淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響-以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例_第1頁
淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響-以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例_第2頁
淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響-以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例_第3頁
淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響-以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例_第4頁
淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響-以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談在線翻譯軟件對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的影響——以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例摘要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,各類翻譯軟件如雨后春筍般涌現(xiàn)。由于沒有強(qiáng)大語料庫的支撐,在線翻譯軟件的涌現(xiàn)為英語學(xué)習(xí)者帶來便利的同時(shí)也帶來了一些負(fù)面影響。尤其對(duì)于英語初學(xué)者而言,過度依賴或者信任在線翻譯軟件并不利于對(duì)英語語法尤其是句型的把握。本文以網(wǎng)易有道詞典、歐路詞典和谷歌翻譯為例,分析在線翻譯軟件對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響,希望可以對(duì)提高英語學(xué)習(xí)效率提供一些有益建議。關(guān)鍵詞:在線翻譯軟件英語學(xué)習(xí)者建議

1.在線翻譯軟件的輔助作用

伴隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展以及軟件的不斷更新?lián)Q代,在線翻譯軟件各項(xiàng)功能的準(zhǔn)確性已經(jīng)取得較大進(jìn)步,在查詞、學(xué)習(xí)筆記等功能為英語學(xué)習(xí)者提供了較大便利。

1.1查詞功能的輔助作用

相對(duì)于以往的紙質(zhì)詞典,在線翻譯軟件具有方便攜帶、查詞快捷、詞匯儲(chǔ)存量大的特點(diǎn),給英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)帶來極大方便。

例如翻譯單詞時(shí),當(dāng)搜索“發(fā)展”詞條,網(wǎng)易有道詞典出現(xiàn):develop;progress;evolution;blossom;pullulate,相應(yīng)的還有marketdevelopment等短語及具體例句。歐路詞典出現(xiàn)相同的5個(gè)單詞;而谷歌翻譯則會(huì)根據(jù)形容詞、名詞、動(dòng)詞進(jìn)行分類,共出現(xiàn)29個(gè)英文單詞,對(duì)于英語學(xué)習(xí)者而言,在查閱的過程中,不僅僅接觸到目標(biāo)單詞,對(duì)于目標(biāo)單詞的近義詞及相應(yīng)短語、句型等都所接觸,且詞典大多都有發(fā)音功能,在查詞的同時(shí)可以迅速獲取讀音,使得學(xué)習(xí)的廣度和深度大大提高,為英語學(xué)習(xí)者提供便利。

1.2學(xué)習(xí)記錄等附加功能的輔助作用

在線翻譯軟件已經(jīng)不僅僅是查詞亦或是翻譯的功能,而是朝著多樣化的方向發(fā)展。例如在學(xué)習(xí)的過程中,復(fù)習(xí)是一個(gè)很好的方式,歐路詞典就可以提供學(xué)習(xí)記錄和單詞復(fù)習(xí)功能。只是自己查閱詞典,學(xué)習(xí)進(jìn)度緩慢,有道詞典則提供各式各樣的精品課功能。隨著翻譯軟件的多樣化發(fā)展,英語學(xué)習(xí)者在一款軟件就可以享受到多種學(xué)習(xí)服務(wù),給學(xué)習(xí)帶來一定的幫助。

2.使用在線翻譯軟件的弊端

在線翻譯軟件在帶來便利的同時(shí),也會(huì)因?yàn)槠錄]有語料庫的支撐,在篩選困難、詞條不準(zhǔn)、僵化思維等方面產(chǎn)生負(fù)面影響。

2.1詞條太多導(dǎo)致篩選困難

在使用在線翻譯軟件時(shí),由于出現(xiàn)的詞條太多,使用者難以及時(shí)獲取最準(zhǔn)確的單詞,在不經(jīng)核實(shí)的情況下使用,則又會(huì)導(dǎo)致單詞使用出現(xiàn)誤差,尤其是專業(yè)詞匯或者固定搭配,例如雖然develop,progress和pullulate都有發(fā)展的意思,但是在表達(dá)發(fā)展中國家等固有名詞時(shí)只能用developingcountry。

2.2詞條不準(zhǔn)確易誤導(dǎo)學(xué)習(xí)者

在某些領(lǐng)域,或者有種特定功能的語體中,詞典某些詞條意思雖然表達(dá)無誤,但是出現(xiàn)的特定語境中就不準(zhǔn)確了,易帶來誤導(dǎo)作用。例如翻譯“殘疾人廁所”時(shí),有道翻譯的其中一個(gè)詞條是”DeformedManToilet”,而deformed這個(gè)單詞極具歧視色彩,在實(shí)際應(yīng)用過程中,尤其是公示語翻譯過程中使用是極為不恰當(dāng)?shù)?,正確的翻譯應(yīng)該是”disabledtoilet”,歐路詞典亦有類似錯(cuò)誤。所以在使用在線翻譯軟件的同時(shí),應(yīng)注意根據(jù)具體語境仔細(xì)甄別,并不是出現(xiàn)的詞條都可以使用。

2.3長期使用句子翻譯功能易形成僵化思維

翻譯是戴著鐐銬的藝術(shù),不僅僅是意思的對(duì)等,而是應(yīng)該講求語言之間的轉(zhuǎn)換美感。長期使用在線翻譯軟件,只是機(jī)器翻譯的數(shù)據(jù)堆砌,并無變通,加上長期學(xué)習(xí)習(xí)慣的影響,會(huì)帶來翻譯的僵化思維,固化模式。

例如一個(gè)十分簡單的句子:她想出了一個(gè)好主意。

有道詞典翻譯為:Shethoughtupagoodidea.

