽(yù)為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開(kāi)山之作并不為過(guò)。a.譯者應(yīng)精通原作語(yǔ)言和題材,完全再現(xiàn)原作思想。b.譯者應(yīng)準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作的風(fēng)格,是譯作的風(fēng)格與手法與原作相同。c.譯作應(yīng)與原作同樣通順。西方當(dāng)代譯論:埃德溫·根茨勒(EdwardGentzler)在其專(zhuān)著《當(dāng)代翻譯理論》(1993)中,根據(jù)西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài),依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來(lái)源將當(dāng)代譯論劃分為:美國(guó)翻譯培訓(xùn)派(TheAmericanTranslationWorkshop)翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation)早期翻譯研究派(EarlyTranslationStudies)多元體系派(PolysystemTheory)解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)美國(guó)翻譯培訓(xùn)派:里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的代表人物。翻譯科學(xué)派:①卡特福德、奈達(dá)、威爾斯是該學(xué)派的代表人物。②1959年雅可布遜(RomanJacobson)發(fā)表著名論文《翻譯的語(yǔ)言觀》,開(kāi)始了現(xiàn)代翻譯學(xué)階段。③霍姆斯(J.S.Holmes)是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作《翻譯研究的名與實(shí)》(1972)是該派的成立宣言,也標(biāo)志著當(dāng)代的翻譯學(xué)階段開(kāi)始。多元體系派:①佐哈爾為其代表人物。②翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對(duì)一的等值關(guān)系,而后者則認(rèn)為接受文化的社會(huì)和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過(guò)程。解構(gòu)主義翻譯派;①??啤⒑5赂駹柡偷吕镞_(dá)是該學(xué)派的代表人物。②解構(gòu)主義的翻譯觀深化了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),擴(kuò)大了原文的意義域。但是,解構(gòu)主義的翻譯理論帶有純理論的研究?jī)A向,缺少相應(yīng)的翻譯過(guò)程和翻譯方法的研究,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)還存在著相當(dāng)?shù)木嚯x。“描寫(xiě)”或“常規(guī)”學(xué)派:代表人物是以色列的圖里。圖里發(fā)展了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并形成了自己的觀點(diǎn)。文化學(xué)派:代表人物是巴斯奈特和勒弗維爾。這一學(xué)派出于對(duì)翻譯哲學(xué)的思考,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對(duì)于文化的意義。綜合學(xué)派:代表人物是斯奈爾-杭貝,她強(qiáng)調(diào)翻譯是個(gè)綜合性的跨文化學(xué)科,除了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收進(jìn)心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科?!敖鈽?gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派:代表人物是美國(guó)的文努蒂和羅賓遜。他們特別強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的地位。20.西方當(dāng)代翻譯理論家:①雅可布遜:a.對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》之中。