淺析政治術(shù)語的翻譯_第1頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第2頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第3頁
淺析政治術(shù)語的翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

淺析政治術(shù)語的翻譯

中國特色的政治術(shù)語隨著自身經(jīng)濟的快速發(fā)展,中國在全球政治和經(jīng)濟政策的舞臺上發(fā)揮著越來越重要的作用。中國政治術(shù)語是指黨和政府在處理內(nèi)政外交及有關國防、科技、教育、民生等多方面的國家事務的一系列活動中形成的那些具有特定含義的政治詞匯。而英語作為一種世界性語言,正被廣泛地應用于世界各國各個領域的交流當中。準確地翻譯中國政治術(shù)語對于促進我國和其他國家之間的交流及宣傳我國的政治、經(jīng)濟、文化制度等都有著重大的意義。中國特色的政治術(shù)語是黨和政府在處理內(nèi)政外交的一系列活動中形成的、具有特定含義的政治性詞匯。趙啟正說:“我們有太多的關鍵詞不好翻譯,因為這些詞產(chǎn)生在中國,解釋權(quán)在中國,翻譯權(quán)嚴格講也在中國,但是我們翻譯得并不是很清楚。其中,難翻譯的是政治詞匯,很多政治詞匯都是中國創(chuàng)造的。”中國的政治術(shù)語因其鮮明的語言特點及翻譯難度而頗受國內(nèi)翻譯愛好者和研究者的關注。一、國內(nèi)歷史上我國的起源中國政治術(shù)語是在中國社會發(fā)展過程中,根據(jù)我國國情發(fā)展而來的??v觀其語言特點,具有概括性強、敏感性強、時代性強、并列結(jié)構(gòu)多和通俗性等特征。1.其他內(nèi)部詞中國人非常善于概括和總結(jié),常常用非常簡潔的詞語來概括復雜的事務。但是所用的這些簡潔的詞語通常都含有非常復雜的內(nèi)涵意義。在中國政治術(shù)語中有很多的縮略詞,它們非常簡練,這些詞當中很多還包含了數(shù)字。如:“十二五”規(guī)劃、“三講”、三下鄉(xiāng)、三公經(jīng)費、三支一扶等。所有上述這些詞都高度精煉而含有豐富的內(nèi)涵意義。中國人善于歸納概括,常常使用概括性詞,這類詞內(nèi)涵豐富,涵蓋面廣。比如練好企業(yè)“內(nèi)功”,“門前三包”,“掃黃”等。而且常使用縮略詞或速記式語言是中國特色政治術(shù)語的一大特點,凝練且高度概括,并且常用數(shù)字詞這類簡單明了的縮寫方式,這類詞內(nèi)涵豐富,寓意深刻。比如“三反”、“五反”、“三自一包”、“三個代表”、“八榮八恥”等無不高度概括著極其豐富的內(nèi)涵。2.新時代中國政治術(shù)語的背景在中國政治術(shù)語中,有相當數(shù)量的術(shù)語描述的是中國特有的敏感性強的政治事務,如中國人民政治協(xié)商會議、紀委、政法委、民主黨派、民族團結(jié)等。所有上述這些術(shù)語描述的都是中國政治生活中敏感性強的部分。中國政治術(shù)語具有時代性強的特點,也就是說,隨著時代的發(fā)展,很多的政治新詞會隨之出現(xiàn)。新詞的出現(xiàn)是一種必然的現(xiàn)象,因為語言從來都不是靜止的,它是隨著社會的發(fā)展而發(fā)展的。幾乎所有的政治術(shù)語在某一特定時期都是新詞,因為每個政治術(shù)語都有其特定的社會背景。如很多政治新詞都體現(xiàn)了在某一特定時期中國政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展,如三大紀律八項注意、整風運動、四人幫、海歸、農(nóng)民工、三個代表、構(gòu)建和諧社會、八榮八恥、大學生村官等。3.時代政治的“新”字政治時事術(shù)語必然是緊跟時代發(fā)展的,政治、經(jīng)濟、文化等諸多方面在不同時期內(nèi)的發(fā)展變化均能從政治術(shù)語得到體現(xiàn)?!罢Z言是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,在其發(fā)展過程中必然會受到社會諸多因素的影響,時事政治引起的語言變化頻率最高,速度最快?!笔澜顼L云變幻莫測,每一次有影響的政治事件,都會導致一些新詞匯的出現(xiàn)。20世紀40年代的“三大紀律八項注意”(ThreeRulesofDisciplineEightPointsforAttention)和“整風運動”(therectificationmovements),50、60年代的“打倒美帝國主義”(DownwiththeUSimperialism),“人民公社”(thePeople’sCommunes)。“文革”期間有了“紅衛(wèi)兵”(theRedGuards)。改革開放年代出現(xiàn)“改革”(reform)、“開放”(openingup)、“四個現(xiàn)代化(theFourModernizations)。90年代有了“三個代表”(threerepresents,)和“打白條”(IOUnote)。最近媒體常使用“裸官”等術(shù)語,這類詞匯無不含有強烈的政治色彩和時代特征,同時具有一定的流行性,充分反映了時事政治的變化。但它們當中有些術(shù)語的特點是來得快,去得也快,許多政治性詞匯隨著時代的變遷或政治事件的結(jié)束,也逐漸淡出甚至銷聲匿跡。4.“精神文明”的含義政治術(shù)語不僅僅牽扯到政治事件本身,它包含的領域還涉及軍事、經(jīng)濟制度、歷史、宗教、風俗、習慣等,這就使得各國都具有特色的語言。比如中國特色的“精神文明”這個詞用得很廣,從廣義上說,它涵蓋思想道德、文化科學、衛(wèi)生體育、哲學理論、民主法治等屬于上層建筑的所有方面;從狹義上講,它主要指的是道德倫理。比如我國在處理核問題上的“三不政策”,在軍隊中提倡的“四有、三講、兩不怕”,在農(nóng)業(yè)問題上所提倡的“三高農(nóng)業(yè)”,在打擊出版業(yè)非法行為中出臺的“掃黃打非”專項行動,這些術(shù)語無不涵蓋社會生活的方方面面。