奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較課件_第1頁
奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較課件_第2頁
奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較課件_第3頁
奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較課件_第4頁
奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較1奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較主要內(nèi)容二、關(guān)于內(nèi)容與形式一、奈達(dá)和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較主要內(nèi)容二、關(guān)于內(nèi)容與形式一、奈達(dá)和2一、奈達(dá)和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)

相同點(diǎn):他們的翻譯理論都以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ).不同點(diǎn):

奈達(dá):在其著作中成功地運(yùn)用了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、信息論等,為他的理論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

紐馬克:認(rèn)為翻譯理論源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué),所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)。一、奈達(dá)和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)

相同點(diǎn):3一、奈達(dá)和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)

以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ)奈達(dá)運(yùn)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法

紐馬克重視語義問題一、奈達(dá)和紐馬克翻譯原則的理論基礎(chǔ)

以語言學(xué)作為理論基礎(chǔ)奈達(dá)4轉(zhuǎn)換生成語法喬姆斯基認(rèn)為語言是先天于人腦的,并以一種普遍的語法規(guī)則和常用的詞匯形式存在著。他把這種先天語言視為深層結(jié)構(gòu).深層結(jié)構(gòu)決定語言的內(nèi)涵。在深層結(jié)構(gòu)的上面存在著語言的另一層面,即表層結(jié)構(gòu)。表層結(jié)構(gòu)決定語言的表現(xiàn)形式。喬姆斯基認(rèn)為,從深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)是由一種轉(zhuǎn)換規(guī)則來實(shí)現(xiàn)的。這就是他的轉(zhuǎn)換生成語法。轉(zhuǎn)換生成語法5轉(zhuǎn)換生成語法(例一)如:Flyingplanescanbedangerous.這個(gè)句子可以用兩個(gè)深層結(jié)構(gòu)來解釋:Ⅰ.Theplanesthatareflyingcanbedangerous.譯:正在飛行的飛機(jī)是危險(xiǎn)的。Ⅱ.Toflyplanescanbedangerous.譯:駕駛飛機(jī)可能是危險(xiǎn)的。轉(zhuǎn)換生成語法(例一)如:Flyingplanesca6轉(zhuǎn)換生成語法(例二)而一個(gè)深層結(jié)構(gòu)也可以衍生出一個(gè)或幾個(gè)表層結(jié)構(gòu)。如:

原句:HeworksexcellentlyTheexcellenceofhisworkHisworkisexcellentHisexcellentwork轉(zhuǎn)換生成語法(例二)而一個(gè)深層結(jié)構(gòu)也可以衍生出一個(gè)或幾7小結(jié):奈達(dá)提出翻譯的過程可以分成以下三步:(1)把原文分解成結(jié)構(gòu)最簡單、語義最清楚的核心成份.(2)在深層結(jié)構(gòu)上把原文的意義傳譯到譯文.(3)在譯文語言中生成風(fēng)格、意義與原文相當(dāng)?shù)谋韺咏Y(jié)構(gòu).小結(jié):奈達(dá)提出翻譯的過程可以分成以下三步:8語義學(xué)語義學(xué)的研究對(duì)象是自然語言的意義,這里的自然語言可以是詞匯,句子,篇章等不同級(jí)別的語言單位。語義學(xué)語義學(xué)的研究對(duì)象是自然語言的意義,這里的自然語言可以是9二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達(dá)認(rèn)為:翻譯即交際。語言是傳遞信息的工具,因此,語言及其表現(xiàn)形式只是達(dá)到這一交流目的的手段。傳遞信息的內(nèi)容才是交際的最終目的,而形式只是信息的外殼。

奈達(dá)更加贊成內(nèi)容優(yōu)于形式二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達(dá)認(rèn)為:翻譯即交際。語言是傳遞信10

二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達(dá)更贊成內(nèi)容優(yōu)于形式的例子:Itwasanoldandraggedmoon.原譯:那是一個(gè)又老又破的月亮。改譯:這是一彎下弦殘?jiān)隆?/p>