文章從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)翻譯的重要性、語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系以及存在的問(wèn)題給出精辟論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。b.翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯。②紐馬克:他編寫(xiě)的《翻譯教程》(ATextbookofTranslation,1988)成了西方乃至西方以外不少學(xué)校必選的翻譯教科書(shū)。③奈達(dá):《翻譯科學(xué)探索》、《翻譯理論與實(shí)踐》、《譯義》語(yǔ)義分為三種:語(yǔ)法意義、所指意義、內(nèi)涵意義21.我國(guó)的文學(xué)翻譯始于19世紀(jì)70年代。我國(guó)的非文學(xué)翻譯出現(xiàn)得比西方晚,自20世紀(jì)80年代以來(lái),才逐漸真正成為翻譯的主流。佛經(jīng)翻譯時(shí)期:隋唐佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期,有鳩摩羅什,真諦,玄奘及不空“四大譯師”。我國(guó)的文學(xué)翻譯時(shí)期:①1898年的三大事件宣告中國(guó)文學(xué)翻譯史的帷幕正式拉開(kāi)。梁?jiǎn)⒊l(fā)表提倡翻譯政治小說(shuō)的序文《譯印政治小說(shuō)序》,通過(guò)政治小說(shuō)來(lái)改良群治,開(kāi)啟民智。嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出。林紓和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了《巴黎茶花女遺事》。②“五四”以后,我國(guó)翻譯事業(yè)開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開(kāi)始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品。中國(guó)重要的翻譯理論家:①支謙:開(kāi)啟了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的源流,他的《法句經(jīng)序》被視作中國(guó)最早討論翻譯的文字?!耙蜓局?,不加文飾”可視為最初的直譯說(shuō)。②道安:主張質(zhì),即直譯。提出了“五失本”指出在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。又提出了“三不易”,即三種不易做到的情況。在某種程度上還觸及了翻譯的一個(gè)本質(zhì)問(wèn)題,即翻譯的不可譯性。③鳩摩羅什:后秦僧人,開(kāi)意譯之先河,主張除“得大意”外,還須考慮“文體”。將文學(xué)元素注入譯經(jīng),佛教的翻譯文學(xué)因而漸至成熟。④玄奘:兼通梵漢語(yǔ)言,譯筆謹(jǐn)嚴(yán),多用直譯,善參意譯,文質(zhì)并重,世稱“新譯”。唐玄奘法師論五種不翻。⑤徐光啟:翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測(cè)量法義》。⑥嚴(yán)復(fù):翻譯赫胥黎《天演論》提出“物競(jìng)天擇,適者生存”。對(duì)于翻譯提出了譯事三難:信、達(dá)、雅。信”是忠于原作,“達(dá)”是忠于作者,“雅”是對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。⑦魯迅:他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信順”,即忠實(shí)和通順。他特別強(qiáng)調(diào)“信”,提出了“寧信而不順”的口號(hào)。為了實(shí)現(xiàn)“信”,必須直譯,以保持原作風(fēng)姿和異國(guó)情調(diào)。⑧傅雷:20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻(xiàn),被法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為會(huì)員。