建筑工程專業(yè)英語(yǔ)課件(全)_第1頁(yè)
建筑工程專業(yè)英語(yǔ)課件(全)_第2頁(yè)
建筑工程專業(yè)英語(yǔ)課件(全)_第3頁(yè)
建筑工程專業(yè)英語(yǔ)課件(全)_第4頁(yè)
建筑工程專業(yè)英語(yǔ)課件(全)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩239頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit1一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于土木工程常用的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,概括土木工程所包含的內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,了解土木行業(yè)的相關(guān)職業(yè),能看懂并會(huì)寫簡(jiǎn)單的求職信;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中科技論文閱讀技巧;二、text學(xué)習(xí)

——CivilEngineering

專業(yè)背景介紹所謂土木,是指一切和水、土、文化有關(guān)的基礎(chǔ)建設(shè)的計(jì)劃、建造和維修?,F(xiàn)時(shí)一般的土木工作項(xiàng)目包括:道路、水務(wù)、渠務(wù)、防洪工程及交通等。過(guò)去曾經(jīng)將一切非軍事用途的民用工程項(xiàng)目,歸類入本類,但隨著工程科學(xué)日益廣闊,不少原來(lái)屬于土木工程范圍的內(nèi)容都已經(jīng)獨(dú)立成科。目前,從狹義定義上來(lái)說(shuō),土木工程(CivilEngineering)也就是民用工程,即建筑工程(或稱結(jié)構(gòu)工程)、橋梁與隧道工程、巖土工程、公路與城市道路、鐵路工程等這個(gè)小范圍。二、text學(xué)習(xí)

——CivilEngineering

詞匯和短語(yǔ)termn.術(shù)語(yǔ)predominatev.居支配地位,(數(shù)量上)占優(yōu)勢(shì)geotechnicala.巖土工程的specificationn.技術(shù)規(guī)范,說(shuō)明書supervisev.監(jiān)督,管理,控制hurricanen.颶風(fēng)subcontractorn.轉(zhuǎn)包合同,轉(zhuǎn)包商,次承包商asphaltn.地瀝青aluminumn.鋁lockn.水閘,閘門filln.填土,填方scrubbern.洗滌器,滌氣器,濾清器incinerationn.燒盡,焚化toxica.有毒的,中毒的combustiblea.易燃的,可燃的rampn.斜坡,斜面,滑行臺(tái)excavatev.挖掘,開鑿preciselyad.精確地,正好地aeriala.空氣的,航空的,架空的sonica.聲音的,音速的,利用音波的plottingn.測(cè)繪,標(biāo)圖municipala.市政的,市立的,地方自治的commissionn.委任,委任(事項(xiàng)),委員會(huì)runoffn.雨量,流量,超高緩和段drainagesystem排水系統(tǒng)課程內(nèi)容分析文章的主要介紹了土木工程的范圍,包括結(jié)構(gòu)工程、水利工程、巖土工程、環(huán)境工程、交通運(yùn)輸工程、管道工程、建筑工程、城市規(guī)劃以及測(cè)繪工程。(1)Scope

(2)Structuralengineering

.(3)Waterresourcesengineering

.(4)Geotechnicalengineering

(5)Environmentalengineering.

課程內(nèi)容難點(diǎn)分析(6)Transportationengineering

(7)Pipelineengineering

(8)Constructionengineering(9)Communityandurbanplanning

(10)Photogrametry,surveyingandmapping.

課程內(nèi)容難點(diǎn)分析Radiosignalsfromsatellites,scansbylaserandsonicbeams,areconvertedtomapstoprovidefarmoreaccuratemeasurementsforboringtunnels,buildinghighwaysanddams,plottingfloodcontrolandirrigationprojects,locatingsubsurfacegeologicformationsthatmayaffectaconstructionproject,andahostofotherbuildinguses.本句主語(yǔ)是“Radiosignals”。句中host原意為計(jì)算機(jī)主機(jī)或主人,這里詞組ahostof是形容詞,許多的意思。全句譯為來(lái)自衛(wèi)星的無(wú)線電信號(hào),通過(guò)激光和超聲波束掃描,轉(zhuǎn)換為地圖,來(lái)為鉆隧道,修建公路和水壩,繪制防洪和灌溉工程,定位地下地質(zhì)構(gòu)造提供更為精確的測(cè)量,這可能影響施工項(xiàng)目,以及其他許多建筑用途。三、supplement學(xué)習(xí)

TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose

科技論文閱讀技巧1TheCharactersofLanguage語(yǔ)言特點(diǎn)(1)Accuracy準(zhǔn)確所謂準(zhǔn)確,就是要表達(dá)準(zhǔn)確,要正確理解和分析英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)與句型,表達(dá)上不使用模棱兩可的詞。從下面的例子,可看出專業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。【例1】Civilengineeringoffersaparticularchallengebecausealmosteverystructureorsystemthatisdesignedandbuiltbycivilengineersisunique.Onestructurerarelyduplicatesanotherexactly.土木工程提出了特殊的挑戰(zhàn),因?yàn)橛赏聊竟こ處熢O(shè)計(jì)建造的每個(gè)結(jié)構(gòu)或系統(tǒng)都是惟一的。一個(gè)結(jié)構(gòu)幾乎不能完全復(fù)制成為另一個(gè)。(2)Brevity簡(jiǎn)潔專業(yè)英語(yǔ)的內(nèi)容通常包括理論分析、公式推導(dǎo)和研究的目的、范圍、方法、步驟、結(jié)論等。在不影響表達(dá)的前提下,語(yǔ)言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔,避免不必要的潤(rùn)飾和重復(fù),但并不排除會(huì)使用復(fù)雜句或長(zhǎng)句?!纠?】Theyieldcriterionforamaterialisamathematicaldescriptionofthecombinationsofstresseswhichwouldcauseyieldofthematerial.Inotherwordsitisarelationshipbetweenappliedstressesandstrength.材料的屈服準(zhǔn)則指可能導(dǎo)致材料屈服的應(yīng)力組合的數(shù)學(xué)表達(dá)式。換句話說(shuō),它表示應(yīng)力與強(qiáng)度之間的關(guān)系。(3)Clarity清晰清晰主要是強(qiáng)調(diào)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),概念清晰,關(guān)系分明,句子連貫等?!纠?】Thematerialsarethebasicelementsofanybuilding.Buildingmaterialsmaybeclassifiedintothreegroups,accordingtothepurposestheyareusedfor。Structuralmaterialsarethosethatholdthebuildingup,keepitrigid,formitsoutercoveringofwallsandroof,anddivideitsinteriorintorooms.Inthesecondgrouparematerialsfortheequipmentinsidethebuilding,suchastheplumbing,heating,andlightingsystems.Finally,therearematerialsthatareusedtoprotectordecoratethestructuralmaterials.材料是任何建筑的基本元素。根據(jù)使用目的,建筑材料被分成三組。結(jié)構(gòu)材料用來(lái)支撐建筑物保持其堅(jiān)固,形成墻和屋面的外部圍護(hù),分隔內(nèi)部房間。第二組材料是建筑物內(nèi)部的設(shè)備,如垂直運(yùn)輸、加熱和提升系統(tǒng)。最后一組是用于保護(hù)和裝飾的建筑材料2TheCharactersofGrammar語(yǔ)法特點(diǎn)(1)非人稱的語(yǔ)氣和客觀的態(tài)度,常使用It…結(jié)構(gòu)專業(yè)英語(yǔ)多描述客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律。這一特點(diǎn)決定了科技人員在撰寫科技文獻(xiàn)時(shí)要采用客觀和準(zhǔn)確的手法陳述被描述對(duì)象的特性和規(guī)律、研究方法和研究成果等,而不需要突出人。因此,專業(yè)英語(yǔ)常常使用非人稱的語(yǔ)氣進(jìn)行客觀的敘述?!纠?】Itiseasiertomakechangesindesignandtocorrecterrorsduringconstruction(andatlessexpense)ifweldingisused.若采用焊接,則在施工階段更容易(以更少的費(fèi)用)修改設(shè)計(jì)或改正錯(cuò)誤。例句中采用了Itis…的結(jié)構(gòu),對(duì)某種事情或事實(shí)進(jìn)行客觀的描述,沒(méi)有加入任何的主觀色彩。句中的It表示tomake…construction。(2)較多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)由于專業(yè)英語(yǔ)的客觀性,決定了它非人稱的表達(dá)方式。或者讀者都知道動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí),或者不需要說(shuō)明動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,在專業(yè)英語(yǔ)中,較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)?!纠?】Beforeanycivilengineeringcanbedesigned,asurveyatsitemustbemade.在設(shè)計(jì)任何土木工程項(xiàng)目之前,必須進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量。(3)大量使用不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞專業(yè)英語(yǔ)中大量使用不定式、動(dòng)名詞、分詞,多數(shù)情況下是為了使句子簡(jiǎn)潔和精練?!纠?】Thetotalweightbeingless,itispossibletobuildmuchtallerbuildings.由于總重量減輕,才有可能建造更高的樓房?!纠?】Thedemandsforsophisticatedanalysis,coupledwithsomeseriouslimitationsoncomputationalcapability,ledtoahostofspecialtechniquesforsolvingacorrespondingsetofspecialproblems.因?yàn)閷?duì)精細(xì)分析的要求,但又受到計(jì)算能力的某些嚴(yán)重限制,由此產(chǎn)生了許多特殊方法以解決相應(yīng)的一組特殊問(wèn)題。(4)較多地使用祈使語(yǔ)氣和公式化表達(dá)方式在理論分析和公式推導(dǎo)中常采用Assumethat…,Supposethat…,Let…等祈使語(yǔ)氣表達(dá)方【例5】SupposethatP=0atx=y.假定當(dāng)x=y時(shí),P=0。(5)條件語(yǔ)句較多條件語(yǔ)句多用于條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)中,最常用的是If…條件句?!纠?】Thehugeinvestmentintheinfrastructurewillbeerasedquicklyifpropermaintenanceandrehabilitationproceduresareenforcedandfunded.如果合理的養(yǎng)護(hù)和修復(fù)計(jì)劃得以資助并實(shí)施,就可迅速取消用于基礎(chǔ)建設(shè)的巨大投資。(6)長(zhǎng)句較多,但一般比較簡(jiǎn)潔清晰【例8】Itisimportantalsothatthedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployedsince,incertaincases,theloadingconditionstowhichamemberissubjectedduringerectionmayinduceastressconditionwhichexceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.設(shè)計(jì)者了解所采用的施工或安裝方法也是很重要的,因?yàn)?,在某些情況下,安裝過(guò)程中桿件承受的荷載所產(chǎn)生的應(yīng)力可能會(huì)超過(guò)工作荷載產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)應(yīng)力。例句中,that引出主語(yǔ)從句,since引出原因狀語(yǔ)從句。在since從句中,包含兩個(gè)由關(guān)系代詞which引出的定語(yǔ)從句,分別修飾theloadingconditions和astresscondition。(7)省略句較多為了簡(jiǎn)潔,有時(shí)省略掉句子中的一些部分,如狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)、定語(yǔ)從句中的關(guān)聯(lián)詞which或that、從句中的助動(dòng)詞等?!纠?】Ifnotwellmanaged,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.如果管理不善,這一施工方法還可能更昂貴。3TheCharactersofWordsandExpressions詞匯特(1)專業(yè)(Special)詞匯和半專業(yè)(Semispecial)詞匯每個(gè)專業(yè)都有一定數(shù)量的專業(yè)詞匯或術(shù)語(yǔ)。例如,對(duì)建筑結(jié)構(gòu)工程專業(yè)(architecturalandcivilengineering),有slab板,beam梁,column柱等;對(duì)道路橋梁工程專業(yè)(roadandbridgeengineering),有pavement路面,roadbed路基,deck橋面。專業(yè)文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯一般有三類。第一類是純專業(yè)詞匯,只有一種專業(yè)含義。第二類是半專業(yè)詞匯。它在不同的專業(yè)領(lǐng)域可能有不同的含義。第三類是非專業(yè)詞匯。(2)詞性轉(zhuǎn)換專業(yè)英語(yǔ)也較多使用了詞性的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換后詞意往往與原來(lái)詞意相關(guān)。(3)詞綴和詞根(4)縮寫、數(shù)學(xué)符號(hào)及其表達(dá)式4TheCharactersofStructure結(jié)構(gòu)特點(diǎn)了解專業(yè)英語(yǔ)在段落及文章層面上的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),了解隱含在語(yǔ)言運(yùn)用中的邏輯思維過(guò)程,有助于把握文章要點(diǎn)和重點(diǎn),提高閱讀和理解能力。一般,在每一自然段落中,總有一個(gè)語(yǔ)句概括出該段落的重點(diǎn)。這個(gè)語(yǔ)句或在段落之首,或在段落之尾,較少出現(xiàn)在段落中間。若干個(gè)自然段落會(huì)形成一個(gè)邏輯段落,用以從不同角度來(lái)解說(shuō)某一層面的核心內(nèi)容。全篇?jiǎng)t由若干個(gè)邏輯段落組成,從不同層面來(lái)闡述文章標(biāo)題所表明的中心思想。仔細(xì)閱讀下面一篇短文(其中包括對(duì)土木工程的一些重要特性的說(shuō)明),分析其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并結(jié)合其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并結(jié)合前面提到的語(yǔ)言、語(yǔ)法和詞匯的特點(diǎn),體會(huì)專業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)。Unit2一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)常用的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,概括計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)的包含內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解建筑構(gòu)件的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),讀懂并理解混凝土施工方案的內(nèi)容及編制方法;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中科技論文的翻譯技巧。二、text學(xué)習(xí)