歐路詞典:Shecameupwithagoodidea.

谷歌翻譯:Shecameupwithagoodidea.

排除在線翻譯軟件翻譯句子的語法及句型結(jié)構(gòu)等錯(cuò)誤,單從英漢翻譯角度看,這句話完全可以運(yùn)用無靈主語,翻譯成Agoodideaoccurredtoher.無靈主語注重了英漢思維差異,使得譯文更加生動(dòng)活潑。再者還有原文句子中一旦出現(xiàn)“有”這個(gè)字,在線軟件大多用的是therebe句型來翻譯,雖然沒有語法錯(cuò)誤,但是長期如此也會(huì)導(dǎo)致句子僵化而無神,不利于學(xué)習(xí)者英語水平的提高,若恰當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),會(huì)使得語言頗有美感。

3.在線翻譯軟件的使用建議

在線翻譯軟件雖然在一定程度上有兩面性,但合理應(yīng)用則可以在一定程度上規(guī)避其所帶來的負(fù)面影響,提高學(xué)習(xí)效率。

3.1對(duì)于查詞等基本功能的使用建議

根據(jù)在線翻譯軟件的特點(diǎn),學(xué)習(xí)者在使用的過程中應(yīng)揚(yáng)長避短,充分發(fā)揮其詞典、學(xué)習(xí)筆記等功能,但在查閱后選用單詞時(shí)應(yīng)注意辨別,根據(jù)自己所需語境選擇恰當(dāng)詞匯,如果不確定可就某個(gè)詞深入查閱用法,切不可因其漢語意思相近,便不加篩選地使用。

另外作為英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該學(xué)會(huì)辨別在線翻譯軟件的優(yōu)劣,檢測其使用效果,適時(shí)使用翻譯工具,審核信息正誤。關(guān)鍵的一點(diǎn)是學(xué)習(xí)者應(yīng)該將翻譯軟件的內(nèi)容熟記于心,而不僅僅是一時(shí)的查閱,查閱過后什么也記不住,在自己英語水平不斷得到提高的同時(shí),減少對(duì)翻譯軟件的使用頻率,增強(qiáng)獨(dú)立自主完成英語學(xué)習(xí)任務(wù)的能力。

3.2對(duì)于句子翻譯功能的使用建議

中文和英文在語法、句子結(jié)構(gòu)上是有差別的,而大部分翻譯軟件無法準(zhǔn)確識(shí)別這些差異,只能識(shí)別單個(gè)單詞或是簡單的句子結(jié)構(gòu),這就解釋了為什么每次輸入整句的中文句子,翻譯出來的英文句子幾乎都是對(duì)字翻譯,而沒有完整的句子結(jié)構(gòu)。所以建議慎重使用翻譯軟件直接翻譯句子,尤其是句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。未來也許伴隨著計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的不斷發(fā)展,可以做到較為準(zhǔn)確無誤地翻譯句子,但至少現(xiàn)在的在線翻譯軟件包括專業(yè)化的本地計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件還不能做到這一點(diǎn),所以建議英語學(xué)習(xí)者合理使用,認(rèn)真校正。

另外對(duì)于句子翻譯,因?yàn)樽g文除了有語法、句式等錯(cuò)誤外,還可能帶來僵化思維的弊端,所以不能完全依賴于軟件,尤其對(duì)于英語初學(xué)者,在日常學(xué)習(xí)過程中,除了關(guān)注詞匯、語法外,還應(yīng)根據(jù)某些特殊語體或某些特殊句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入學(xué)習(xí),以便在翻譯過程中運(yùn)用自如,在處理英漢句子尤其是篇章翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語和英語是東西方兩種文化的載體,分屬不同的語系,有著不同的思維方式,有所甄選方可翻譯得當(dāng),不斷提高。

4.總結(jié)

對(duì)任何技術(shù)或?qū)W習(xí)工具的發(fā)展都應(yīng)持辯證統(tǒng)一的態(tài)度,在線翻譯軟件的確為英語學(xué)習(xí)者帶來極大便利,但是在享受這些便利的同時(shí),學(xué)習(xí)者也在不知不覺中受到其機(jī)器語言的影響,對(duì)于語言學(xué)習(xí)的靈活應(yīng)用和語言神韻的掌握產(chǎn)生負(fù)面影響。所以在實(shí)際應(yīng)用過程中應(yīng)當(dāng)注意保持使用者的主體意識(shí)與自我學(xué)習(xí)能力的不斷提高,打鐵還需自身硬,自我水平達(dá)到一定層次,才能對(duì)輔助軟件應(yīng)用自如。另外對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯,向大家推薦TRADOS等專業(yè)性較強(qiáng)的輔助軟件,因其有語料庫及記憶庫、術(shù)語庫等綜合要素的支撐,使得翻譯效率和準(zhǔn)確度大大提高。參考文獻(xiàn)[1]HutchinsJ.Machinetranslation:past,present,future[M].London:EllisHorwoodLimited,1986[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論