神似:SpiritualResemblance⑨錢(qián)鐘書(shū):曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》被譯為多種語(yǔ)言,另有《管錐編》《談藝錄》《七綴集》等經(jīng)典之作?;常簊ublimation西方翻譯理論研究的兩大轉(zhuǎn)向與三個(gè)根本性的突破是指什么??jī)纱筠D(zhuǎn)向:語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向;三個(gè)根本性突破:①?gòu)囊话銓用嫔系恼Z(yǔ)言間的對(duì)等研究深入到對(duì)翻譯行為本身的深層研究;②不再局限于翻譯文本本身的研究,而是關(guān)注譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程;③不再把翻譯看成是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)的孤立片段,而是將它放在文化語(yǔ)境中去研究;(Page32)第3章翻譯與宗教(上)-中國(guó)的佛經(jīng)典籍翻譯1.從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為三個(gè)階段:第一階段從東漢末年到三國(guó)時(shí)期(公元148-265年),是草創(chuàng)期;這一時(shí)期譯經(jīng)的特點(diǎn):①翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以漢族知識(shí)分子僧徒為輔助力量。此時(shí)期的翻譯尚未得到政府的支持,而是在民間信徒們的自主下分散進(jìn)行的。②古代印度佛經(jīng)原無(wú)寫(xiě)本,只是師徒口耳相傳,所以早期翻譯佛經(jīng),全憑口授。③從翻譯方法來(lái)說(shuō),由于當(dāng)時(shí)處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時(shí)期,譯經(jīng)僧侶對(duì)佛經(jīng)經(jīng)典抱有虔敬的態(tài)度,惴惴然唯恐違背經(jīng)旨;另一方面經(jīng)驗(yàn)不足,語(yǔ)言學(xué)知識(shí)貧乏,不懂得重視于原文的條件,是要合乎譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范,因此一般都采用直譯法。④佛經(jīng)是外來(lái)唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國(guó)統(tǒng)治階級(jí)與之一拍即合,是樂(lè)于加以利用的。第二階段從兩晉到南北朝(公元265-589年),是發(fā)展時(shí)期;a.東晉前秦時(shí)朝廷設(shè)置了譯場(chǎng),由高僧道安(313-385)為譯場(chǎng)主持。在他的監(jiān)譯下翻譯了《四阿含》、《阿毗曇》等,并首次提出了“五本失”和“三不易”。b.這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下4個(gè)特點(diǎn):①開(kāi)始組織譯場(chǎng),選拔大批人才參加翻譯活動(dòng),由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。②此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互???,使譯文更為正確。③在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進(jìn)步。道安和鳩摩羅什的意譯說(shuō)在翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生了影響。④這一階段南北朝兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來(lái)加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。第三階段在唐朝到北宋(公元589-1100年),是全盛時(shí)期到基本結(jié)束時(shí)期。這一時(shí)期譯經(jīng)的特點(diǎn):①譯場(chǎng)規(guī)模變小,每個(gè)參與者在專(zhuān)業(yè)知識(shí)上極為挑剔,有專(zhuān)門(mén)職位,最興盛時(shí)多達(dá)11個(gè)。②各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。③武宗滅佛以后,譯經(jīng)事業(yè)日漸凋殘。中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的各個(gè)階段,翻譯佛經(jīng)的譯場(chǎng)分別有什么特點(diǎn)?為什么會(huì)發(fā)生這些變化?