——Computer-aidedDesign

專業(yè)背景介紹利用計(jì)算機(jī)及其圖形設(shè)備幫助設(shè)計(jì)人員進(jìn)行設(shè)計(jì)工作。簡(jiǎn)稱CAD。在工程和產(chǎn)品設(shè)計(jì)中,計(jì)算機(jī)可以幫助設(shè)計(jì)人員擔(dān)負(fù)計(jì)算、信息存儲(chǔ)和制圖等項(xiàng)工作。設(shè)計(jì)人員通常用草圖開始設(shè)計(jì),將草圖變?yōu)楣ぷ鲌D的繁重工作可以交給計(jì)算機(jī)完成;利用計(jì)算機(jī)可以進(jìn)行與圖形的編輯、放大、縮小、平移和旋轉(zhuǎn)等有關(guān)的圖形數(shù)據(jù)加工工作。二、text學(xué)習(xí)

——Computer-aidedDesign

Symbolicn.代號(hào);adj.象征的,符號(hào)的vectorn.向量,矢量prostheticsn.修復(fù)學(xué),裝補(bǔ)學(xué)(假肢,假眼,假牙)animationn.活潑,生氣;卡通制作,動(dòng)畫ubiquityn.到處存在,普遍存在ubiquitousadj.到處存在的,普遍存在的shampoon.洗頭(洗發(fā)劑);vt.洗發(fā)dispensern.藥劑師;分配機(jī),分裝機(jī)discretedifferentialgeometry離散微分幾何詞匯和短語(yǔ)interfacen.界面,接觸面kerneln.核心,中心,精髓[計(jì)算機(jī)]核心prototypingn.原型機(jī)制造,樣機(jī)研究prototypen.原型,樣機(jī),典型,樣板,模范,標(biāo)準(zhǔn)verificationn.確認(rèn),查證,作證coprocessorn.協(xié)處理器primitiven.圖元,基元marginallyadj.有限的adv.在邊上,邊際地bottom-up從下到上intuitiveadj.直覺(jué)的kinematicsn.運(yùn)動(dòng)學(xué)off-the-shelf非專業(yè)化設(shè)計(jì)的;現(xiàn)成產(chǎn)品;位務(wù)變數(shù)nausean.反胃,暈船,極度的不快課程內(nèi)容分析本篇課程主要闡述計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)所涵蓋的范圍,主要有以下幾方面:(1)Softwaretechnologies(2)HardwareandOStechnologies

并且結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)的歷史(History)與未來(lái)(Future)進(jìn)行了展望課程內(nèi)容難點(diǎn)分析(1)SoftwaretechnologiesOriginallysoftwareforComputer-AidedDesignsystems//wasdevelopedwithcomputerlanguagessuchasFortran,butwiththeadvancementofobject-orientedprogrammingmethodsthis//hasradicallychanged.(2)HardwareandOStechnologies

Generallynospecialhardware//isrequiredwiththepossibleexceptionofagoodgraphicscard,dependingontheCADsoftwareused.Howeverforcomplexproductdesign,machineswithhighspeed(andpossiblymultiple)CPUsandlargeamountsofRAM//arerecommended.(3)FutureUptonow,3Dgogglescausenausea,immersivetechnologies//areexpensiveandcomplex,andmostdesignerspreferusingakeyboard,stylus,andmouse.三、閱讀材料解析[1]Bearing-wallconstructionlimitedtheheightofbuildingsbecauseoftheenormouswallthicknessrequired.[2]Corrugatedsteeldecksareoftenusedinofficebuildingbecausethecorrugations,whenenclosedbyanothersheetofmetal,formductsfortelephoneandelectricallines.

[3]Allsoilsbeneaththesurfaceareinastateofcompaction;thatis,theyareunderapressurethatisequaltotheweightofthesoilcolumnaboveit.[1]因?yàn)樗鑹w的厚度很大,承重墻結(jié)構(gòu)限制了建筑物的高度。[2]辦公大樓中常用波紋鋼地板,這是因?yàn)椴y鋼地板的波紋當(dāng)有另一塊金屬板蓋上時(shí)可以形成電話線和電線管道。[3]所有地表以下的土都處于受壓狀態(tài),說(shuō)得更精確些,這些土承受與作用在其上的土柱重量相等的壓力。[4]Anymaterialoroperationspecifiedbyreferencetopublishedspecificationsofmanufacturerorpublishedstandardshallcomplywithsaidspecificationorstandard.Incaseofconflictbetweenreferencedspecifications,moststringentrequirementshallgovern;andincaseofdispute,theEngineer’sdecisionshallbefinal.IncaseofconflictbetweenreferencedspecificationsandProjectSpecifications,ProjectSpecificationsshallgovern.[4]任何通過(guò)參考出版的制造商規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的材料或?qū)嵤?yīng)符合上述規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)參考規(guī)范存在分歧時(shí),應(yīng)使用最嚴(yán)格的要求;如果有分歧,監(jiān)理的決定將是最終的。如果參考的標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目規(guī)范發(fā)生分歧,應(yīng)以項(xiàng)目規(guī)范為準(zhǔn)。四、supplement學(xué)習(xí)