二、關(guān)于內(nèi)容與形式奈達(dá)更贊成內(nèi)容優(yōu)于形式的例子:11信息論提到信息論,我們得提及冗余信息。冗余信息是信息論的一個(gè)基本概念,指的是信息傳遞中超過最低需要量的那部分信息。美國翻譯理論家奈達(dá)首次將冗余信息用于翻譯研究。他提出,一個(gè)語言文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語言文化結(jié)構(gòu)時(shí),在譯文中增加一定的冗余因素可以使可能出現(xiàn)的語義過載和形式過載得到緩解。信息論提到信息論,我們得提及冗余信息。冗余信息是信息論的一個(gè)12信息論例子Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.原譯:當(dāng)一名教師意味著是創(chuàng)造的見證人,他目睹人體開始呼吸,開始了生命。改譯:當(dāng)一名教師就意味著目睹上帝造人的過程,目睹用泥土捏成的人體開始呼吸,開始了生命。信息論例子Beingateacherisbeing13信息論例子A:“Whereareyougoingtonext?TojoinyourdearhusbandShecouldnotbearthehumiliatingreminder.B:O-Idon’tknow!”shesaidbitterly.“Ihave

nohusband!''A:“Itisquitetrue—in

thesenseyoumean.

Butyou

haveafriend;andIhavedeterminedthatyoushallbe

comfortableinspiteofyourself.Whenyougetdownto

yourhouseyouwillseewhatIhavesentthereforyou.”信息論例子A:“Whereareyougoingt14信息論例子譯文:“你打算以后要到什么地方去?去找你那親愛的丈夫嗎?”她聽了這種難堪的話,簡直受不了。“哦——我哪兒知道!”她辛酸激憤地說。“我還有丈夫嗎?”“實(shí)在不錯(cuò),沒有丈夫——照你那種意思,一點(diǎn)兒不錯(cuò),沒有丈夫。不過你雖然沒有丈夫,你可有朋友;我已經(jīng)打定了主意,非讓你過個(gè)舒服日子不可,不管你自己的意思怎么樣。你待會(huì)兒回到家里,就能看見我給你送去的那些東西了。信息論例子譯文:“你打算以后要到什么地方去?去找你那親愛的15動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等,是用最切近、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息.動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種16動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等奈達(dá)功能對(duì)等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,為了達(dá)到原文本與譯本功能對(duì)等,可以采取一定的方式彌補(bǔ)或調(diào)整。奈達(dá)還認(rèn)為功能對(duì)等不是嚴(yán)格意義上的逐字或逐句對(duì)等。“功能對(duì)等”理論是一種比較客觀的等效翻譯理論,它追求譯文的效果,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,并把這一點(diǎn)作為評(píng)價(jià)譯文好環(huán)的標(biāo)準(zhǔn).動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等奈達(dá)功能對(duì)等理論認(rèn)為,在翻譯過程中,為了達(dá)17等效翻譯/等效再創(chuàng)造所謂等效翻譯就是指譯者用盡量接近原著的筆調(diào),再創(chuàng)造盡可能接近原著的形象,讓讀者從譯文中獲得正確的信息,如文中內(nèi)容、思想內(nèi)涵、語境等,也即是對(duì)原文的忠實(shí)傳遞。同時(shí),等效翻譯是在語用學(xué)指導(dǎo)下的等效,就是要達(dá)到譯文形式、用詞、語境、表達(dá)效果與原文的對(duì)等關(guān)系,是一種綜合性的對(duì)等,而不是簡單機(jī)械的語義方面的對(duì)等。等效翻譯/等效再創(chuàng)造所謂等效翻譯就是指譯者用盡量接近原著的18等效翻譯例子Cocacola這一品牌的原義是指該產(chǎn)品的制作原料,coca(古柯葉)和cola(古拉果),對(duì)中國消費(fèi)者來說,字面翻譯不僅不符合品牌名稱的簡潔凝練,而且會(huì)想到很苦的藥,而譯為可口可樂既保留了原英文名重復(fù)響亮的音韻美,而且迎合消費(fèi)者的主體追求.等效翻譯例子Cocacola這一品牌的原義是指該產(chǎn)品的19等效翻譯/等效再創(chuàng)造紐馬克在給譯者的自由度上,似乎比奈達(dá)走得更遠(yuǎn)。紐馬克認(rèn)為譯者有權(quán)重新組織句法,消除原文的晦澀難懂及重復(fù)之處,使獨(dú)特的語言規(guī)范化;有權(quán)調(diào)整原文的邏輯關(guān)系;有權(quán)糾正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤及筆誤.他甚至認(rèn)為譯者可以創(chuàng)造出比原文更好的譯文。等效翻譯/等效再創(chuàng)造紐馬克在給譯者的自由度上,似乎比奈20例子戴高樂的一段演說詞:CarlaFrancen.estpasseule!Ellen.estpasseule!Ellen.estpasseule!0史皮爾斯(Spears)的譯文是:/Forrememberthis,Francedoesnotstandalone.Sheisnotisolated!例子戴高樂的一段演說詞:21解析