①東漢末年和三國(guó)時(shí)期,此時(shí)的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場(chǎng)”,由外國(guó)僧人擔(dān)任“譯主”,背誦某一經(jīng),并詳細(xì)解釋文本的準(zhǔn)確含義一個(gè)外僧配有一個(gè)或多個(gè)口譯員,翻譯活動(dòng)分為三部分:口譯(傳言)、記錄(筆受)、檢驗(yàn)(證義)。②兩晉和南北朝時(shí)期,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)橐?guī)模的譯場(chǎng),從而產(chǎn)生了譯場(chǎng)制度以及譯經(jīng)的原則和方法,促進(jìn)了譯經(jīng)事業(yè)的更大進(jìn)步。③隋唐北宋時(shí)期,譯場(chǎng)已經(jīng)相當(dāng)完善,但佛經(jīng)翻譯的過(guò)程與從前有了明顯的不同,宗教闡釋的過(guò)程與翻譯的過(guò)程被分開(kāi)了。譯場(chǎng)較大程度地縮小了規(guī)模,一般由不超過(guò)36名僧人負(fù)責(zé)翻譯。因?yàn)榉鸾滩粩嗟乇蝗嗣袼邮眨g場(chǎng)也逐漸變?yōu)楣俎k。3.佛經(jīng)翻譯為我國(guó)文化,語(yǔ)言,宗教的發(fā)展產(chǎn)生重大影響。①對(duì)漢語(yǔ)影響深遠(yuǎn),表音字和表意字的融合,增加了名詞的三個(gè)數(shù)格和時(shí)態(tài)的概念。②佛教的慈悲,平等,無(wú)常,無(wú)我等思想對(duì)我國(guó)思想界影響至深。③佛經(jīng)也成為文學(xué)作品影響了一代又一代的中國(guó)文人,為中國(guó)文學(xué)帶來(lái)新的意境,新的文體,新的命題遣詞方法。高僧迦葉摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》,為我國(guó)佛教史上最早的翻譯家。第4章翻譯與宗教(中)-西方的圣經(jīng)翻譯《圣經(jīng)》分為《舊約》和《新約》,被譯為2000多種文字,是世界傳播最為廣泛的書(shū)籍。2.圣經(jīng)翻譯分為三個(gè)時(shí)期:第一階段從希臘到羅馬時(shí)期(公元前2世紀(jì)-公元8世紀(jì)第二階段宗教改革時(shí)期(16,17世紀(jì))第三階段現(xiàn)代(19,20世紀(jì))①?gòu)膹V義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《圣經(jīng).舊約》,即《七十子希臘文本》。②原來(lái)的《舊約》是希伯來(lái)語(yǔ)寫(xiě)成,后用希臘語(yǔ)翻譯的《圣經(jīng).舊約》是西方古代第一部重要的譯作。③以哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為欽定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。4.奧古斯?。褐饕髌肥恰稇曰阡洝泛汀渡系壑恰?。創(chuàng)立了神學(xué),主要思想見(jiàn)于《論基督教育》,是現(xiàn)代科學(xué)的奠基之作,包括現(xiàn)代數(shù)學(xué),語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)的基本觀念。①在德國(guó),宗教改革家馬丁·路德順從民眾的意愿,采用民眾的語(yǔ)言,于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。②還翻譯了《伊索寓言》,翻譯必須遵循七原則。路德的《圣經(jīng)》德譯本是西方翻譯文上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品,與古希臘語(yǔ)的《七十子希臘文本》、古羅馬翻譯家安德羅尼柯《奧德賽》、哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》以及后來(lái)英語(yǔ)版《欽定圣經(jīng)譯本》齊名,在西方翻譯史占有極其重要的—席?!妒ソ?jīng)》的英譯本威克利夫《圣經(jīng)》譯本:將拉丁文譯為英文,這是第一本完整的英語(yǔ)《圣經(jīng)》。8.廷代爾譯本:①1523年開(kāi)始直接將《新約》希臘語(yǔ)翻譯為英語(yǔ),此版本的《圣經(jīng)》,廣泛參考希臘文,拉丁文和路德的德文譯本,廣受歡迎。②這是第一部印刷出版的《圣經(jīng)》,學(xué)術(shù)性,文學(xué)性和遣詞造句簡(jiǎn)單化的完美結(jié)合,其后很多譯本深受其影響。③1604年英格蘭國(guó)王詹姆士一世選拔54位學(xué)者組成翻譯委員會(huì),這是自《七十子希臘文本》以來(lái)最大規(guī)模的集體翻譯《圣經(jīng)》。