ASummaryoftheTranslationofSpecialEnglish

科技論文翻譯技巧

(1)StandardofTranslation翻譯的標(biāo)準(zhǔn)【例1】Theimportanceofbuildingmoderninstallationcannotbeoverestimatedintheeconomicdevelopment.直譯為:在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化設(shè)施的重要性不能過(guò)分估計(jì)。應(yīng)譯為:在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,修建現(xiàn)代化設(shè)施的重要性無(wú)論怎么估計(jì)也不過(guò)分。在原文中,over這種復(fù)合詞在與cannot連用時(shí)相當(dāng)于cannot…too…,表示“無(wú)論如何…也不過(guò)分”。原譯顯然誤解了英語(yǔ)的這種特有的表達(dá)方式。(2)ProcessofTranslation翻譯的過(guò)程(a)閱讀理解【例3】Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexural”,dependingonhowtheydistributeloads.直譯為:基礎(chǔ)被分為“堅(jiān)硬的”或“柔韌的”,這主要取決于它們?cè)鯓觽鬟f荷載。應(yīng)譯為:按照荷載傳遞的情況,基礎(chǔ)可以分為:“剛性的“或”柔性的“。

(b)漢語(yǔ)表達(dá)【例4】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用相等于反作用,但是它在相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力和反作用力大小相等,方向相反。Unit3一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)所用材料的常用的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,概括建筑上常用的材料,并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解預(yù)應(yīng)力混凝土的相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),能理解砌塊的相關(guān)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí);4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中中英翻譯的技巧。二、text學(xué)習(xí)

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

專業(yè)背景介紹

建筑材料可分為結(jié)構(gòu)材料、裝飾材料和某些專用材料。結(jié)構(gòu)材料包括木材、竹材、石材、水泥、混凝土、金屬、磚瓦、陶瓷、玻璃、工程塑料、復(fù)合材料等;裝飾材料包括各種涂料、油漆、鍍層、貼面、各色瓷磚、具有特殊效果的玻璃等;專用材料指用于防水、防潮、防腐、防火、阻燃、隔音、隔熱、保溫、密封等。材料的發(fā)展某種程度上決定了建筑的相關(guān)發(fā)展。二、text學(xué)習(xí)

——ModernBuildingsandStructuralMaterials

insulan.群屋,公寓tenementn.出祖的房子,經(jīng)濟(jì)公寓masonryn.圬工,砌筑mortarn.砂(灰)漿bitumenn.瀝青clampn.﹔v.夾子,夾鉗;卡緊aggregaten.骨料ingredientn.(混合物)成分,配料arenan.表演場(chǎng)polymern.聚合物trialanderror反復(fù)試驗(yàn),試錯(cuò)法,嘗試法詞匯和短語(yǔ)deadload恒載liveload活載safetyfactor安全系數(shù)neutralplane中性面windtunnel(test)風(fēng)洞(試驗(yàn))volcanicash火山灰tensilestrength抗拉強(qiáng)度Portlandcement波特蘭水泥,硅酸鹽水泥reinforcedconcrete鋼筋混凝土prestressedconcrete預(yù)應(yīng)力混凝土pretensioning(posttensioning)concrete先(后)張法

theParthenoninAthens帕臺(tái)農(nóng)神廟,又稱萬(wàn)神廟,在今雅典,建于公園前447~公元前431年,是古希臘全盛時(shí)期建筑與雕刻的代表作。課程內(nèi)容分析本篇課程主要闡述古代及現(xiàn)代在建造建筑物時(shí)候的不同注意點(diǎn),并介紹了古代及現(xiàn)代常用的建筑材料,古代如(1)woodandmasonrybrick,stone,ortile

;現(xiàn)代例如(2)

steelandcement

,并介紹了幾個(gè)著名的事故建筑產(chǎn)生的原因。課程內(nèi)容難點(diǎn)分析(1)Oneofthereasons(theyhavesurvived)∥isbecauseofthegreatstrength(thatwasbuiltintothem-strengthgreaterthannecessaryinmostcases).Prestressedconcrete∥hasmadeitpossible(todevelopbuildingswithunusualshapes),likesomeofthemodernsportsarenas,withlargespacesunbrokenbyanyobstructingsupports.三、閱讀材料解析Concreteisstrongincompression,butweakintension:itstensilestrengthvariesfrom8to14percentofitscompressivestrength.Duetosuchalowtensilecapacity,flexuralcracksdevelopatearlystagesofloading.混凝土具有較高的抗壓強(qiáng)度,而抗拉強(qiáng)度很低,其抗拉強(qiáng)度僅為抗壓強(qiáng)度的8~14%,由于其有較低的抗拉強(qiáng)度,因此在混凝土受力初期就會(huì)出現(xiàn)裂縫。Traditionalmortars,usuallyofmuchlowerstrengththanmodernmortars,arelessforgivingofpoorconstructionpractices.Constructionandcuringproceduresarethereforemoreimportant,togetherwithgoodqualitycontrol.傳統(tǒng)砂漿較現(xiàn)代砂漿強(qiáng)度要低得多,在工程實(shí)踐中不能廣泛應(yīng)用,在用砂漿砌筑建造的過(guò)程中,需要很好的質(zhì)量控制。四、supplement學(xué)習(xí)

ContrastbetweenEnglishandChinese

英漢語(yǔ)言的對(duì)比1ContrastofWordsandPhrases詞匯的對(duì)比(1)詞義方面(2)詞的搭配(3)詞序方面①定語(yǔ)的位置,如:somethingimportant②狀語(yǔ)的位置【例1】Theforceskeepingthebeamstraightmust,byafundamentallawofstatic,equaltheloadtendingtofolditup.2ContrastofSyntax句法的對(duì)比(1)句子結(jié)構(gòu)(2)句序①時(shí)間順序