紐馬克認(rèn)為這是典型的交際翻譯。原文由三個(gè)結(jié)構(gòu)、意義幾乎完全相同的簡單句構(gòu)成,為了使戴高樂的演講更加流暢、簡潔、自然,譯者在原文的結(jié)構(gòu)、意義上都作了很大調(diào)整,譯文與原文已有很大的不同。所以等效翻譯并不是說只要能達(dá)到等效,譯者就可以自由發(fā)揮,毫無顧忌,如果這樣做只能算改寫,不能算翻譯.解析紐馬克認(rèn)為這是典型的交際翻譯。原文由三個(gè)結(jié)構(gòu)、意義幾乎22交際翻譯紐馬克承認(rèn)話語的主要功能是交際,正如學(xué)外語的主要目的也是為了用來交際,而不是用來思考,因此可以說交際翻譯是一種使用更廣泛的翻譯方法,它更能為讀者提供信息,給他們以勸告或號(hào)召他們行動(dòng)。交際翻譯紐馬克承認(rèn)話語的主要功能是交際,正如學(xué)外語的主要目23語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義及保持原作的語言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式。紐馬克認(rèn)為優(yōu)秀的譯者應(yīng)該盡力用直譯,除非原文寫得很糟,或者原文是信息或呼喚功能的文本。他指出:文本的語言越重要,在翻譯時(shí)應(yīng)該越貼近原文。語義翻譯24例子《靜夜思》---趙甄陶譯

Moonlightbeforemyhead,Coulditbefrostinstead?Headup,Iwatchthemoon.Headdown,Ithinkofhome.例子《靜夜思》25語義翻譯紐馬克在語義翻譯中宣稱意義與形式同等重要,但他的重點(diǎn)還是在形式而不在內(nèi)容。語義翻譯紐馬克在語義翻譯中宣稱意義與形式同等重要,但他的重26語義翻譯紐馬克過分看重形式,他希望能以此盡可能接近原文,更準(zhǔn)確、完整地傳譯原文的意義。盡管如此他自己也承認(rèn)語義翻譯中有時(shí)意義的損失比交際翻譯中大得多。在某些情況下,如果我們不對(duì)原文的形式作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,就很難把原文譯成合格的譯文。譯者有消除原文詞匯結(jié)構(gòu)的影響,擺脫原文形式的束縛,用恰當(dāng)?shù)淖g文在措辭及結(jié)構(gòu)上體現(xiàn)出原文的風(fēng)格。語義翻譯紐馬克過分看重形式,他希望能以此盡可能接近原文,27結(jié)語(1)在形式與內(nèi)容的問題上,奈達(dá)和紐馬克的觀點(diǎn)既有相同之處,也存在明顯的差別紐馬克則認(rèn)為:應(yīng)采用不同的方法翻譯不同功能的文本。奈達(dá)認(rèn)為:內(nèi)容優(yōu)先于形式的原則適合翻譯所有的文本.結(jié)語(1)在形式與內(nèi)容的問題上,奈達(dá)和紐馬克的觀點(diǎn)既有相同28結(jié)語(2)在交際翻譯中,紐馬克與奈達(dá)持相似的觀點(diǎn),即內(nèi)容應(yīng)優(yōu)先于形式;(3)在語義翻譯中,他認(rèn)為內(nèi)容與形式同等重要,其側(cè)重點(diǎn)是在形式上的保留。(4)在翻譯理論史上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論