1611年,新譯本問(wèn)世,被稱為“詹姆士王本”,統(tǒng)稱“欽定本”《欽定本圣經(jīng)》。9.現(xiàn)代圣經(jīng)的翻譯:①產(chǎn)生歐洲主要語(yǔ)言的修訂本和新譯本1870年英語(yǔ)《修訂版圣經(jīng)》1901年修訂《美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)版圣經(jīng)》1989年《新修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》20世紀(jì)主要英譯本為1970年《新美國(guó)圣經(jīng)》和《新英語(yǔ)圣經(jīng)》,都是集體翻譯的結(jié)晶。②產(chǎn)生傳教士翻譯的“第三世界”國(guó)家語(yǔ)言新譯本。女性圣經(jīng)譯者大量出現(xiàn),旨在消除性別,種族歧視。翻譯與宗教(下)-《圣經(jīng)》的漢譯1.《圣經(jīng)》翻譯分四個(gè)時(shí)期:猶太教時(shí)期,公元前200年至公元四世紀(jì),主要由希伯來(lái)語(yǔ)譯為希臘語(yǔ);天主教時(shí)期,公元四世紀(jì)到1500年,譯語(yǔ)以希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)為主;新教時(shí)期,1500年至1960年,主要德語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯;猶太教,天主教,基督教合體,1960年至今,譯語(yǔ)以英語(yǔ)為主。①馬士曼譯本,第一部完整的中文版《圣經(jīng)》。②馬禮遜譯本,這是中國(guó)境內(nèi)出版的第一部《圣經(jīng)》中文全譯本。③郭時(shí)臘譯本④委辦譯本:與會(huì)者因「神」、「上帝」、「靈」等譯名的爭(zhēng)論而分成兩派,因而出現(xiàn)了兩種版本的新約譯本。美華圣經(jīng)公會(huì)采用「神」字;大英圣經(jīng)公會(huì)用「上帝」。英國(guó)代表們于1853年將舊約譯好,次年出版,名為「委辦譯本」。美國(guó)代表則另起爐灶,于1859年出版新約,1862年出版舊約,名為「裨治文譯本」,由美華圣經(jīng)公會(huì)出版。3.譯名之爭(zhēng)(TermQuestion):①基督教的“一神論”和我國(guó)傳統(tǒng)的“泛神論”的不同體現(xiàn)在《圣經(jīng)》中譯的過(guò)程中。②這場(chǎng)圍繞著God或Theos等基督教核心名詞如何中譯而產(chǎn)生的爭(zhēng)論,在1843—1851年來(lái)華基督教新教傳教士集體合作修訂《圣經(jīng)》中譯本期間達(dá)到高潮。③“譯名之爭(zhēng)”導(dǎo)致了早期新教傳教士合作譯經(jīng)事業(yè)的結(jié)束,但也促使多種《圣經(jīng)》中譯本相繼問(wèn)世。④美國(guó)傳教士的觀點(diǎn)是:用中國(guó)人稱呼所有神的類(lèi)名即“神”作為God的中譯。⑤與此相反,英國(guó)傳教士的觀點(diǎn)是:“帝”或“上帝”是中國(guó)人用來(lái)表示最高的主宰、意志的概念,是最高的崇拜對(duì)象,是“天命”之源泉,而“神”則是附屬于“上帝”的“某種東西”。⑥這場(chǎng)爭(zhēng)論的傳教士的分歧遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言文字學(xué)的范圍,而主要在于他們對(duì)中國(guó)的思想觀念和西方本身的宗教觀念的不同認(rèn)識(shí),在于他們對(duì)中國(guó)文化和西方基督教文化在整體上的不同理解。所以,僅從文字的層面來(lái)判斷翻譯的成敗是沒(méi)有任何意義的。4.官話和合譯本:①《和合本》(UnionVersion)的最初含意是聯(lián)合譯本的意思,即指新教各個(gè)教派普遍接受的、適應(yīng)不同文化階層的統(tǒng)一的新舊約漢語(yǔ)譯本。②以1885年版的《英文修訂本圣經(jīng)》(RevisedVersion)為藍(lán)本進(jìn)行翻譯,提出了“《圣經(jīng)》唯一,譯本則三”(OneBibleinThreeversions)的翻譯原則,出版了《圣經(jīng)》的深文理和合譯本(UnionWenliVersion)、淺文理和合譯本(UnionEasyWenliVersion)(這兩種均為文言譯本)和官話和合譯本(UnionMandarinVersion)(此為白話譯本)。③該譯本分“神”和“上帝”兩個(gè)版本,其版面如蝶翅,故又名“蝴蝶本”。5.和合本的翻譯策略:①直接確定了譯文的語(yǔ)域——“白話”,官話和合本最大的成功就在于白話文。