【例2】Onemustinevitablytouchuponthetechnicalaspectswhendiscussingtheparkingproblems,andmeansoftackingit.②邏輯順序【例3】Thistimenoonewaskilledorinjuredintheaccident,forgreatattentionwaspaidtosafety.3UncertainQuality不確定數(shù)量英語(yǔ)中常用來(lái)修飾不確定數(shù)量的詞有:about,around,some,nearly,roughly,approximately,orso,moreorless等??梢宰g成大約、接近、左右等。Unit4一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于施工工程常用的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,了解材料力學(xué)的知識(shí),并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述。3、課后自行閱讀readingmaterial,能掌握材料的應(yīng)力-應(yīng)變關(guān)系,并對(duì)土中的應(yīng)力有所了解4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中科技論文翻譯技巧(三)——詞義的選擇及引申二、text學(xué)習(xí)

——MechanicsofMaterials專業(yè)背景介紹材料力學(xué)是研究材料在各種外力作用下產(chǎn)生的應(yīng)變、應(yīng)力、強(qiáng)度、剛度、穩(wěn)定和導(dǎo)致各種材料破壞的極限。材料力學(xué)與理論力學(xué)、結(jié)構(gòu)力學(xué)并稱三大力學(xué)。材料力學(xué)的任務(wù)是三大任務(wù)是:1.研究材料在外力作用下破壞的規(guī)律;2.為受力構(gòu)件提供強(qiáng)度,剛度和穩(wěn)定性計(jì)算的理論基礎(chǔ)條件;3.解決結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)安全可靠與經(jīng)濟(jì)合理的矛盾。二、text學(xué)習(xí)

——MechanicsofMaterials詞匯和短語(yǔ)deformablea.可變形的axiallyad.軸向地torsionn.扭轉(zhuǎn),扭力shelln.殼體,殼層,殼distortionn.扭轉(zhuǎn),扭曲,翹曲,變形formulan.公式,方程式,計(jì)算式準(zhǔn)則,方案strainn.應(yīng)變deflectionn.撓度,撓曲,偏離,偏差角failuren.失效,失敗,破裂,故障criterionn.準(zhǔn)則,判據(jù),標(biāo)準(zhǔn)factorofsafety安全系數(shù)fracturen.破裂,破碎,折斷,斷裂collapsen.倒閉,坍;v.坍塌,陷落,倒塌,破壞statica.靜的,靜力的,靜電的dynamica.動(dòng)態(tài)的,動(dòng)力的,動(dòng)力學(xué)的;電動(dòng)的,沖擊的coden.標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范linearelasticrange線彈性范圍allowablestress允許應(yīng)力mildsteel低碳鋼ultimatestress極限應(yīng)力marginn.邊緣部分,頁(yè)面的空白,欄外課程內(nèi)容分析本篇文章涵蓋了材料力學(xué)的三大任務(wù),為了達(dá)到強(qiáng)度、剛度、穩(wěn)定性方面的要求,我們常用理論加實(shí)驗(yàn)的方法來(lái)進(jìn)行研究。為保證結(jié)構(gòu)的安全性,我們通常引入安全系數(shù)、允許應(yīng)力等參數(shù)來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì)課程內(nèi)容難點(diǎn)分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.實(shí)際強(qiáng)度跟所需強(qiáng)度的比值稱為安全系數(shù)。Failurecanmeanthefractureorcompletecollapseofastructure,oritcanmeanthatthedeformationshaveexceededsomelimitingvaluesothatthestructureisnolongerabletoperformitsintenderfunctions.failure意指破壞。全句譯為:破壞可能是結(jié)構(gòu)斷裂或完全倒塌,也可以是指變形超過(guò)一定的限值,這樣的結(jié)構(gòu)不能再滿足預(yù)期的功能。三、supplement學(xué)習(xí)

SelectingandExtendingtheMeaningofaWord

科技論文翻譯技巧(三)—詞義的選擇及引申1SelectingtheMeaningofaWord詞義的選擇通常,一詞多義,一詞多類的現(xiàn)象很普遍。因此,在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確的選擇詞義、引申詞義,還要注意詞類的轉(zhuǎn)義問(wèn)題。(1)與詞的語(yǔ)法特征有關(guān)詞性不同,詞義有別?!纠?】Usingprestresstoeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssectionisavailabletoresisttobending.

利用預(yù)應(yīng)力來(lái)避免裂縫的出現(xiàn)意味著整個(gè)截面可以抗彎。(prestress是名詞)【例2】Whenacurvedtendonisusedtoprestressabeam,additionalnormalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvatureofthetendonaxis.當(dāng)采用曲線鋼筋來(lái)對(duì)梁施加預(yù)應(yīng)力時(shí),由于預(yù)應(yīng)力鋼筋束軸線的彎曲影響,在鋼筋和混凝土之間會(huì)產(chǎn)生附加徑向壓力。(prestress是動(dòng)詞)(2)與詞的搭配有關(guān)同一個(gè)詞,同一類詞在不同場(chǎng)合具有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系及詞的搭配關(guān)系或?qū)I(yè)知識(shí)來(lái)理解和確定詞義。【例3】Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.這些表的機(jī)件均系國(guó)產(chǎn),耐磨性好。(works譯為機(jī)件)【例4】Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemostspectacular,ofallcivilengineeringworks.(works譯為工程)(3)與漢語(yǔ)表達(dá)有關(guān)【例5】Thegearsworksmoothly。齒輪運(yùn)轉(zhuǎn)靈活。(work譯為運(yùn)轉(zhuǎn))【例6】Statesmenhavealwaysworkedforpeace.政治家們一直在為和平努力。(work譯為努力)2ExtendingtheMeaningofaWord詞義的引申詞義引申時(shí),往往可以從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮。(1)詞義轉(zhuǎn)譯【例7】Themaintroublewithconcreteisthatitstensilestrengthisverysmall.混凝土的主要缺點(diǎn)是抗拉強(qiáng)度很低。(small翻譯為很低)(2)詞義具體化英譯漢時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義比較籠統(tǒng)的詞引申為詞義比較具體的詞。【例8】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.在任何工程規(guī)劃的決策中,有許多因素應(yīng)當(dāng)考慮。(things譯為因素)