5.政治術(shù)語中的并列結(jié)構(gòu)并列結(jié)構(gòu)是指用相同結(jié)構(gòu)的字、詞或是句子來表達兩個或兩個以上同等重要的意思。中國政治術(shù)語中的并列結(jié)構(gòu)不勝枚舉,如三字詞、四字詞和排比句等。在中國政治術(shù)語當中,三字詞、四字詞也是最常見的,如講排場,擺闊氣,比享受,勤儉建國,立黨之本,執(zhí)政之基,長期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共等。二、種譯法的比較一直以來,很多的譯者也在探索中國政治術(shù)語英譯的方法。在總結(jié)前輩們探索出來的譯法及自己的實踐經(jīng)驗的基礎上,筆者總結(jié)出了四種譯法:直譯、意譯、直譯加注和音譯加注。為了證明這幾種譯法的可行性,筆者各選取了運用每種譯法的四個典型的中國政治術(shù)語(共16個),列出各個術(shù)語的英語解釋,并將每個術(shù)語用其中的兩到三種譯法來譯,做成問卷,發(fā)放到在中國留學的以英語為母語的國外留學生以及英語外教(共80人)中進行調(diào)查,然后進行調(diào)查結(jié)果分析。1.吃透了聯(lián)系性的處理直譯是在中國政治術(shù)語英譯中使用得比較廣泛的一種翻譯方法,它能夠既表達原文的意思,又保留原文的風格。許多的中國政治術(shù)語代表了中國政府的方針政策,因此在翻譯它們時必須嚴格遵循忠實的原則。在翻譯中國政治術(shù)語時,在既能保證語法正確,又能表達原文指稱意義和聯(lián)想意義的情況下,可以采用直譯。在使用這種方法時,往往是在吃透了原意,符合上下文、符合專業(yè)、符合習慣表達時所采用的一種處理方法。如“吃大鍋飯”的翻譯是eatingfromthesamebigpot,“四項基本原則”:theFourCardinalPrinciples,“與時俱進”:keeppacewiththetimes等。這些翻譯已經(jīng)成為經(jīng)典,得到普遍認可,比如“和平崛起”:peacefulrising,“港人治港”:HongkongpeoplegoverningHongKong。十七大報告譯文中把“科學發(fā)展觀”作為專有名詞處理,譯為theScientificOutlookonDevelopment,只要傳達了“以人為本,全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展”的內(nèi)涵,翻譯的目的就達到了。2.外國人的選擇意譯是指不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),在理解原文的意思后,按照目標語言的句法結(jié)構(gòu)把意思表達出來的翻譯方法。它著眼于用目標語言來表達原文的意思,忽略形式對等。許多的中國政治術(shù)語描述的是中國特有的政治事務和現(xiàn)象,因此是中國所獨有的。如果我們采用直譯來翻譯它們的話,對于那些不懂中國文化和政治背景的外國人來說是完全不能理解的,甚至還會引起誤解。為避免誤解,在翻譯這類中國政治術(shù)語的時候,應采用意譯法。如“十二五”規(guī)劃中的“十二五”,以英語為母語的外國人會讀為thenumbertentwelve。但如采用直譯譯為“TwoFivePlan”or“TwelveFivePall”,這就完全違背原文的意思。因此應該按照原文的意思,用意譯譯為thetwelfthfive一yearPlan。在大多數(shù)情況下,譯者往往采用意譯加解釋性的翻譯方法,為的是避免引起不必要的誤會和麻煩。比如“統(tǒng)一思想”一詞,如果直譯為“tounifythinking”,就會使原來那些對中國抱有偏見的人更認為中國沒有自由,連思想都要統(tǒng)起來,用意譯法翻譯成”toachievecommonunderstanding”就不會引起誤會了。3.理解:“各并”,或稱“兩有些詞直接按照字面意思翻譯,會讓人不知所云。那么只有在按照字面直譯的同時后面附加解釋性的說明,這是一種折衷翻譯方法,彌補了單純一種翻譯方法的不足。比較典型的術(shù)語有“五講四美三熱愛”,在《鄧小平文選》第二卷中,將這一術(shù)語翻譯成Therearefivethingstostress,fourthingstobeautifyandthreethingstolove”同時加注,進一步陳述“五講四美三熱愛”的內(nèi)容,或者譯成:themovementof“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove(stressesondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofmind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”。我國政府提出與臺灣實行“三通”,見諸報端的譯文多是:threelinks:linksoftrade,travelandpost,以及胡總書記提出的“八榮八恥”,鄧衡祁先生直譯為:“theeighthonorandeightshame’outlook”然后對其加注,進一步解釋“八榮八恥”的具體內(nèi)容。翻譯過程中應特別注意站在一定高度,理解原文,勿庸質(zhì)疑,對領導人指示的原文理解必須深入準確。這種翻譯方法往往多用在政策性極強,政治內(nèi)涵豐富的術(shù)語的翻譯中,而且在一篇譯文中開始時用直譯加釋義的方法,后文中再次出現(xiàn)時,只用直譯的名稱,省略加注,為的是避免重復,提高效率。正確的翻譯所需資源在國際交流日益頻繁,中國在國際政治、經(jīng)濟舞臺的角色越來越重要的當前形勢下,如何正確地英譯中國政治術(shù)語來向世界傳達信息顯得尤為重要。因此,在英譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論