②“譯文須為全國(guó)通用的語(yǔ)言,不可用地方的土語(yǔ)”③“譯文必須簡(jiǎn)單,在禮拜堂誦讀時(shí),各階層人士都能明了”。這項(xiàng)強(qiáng)調(diào)的是譯文的容易性以及可聽(tīng)性。就此項(xiàng)原則而言,白話文是最好的策略。④“譯文的字句必須忠于原文與原文切合”。⑤“比喻之處,應(yīng)竭盡所能,直接譯出,不可只譯大意”。在和合本之前的圣經(jīng)漢譯中,一般傾向于取其大意的翻譯方法。然而,意譯很可能喪失作者的原意。因此,和合本的譯者主張把比喻直接譯出。官話和合譯本的影響:①官話和合本圣經(jīng)對(duì)基督教教在中國(guó)的傳播起到了極大的推動(dòng)作用。其銷(xiāo)售量超過(guò)了其他所有中文譯本圣經(jīng)并逐漸取代了其他中譯本,是迄今為止最成功的圣經(jīng)漢語(yǔ)譯本。也是外國(guó)傳教士在華集體翻譯的最后一版中文《圣經(jīng)》。②基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,增富了我們的語(yǔ)言,給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)了大量的新語(yǔ)匯詞、典故、短語(yǔ)等。③《圣經(jīng)》對(duì)漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展起了重要促進(jìn)作用?!妒ソ?jīng)》本身是極佳的文學(xué)書(shū),特別是它成功的白話文翻譯,為五四新文學(xué)的發(fā)軔提供了良好的范本意義和借鑒價(jià)值,成為中國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)催化劑和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)路先鋒。《圣經(jīng)》的現(xiàn)代譯本:思高本:是中國(guó)天主教徒唯一權(quán)威譯本。呂振中譯本現(xiàn)代中文譯本:此版本采取奈達(dá)建議,以“意義相符,效果對(duì)等”為原則。當(dāng)代譯本:20世紀(jì)70年代,一個(gè)華人小組翻譯新舊約合并出版。圣經(jīng)中譯和佛經(jīng)中譯有何異同之處?同:①都采用歸化的翻譯方法與策略;②早期的譯者多為外來(lái)僧人與傳教士;③對(duì)于目的語(yǔ)都有一定的推動(dòng)作用,為中華文化注入“新水”,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。異:①圣經(jīng)只有一本,佛經(jīng)有無(wú)數(shù)本。②圣經(jīng)的譯者相對(duì)較少,局限于傳教士;佛經(jīng)翻譯規(guī)模大,人數(shù)多,設(shè)有專(zhuān)門(mén)的譯場(chǎng)。③佛經(jīng)是中國(guó)人去求的,而圣經(jīng)是西方傳教士帶進(jìn)來(lái)的。④佛經(jīng)的語(yǔ)言與中國(guó)話結(jié)合較大;圣經(jīng)的語(yǔ)言與中國(guó)話結(jié)合較小。⑤佛經(jīng)翻譯到今天已經(jīng)停止了,圣經(jīng)翻譯還在進(jìn)行。翻譯與知識(shí)傳播(上):西方的科技翻譯1.泰勒斯:①“科學(xué)和哲學(xué)之祖”,古希臘及西方第一個(gè)自然科學(xué)家和哲學(xué)家。②利用日影來(lái)測(cè)量金字塔的高度,準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)了一次日蝕,數(shù)學(xué)上的泰勒斯定理以他命名。③首個(gè)希臘人將一年的長(zhǎng)度修定為365日。④提出了水的本原說(shuō),即“萬(wàn)物源于水”。2.畢達(dá)哥拉斯:畢達(dá)哥拉斯定理—勾股定理,“勾三股四弦五”。影響--全部西方哲學(xué)史不過(guò)是為柏拉圖的思想做注腳,然而柏拉圖本人確是在為畢達(dá)哥拉斯做注腳。3.蘇格拉底:主要的哲學(xué)思想包括:心靈的轉(zhuǎn)向,靈魂不滅說(shuō),倫理學(xué)說(shuō),教育思想(完全義務(wù)教育,教育目的是造就治國(guó)人才)。柏拉圖:①他和老師蘇格拉底,學(xué)生亞里士多德并稱為古希臘三大哲學(xué)家。西方客觀唯心主義的創(chuàng)始人。(蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德)②另有其他概念包括:柏拉圖主義、柏拉圖式愛(ài)情、經(jīng)濟(jì)學(xué)圖表等。③哲學(xué)思想:其作品《理想國(guó)》描繪了一幅理想的烏托邦畫(huà)面,國(guó)家應(yīng)當(dāng)由哲學(xué)家來(lái)統(tǒng)治。