(3)詞義抽象化英譯漢時(shí),有時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把原文中詞義比較具體的詞引申為詞義比較抽象的詞?!纠?】Wehaveprocessedalongwayfromtheearlydaysofaerialsurveys.航空測(cè)量自從出現(xiàn)以來(lái),已經(jīng)有了很大的發(fā)展。(processedalongway譯為很大的發(fā)展)(4)詞的搭配【例10】Inordertogetalargeamountofwaterpower,weneedalargepressureandalargecurrent.為了獲得大量的水力,我們需要高的水壓和強(qiáng)的水流。(兩個(gè)large分別譯為高的,強(qiáng)的)一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)Unit5一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握關(guān)于鋼筋混凝土工程常用的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,概括鋼筋混凝土所包含的內(nèi)容,并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述。3、課后自行閱讀readingmaterial,了解亞洲比較有名的鋼結(jié)構(gòu)建筑以及鋼結(jié)構(gòu)與混凝土結(jié)構(gòu)在性能、價(jià)格等方面的比較。4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中科技論文翻譯技巧(四)——省譯法與增譯法二、text學(xué)習(xí)

ReinforcedConcreteStructures

專業(yè)背景介紹鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)是指用配有鋼筋增強(qiáng)的混凝土制成的結(jié)構(gòu)。承重的主要構(gòu)件是用鋼筋混凝土建造的。包括薄殼結(jié)構(gòu)、大模板現(xiàn)澆結(jié)構(gòu)及使用滑模、升板等建造的鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)的建筑物。用鋼筋和混凝土制成的一種結(jié)構(gòu)。鋼筋承受拉力,混凝土承受壓力。具有堅(jiān)固、耐久、防火性能好、比鋼結(jié)構(gòu)節(jié)省鋼材和成本低等優(yōu)點(diǎn)。用在工廠或施工現(xiàn)場(chǎng)預(yù)先制成的鋼筋混凝土構(gòu)件,在現(xiàn)場(chǎng)拼裝而成。二、text學(xué)習(xí)

——ReinforcedConcreteStructures

詞匯和短語(yǔ)latticen.格子embeddeda.植入的,深入的,內(nèi)含的lugv.拖拉;n.接線片protrusionn.伸出,突出falseworkn.腳手架,工作架,臨時(shí)支架rebarn.鋼筋,螺紋鋼筋marginn.頁(yè)邊的空白,(湖,池等的)邊緣,極限,利潤(rùn),差數(shù),(時(shí)間,金額等)富余articulationn.清晰度iterativea.重復(fù)的,反復(fù)的,[數(shù)]迭代的;

n.反復(fù)體torsionn.[物][機(jī)]扭轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)矩transversea.橫向的,橫斷的inertian.慣性,慣量ductilityn.展延性,柔軟性,順從diaphragmn.[解]橫膈膜,隔板課程內(nèi)容分析本篇課文對(duì)鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)做了簡(jiǎn)單的闡述,并從以下幾方面介紹了鋼勁混凝土結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì):(1)MaterialProperties.

(材料的性能)(2)DesignObjectives

(設(shè)計(jì)目標(biāo))(3)DesignCriteria.

(設(shè)計(jì)準(zhǔn)則)(4)DesignProcess.

(設(shè)計(jì)流程)(5)ModelingofReinforcedConcreteforStructuralAnalysis.

(分析建模)課程內(nèi)容難點(diǎn)分析Therationoftheactualstrengthtotherequiredstrengthiscalledthefactorofsafetyn.實(shí)際強(qiáng)度跟所需強(qiáng)度的比值稱為安全系數(shù)。[1]1in.=2.5400cm[2]Theplacementlocationofthesteelreinforcementwithintheconcreteisspecifiedbytheconcretecover,whichisthecleardistancebetweenthesurfaceoftheconcreteandthereinforcement.課程內(nèi)容難點(diǎn)分析

這是一個(gè)并列復(fù)合句,“which”引導(dǎo)的是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾主句。聯(lián)系代詞“which”在從句中作主語(yǔ),代指主句中提及的整個(gè)內(nèi)容。“clear”一詞的意思是“清楚的,有調(diào)理的”。整句的意思是:混凝土中加固鋼筋的布放位置要根據(jù)混凝土覆蓋層的具體情況決定,混凝土覆蓋層和加固鋼筋之間應(yīng)保持有條理的間距。[3]Toconstructconcretestructuresofevengreaterstructuralstrength,veryhigh-strengthsteel,suchasGrade270strands,maybeusedinsteadofGrade60reinforcementbars.“To”引導(dǎo)的是一個(gè)不定式短語(yǔ),作目的狀語(yǔ),“evengreaterstructuralstrength”中的“even”是一個(gè)表示程度的副詞,意為“much”。整句話的意思是:要建造更為堅(jiān)固的混凝土結(jié)構(gòu),就要使用強(qiáng)度非常高的鋼筋,例如,要使用270號(hào)的加固鋼筋,而不是60號(hào)的。[4]Therefore,designsthatreplicatemembersizesandsimplifyreinforcementplacementtoresultineasierandfasterconstructionwillusuallyresultinbeingmoreeconomicalthanadesignthatachievesminimummaterialquantities.這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句是“designs...willusuallyresultin...”第一個(gè)that從句修飾designs,它有兩個(gè)謂語(yǔ),分別是replicate和simplify。不定式toresultin是這個(gè)that從句的目的狀語(yǔ)。第二個(gè)that從句修飾adesign。[5]Thefinaldesignwillgenerallybeconservativeeventhoughtheanalysisdoesnotreflecttheactualnonlinearstructuralbehaviorbecausememberdesignisbasedonultimatestrengthdesignandtheductilityofreinforcedconcreteenablesforceredistributions.這是一個(gè)主從復(fù)合句,主句“Thefinaldesignwillgenerallybeconservative”有兩個(gè)狀語(yǔ)從句,eventhough引導(dǎo)的是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,because引導(dǎo)的是一個(gè)原因狀語(yǔ)從句,同時(shí)because從句本身又是一個(gè)有兩套主謂結(jié)構(gòu)的并列復(fù)合句。整句的意思是:最終的設(shè)計(jì)通常是保守的,即使是這種分析沒(méi)有表現(xiàn)出實(shí)際上的非線性結(jié)構(gòu)行為,但因?yàn)闃?gòu)件設(shè)計(jì)是建立在極限強(qiáng)度基礎(chǔ)之上,而且鋼筋混凝土的延展性又使強(qiáng)度進(jìn)行重新分配。三、supplement學(xué)習(xí)

MethodsofAddingandOmitting增譯和省譯法

科技論文翻譯技巧(四)——省譯法與增譯法翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)作任何刪減或增補(bǔ)。但由于兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,把原文信息譯成譯文信息時(shí),常常需要?jiǎng)h減或增補(bǔ)一些詞這樣做并不損害原意,反而可使譯文更通順,意思更清楚1MethodsofAdding增譯法(1)根據(jù)句法的需要通常在英語(yǔ)中省略的句子成分,在翻譯中需要補(bǔ)出,這樣才能符合漢語(yǔ)習(xí)慣?!纠?】HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.因?yàn)?,這正是商會(huì)總是以懷疑的眼光對(duì)待城市管理停車條例的原因。(句子是省略句,在hence后省略了thatis,翻譯中需要補(bǔ)出)(2)根據(jù)意義上的需要【例2】Airpressuredecreaseswithaltitude.氣壓隨海拔高度(的增加)而下降。(3)根據(jù)修辭上的需要英譯漢時(shí),有時(shí)需要在譯文中增加一些起連貫作用的詞,主要是連詞、副詞和代詞,以達(dá)到使句子連貫、行文流暢的修辭目的?!纠?】Itisnecessarythatthecalculationsshouldbemadeaccurately.計(jì)算要精確,(這一點(diǎn))是很必要的。(4)重復(fù)原文中出現(xiàn)過(guò)的詞【例4】Asyntheticmaterialequaltothatalloyinstrengthhasbeencreated,whichisveryusefulincivilengineering.一種在強(qiáng)度上和那種合金相等的合成材料已經(jīng)制造出來(lái)了,(這種合金材料)在土木工程中很有用。2MethodsofOmitting省譯法所謂省譯就是將原文中的某些詞語(yǔ)省略不譯。在不損害原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,刪去一些不必要的詞,會(huì)使行文更加簡(jiǎn)潔明快,充分體現(xiàn)科技文獻(xiàn)的一大特點(diǎn)。(1)省略冠詞【例5】Thememoryistheimportantpartofacomputersystem.存儲(chǔ)器是計(jì)算機(jī)系統(tǒng)中的重要組成部分。(2)省略代詞【例6】Ifyouknowtheinternalforce,youcandeterminetheproportionofmembers.如果知道內(nèi)力,就能確定構(gòu)件尺寸。(3)省略介詞【例7】Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.不同類別的鋼,其臨界溫度各不相同。(4)省略動(dòng)詞【例8】Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionbutappearinavarietyofforms.各種挖土機(jī)的作用基本相同,但形式不同。(5)省略連詞【例9】Upanddownmotioncanbechangedtocircularmotion.上下運(yùn)動(dòng)可以改變?yōu)閳A周運(yùn)動(dòng)。(6)省略名詞介詞of前表示度量意義的名詞有時(shí)可以省譯?!纠?0】Differentkindsofmatterhavedifferentproperties.不同物質(zhì)具有不同的特性。(7)省略意義上重復(fù)的詞【例11】Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.機(jī)械能可利用發(fā)電機(jī)轉(zhuǎn)變成電能。Unit6一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text學(xué)習(xí)介紹text專業(yè)背景詞匯和短語(yǔ)課程內(nèi)容分析課程內(nèi)容難點(diǎn)分析完成課后練習(xí)三、readingmaterial作為課后要求四、supplement學(xué)習(xí)一、本單元學(xué)習(xí)要求1、掌握施工圖建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)說(shuō)明的英語(yǔ)專業(yè)詞匯的表示;2、通過(guò)課程內(nèi)容分析,了解建筑與結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)說(shuō)明的英語(yǔ)表達(dá)方式,并與中文專業(yè)表述進(jìn)行比較,進(jìn)一步理解專業(yè)英語(yǔ)的表述;3、課后自行閱讀readingmaterial,能讀懂并理解電氣施工圖設(shè)計(jì)說(shuō)明的專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),讀懂并理解鋼結(jié)構(gòu)在美國(guó)的設(shè)計(jì)與研究的發(fā)展歷程;4、學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)中特殊句型的翻譯技巧。二、text學(xué)習(xí)

InformationonBuildingConstruction

專業(yè)背景介紹建筑設(shè)計(jì)是指建筑物在建造之前,設(shè)計(jì)者按照建設(shè)任務(wù),把施工過(guò)程和使用過(guò)程中所存在的或可能發(fā)生的問(wèn)題,事先作好通盤的設(shè)想,擬定好解決這些問(wèn)題的辦法、方案,用圖紙和文件表達(dá)出來(lái),這樣的圖紙就是施工圖,可以分為建筑、結(jié)構(gòu)、設(shè)備三大類,其中在每一種類的圖紙前都有一個(gè)對(duì)該工種設(shè)計(jì)的總體說(shuō)明,作為對(duì)圖紙的補(bǔ)充,同時(shí)也是圖紙的一個(gè)組成部分。

二、text學(xué)習(xí)

InformationonBuildingConstruction

beamn.

桁條,光線,(光線的)束,(橫)梁hookn.

鉤,鉤狀物,勾拳h(huán)oopn.

箍,鐵環(huán),裙撐,呼呼聲v.

加箍于,包圍,發(fā)呼呼聲durability

n.

持久性,耐久性assessmentn.

評(píng)價(jià),評(píng)估,評(píng)定compliancen.

順從;服從;遵守,屈服,柔度,靈活性microsilica

n.硅微粉admixturesn.外加劑simultaneouslyadv.

同時(shí)地詞匯和短語(yǔ)chlorides

n.氯化物corrosion

n.

侵蝕,腐蝕,銹蝕permeabilityn.

彌漫,滲透,滲透度,[物]磁導(dǎo)率jointsadj.

聯(lián)合的,共同的,連帶的,合資的n.