在這個(gè)國(guó)家中,女人和男人有著同樣的權(quán)利,存在著完全的性平等。企圖使天文學(xué)成為數(shù)學(xué)的一個(gè)部門(mén)。④教育理論:是西方教育史上第一個(gè)提出完整的學(xué)前教育思想并建立了完整的教育體系的人。⑤愛(ài)情觀:異性間的精神戀愛(ài),追求心靈溝通,排斥肉欲。⑥柏拉圖主義:數(shù)學(xué)的對(duì)象就是數(shù)、量、函數(shù)等數(shù)學(xué)概念,而數(shù)學(xué)概念是客觀存在著的。數(shù)學(xué)新成果不是發(fā)明,而是發(fā)現(xiàn)。5.亞里士多德:①邏輯學(xué)家和科學(xué)家,而非哲學(xué)家②邏輯學(xué),物理學(xué),生物學(xué)和人文諸學(xué)科的創(chuàng)始人。③自然界最低級(jí)是礦物,植物,動(dòng)物,最高級(jí)是人。④提出宇宙論的兩個(gè)假設(shè):地球是宇宙的中心,靜止不動(dòng);天體運(yùn)動(dòng)符合統(tǒng)一圓周運(yùn)動(dòng)。6.希波克拉底:①被西方尊為“醫(yī)學(xué)之父”,歐洲醫(yī)學(xué)奠基人,古希臘醫(yī)師,西方醫(yī)學(xué)奠基人。②提出“體液(humours)學(xué)說(shuō)”,認(rèn)為人體由血液(blood)、粘液(phlegm)、黃膽(yellowbile)和黑膽(blackbile)四種體液組成,這四種體液的不同配合使人們有不同的體質(zhì)。歐幾里得:①“幾何之父”。②最著名的著作《幾何原本》是歐洲數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),提出五大公設(shè),被廣泛的認(rèn)為是歷史上最成功的教科書(shū)。③寫(xiě)了一些關(guān)于透視、圓錐曲線、球面幾何學(xué)及數(shù)論的作品,是幾何學(xué)的奠基人。成功地證明過(guò)勾股定理。克羅狄斯·托勒密:①哥白尼之前最偉大的天文學(xué)家,總結(jié)了希臘古天文學(xué)的成就,寫(xiě)成《天文學(xué)大成》十三卷。②把各種用偏心圓或小輪體系解釋天體運(yùn)動(dòng)的地心學(xué)說(shuō)給以系統(tǒng)化的論證,后世稱其為托勒密地心體系。③四本重要著作:《天文學(xué)大成》、《地理學(xué)》、《天文集》和《光學(xué)》。阿基米德:①享有“力學(xué)之父”的美稱。②給我一個(gè)支點(diǎn),我可以撬動(dòng)地球。③浮力定律(阿基米德原理):物體在液體中所獲得的浮力,等于他所排出液體的重量。④晚年的開(kāi)始懷疑地球中心學(xué)說(shuō),并猜想地球有可能繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)動(dòng)。穆罕默德(571-632):生前統(tǒng)一了阿拉伯半島,創(chuàng)立了政教合一的“哈里發(fā)”國(guó)家,其思想主要體現(xiàn)于《古蘭經(jīng)》。四大哈里發(fā)時(shí)期(632~661)阿拉伯人開(kāi)始在“圣戰(zhàn)”旗幟下對(duì)外擴(kuò)張,形成龐大的地跨亞、非、歐三大洲的帝國(guó)。帝國(guó)統(tǒng)治者稱哈里發(fā),集政治、宗教大權(quán)于一身。倭馬亞王朝時(shí)期(661~750):白衣大食阿拔斯王朝時(shí)期(750~1258):黑衣大食琺蒂瑪王朝(929~1171):綠衣大食阿拉伯帝國(guó)的學(xué)者們保存并傳播了古代文化。阿拉伯的學(xué)者們認(rèn)真研究古希臘古羅馬典籍,成立了專(zhuān)門(mén)的翻譯機(jī)關(guān)——“智慧館”,還把許多古代作品例如希臘亞里斯多德、柏拉圖、歐幾里得、阿基米德、托勒密的著作譯成阿拉伯文。阿拉伯國(guó)家的科學(xué)技術(shù):①天文學(xué)的成就:天文學(xué)研究的重點(diǎn)是在天文觀測(cè)基礎(chǔ)上對(duì)托勒密的天文常數(shù)進(jìn)行修正。公元829年在巴格達(dá)建立了第一座天文臺(tái),在這里不僅有系統(tǒng)地觀測(cè)天體的運(yùn)動(dòng),而且根據(jù)非常精確的結(jié)果,校正了托勒密《天文大集》里一切基本的要素。②醫(yī)學(xué)的貢獻(xiàn):累塞斯(860-922):《天花和麻疹的鑒別》——在世界上久負(fù)盛名。百科全書(shū)式的《萬(wàn)國(guó)醫(yī)典》——集當(dāng)時(shí)希臘、印度、中東的全部醫(yī)學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論