關(guān)節(jié),接頭,接合處,接縫課程內(nèi)容分析本篇課程主要包括玻利維亞某水泥工廠中一個(gè)單體建筑的建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明及結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)說(shuō)明,建筑設(shè)計(jì)說(shuō)明主要包含了工程概況、設(shè)計(jì)依據(jù)、相關(guān)建筑部位的建筑做法,如防潮層、地面、樓面、屋面、內(nèi)外墻等,結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)說(shuō)明中則主要包含了結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)依據(jù)、建筑材料以及建筑構(gòu)造做法等在圖紙上沒(méi)有表示的信息。課程內(nèi)容難點(diǎn)分析(1)GeneralInformationonArchitecturalDesignTransformerroom,low-voltageswitchingroomandcontrolcentreshallhaverigidwaterproofroof:40mmthick,C20fineaggregateconcrete,withφ4two-wayrebarinside,centredistanceof150mm;scatteralayeroffinesand,placeanisolationlayerofpaperbasefelt;20mmthick,levelingmortarmixedwithcementandsandataratioof1:3;slopeofreinforceconcreteroofslabcast-in-placeonsiteshallbeof2-3%;(用細(xì)石混凝土作保護(hù)層或剛性防水層時(shí),應(yīng)按縱橫間距≤6m設(shè)置分隔縫,縫中鋼筋必須切斷,縫寬20,與女兒墻之間留縫30mm,縫內(nèi)嵌填密封材料。)GeneralInformationonStructuralDesign

Whencolumnisconnectedwithcast-in-placeoverbeamofringbeamreinforcedconcreteband,correspondingrebarjointsshallbeleftinthecolumnandtherebarlengthshallbe40dbothinsideandoutsideofcolumnaccordingtowallpositionandreinforcementnotesinconstructiondrawingsforcorrespondingoverbeamofringbeambandordrawings.

三、閱讀材料解析[1]AccordingtoprovisionsofGB50057-94,mainbuildingofthisprojectisaGradeIIIlightning-proofbuilding.Inordertoavoiddirectlightning,alightning-proofnetworkissetontheroofingofthebuilding.Themeshofthelightning-proofnetworkshallbenolargerthan20mX20m,andthisnetworkshallbeconnectedtolightning-proofearthingdeviceviadownlead.Metalroofingshallbeearthed,andthedownleadshallutilizemainreinforcementinsidepost.Inspectioncardshallalsobeinstalledaroundonthesurface.柱子與圈梁鋼筋混凝土腰帶現(xiàn)澆過(guò)梁相連時(shí),均應(yīng)按建筑圖中墻位置以及相應(yīng)的圈梁腰帶過(guò)梁配筋說(shuō)明或圖紙,由柱子留出相應(yīng)的鋼筋,鋼筋長(zhǎng)度為柱子內(nèi)外各40d。[1]按GB50057-94,本工程的主建筑物為第三類防雷建筑物,為防直擊雷,在建筑物屋面裝設(shè)避雷網(wǎng),屋面避雷網(wǎng)格不大于20MX20M,避雷網(wǎng)通過(guò)引下線接至防雷接地裝置。金屬屋面直接接地,引下線利用柱內(nèi)主筋。并在地面附近裝設(shè)檢測(cè)卡。[2]Thisprojectislowvoltageloadcompletely.Thelowvoltagedistributionroomwillsupplypowertoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingintheformofradiation,andthenitisintroducedtoallpower-consumedequipmentsfromeachdistributioncabinetsanddistributionboxes.Emergencylightingforlightingloadshallbesuppliedbystoragebatteriesinsidelightingfittings.[2]本工程全部為低壓用電負(fù)荷,變電所低壓配電室以放射供電方式向建筑物內(nèi)配電柜、配電箱供電,再?gòu)母髋潆姽?、配電箱引至各用電設(shè)備。照明負(fù)荷中的應(yīng)急照明由燈具中蓄電池供電。[3]Cablesintroducedfromthetransformerstationwillbestretcheddirectlytoalldistributioncabinetsanddistributionboxesinsidethebuildingalongthecablebracketinthecabletrenchoutdoors.Linesresultedfromalldistributionboxesinsidethebuildingshallrespectivelyadoptcablesorconductingwiresthatarearrangedalongthecableviaductsorsteelpipes.Cablesforroadlightingarearmoredcablesdirectlyburied.[3]從變電所引出的電纜沿室外電纜溝內(nèi)電纜支架直接引入建筑物內(nèi)各配電箱、配電柜。從建筑物內(nèi)各配電箱引出的線路分別采用電纜或?qū)Ь€沿電纜橋架或鋼管敷設(shè)。道路照明電纜為鎧裝電纜直埋敷設(shè)。四、supplement學(xué)習(xí)

TranslationofSpecialSentencesPattern

特殊句型的翻譯

1PassiveSentencesPattern被動(dòng)句型

(1)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句【例1】Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.高程之間的斜距離是用其水平投影來(lái)測(cè)量的?!纠?】Attemptsarealsobeingmadetoproduceconcretewithmorestrengthanddurability,andwithalighterweight.目前仍在嘗試生產(chǎn)強(qiáng)度更高、耐久性更好,而且重量更輕的混凝土(無(wú)主語(yǔ))【例3】Thetoplayerswasboundtogethermorefirmlybymixingthecrushedrockwithasphalt.用瀝青摻拌碎石能使表層更堅(jiān)固的粘結(jié)在一起?!纠?】Muchprogresshasbeenmadeincivilengineeringinlessthanonecentury.不到一個(gè)世紀(jì),土木工程學(xué)取得了許多進(jìn)展。(2)譯作漢語(yǔ)被動(dòng)句【例5】Durabilityisgreatlyinfluencedbyconcretepermeability混凝土的耐久性受其滲透性影響非常大。2NegativeSentencesPattern否定句型

(1)否定成分的轉(zhuǎn)譯【例6】Thesun’sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.太陽(yáng)光線使水溫增不如它們使陸地增溫那樣高。(2)否定語(yǔ)氣的改變(3)部分否定(4)意義否定too…to…

太…而不能…butfor如果沒(méi)有freefrom免于makelightof不把…當(dāng)回事inthedark一點(diǎn)也不知道(5)雙重否定3EmphaticalSentencesPattern強(qiáng)調(diào)句型

【例7】Itisthiskindofsteelthattheconstructionworksiteneedsmosturgently.建筑工地上最急需的真是這種鋼。Unit7一、本單元學(xué)習(xí)要求二、text

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論